תְּשִׁיבֶ֥/נּוּ
𐤕𐤔𐤉𐤁/𐤍𐤅
shûwb
you shall return it
To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert).
Exodus 22:25 · Word #9
Lexicon H7725
| Lemma | שׁוּב |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤅𐤁 |
| Transliteration | shûwb |
| Strong's | H7725 |
| Definition | To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert). |
Morphology HVhi2ms/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | you shall return it |
SIBI-P1 Translation H7725-90
you will cause to return him
| Morphological Notes | Hiphil imperfect, 2nd masculine singular with 3rd masculine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem gives a causative sense, so the action is not simply returning but causing someone or something to return or be restored. The 2ms imperfect with 3ms suffix is reflected as "you will cause to return him." |
View full lexicon entry for H7725 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
you will return it
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'you will cause to return him' is contextually off; the phrase refers to returning the pledge (the cloak), so 'you will return it' is the correct referent and rendering. |