וַ/יְגָ֧רֶשׁ
𐤅/𐤉𐤂𐤓𐤔
gârash
he shall thrust out
To drive out, expel, banish, or cast out, typically by force or compulsion. Commonly denotes the removal of persons from a territory, household, or community, or the forceful expulsion of objects or elements. In legal and social contexts, it can refer to divorce (expulsion of a spouse). In poetic and metaphorical language, can be used for driving away trouble, clouds, or other non-physical entities.
kɛra "to expel, send away, drive out" (Dyula) · kɛra "to expel, send away, drive out" (Bambara) · kéra "to expel, send away, chase out" (Mandinka) +6 moreDeuteronomy 33:27 · Word #7
Lexicon H1644
| Lemma | גָּרַשׁ |
| Lemma (Paleo) | 𐤂𐤓𐤔 |
| Transliteration | gârash |
| Strong's | H1644 |
| Definition | To drive out, expel, banish, or cast out, typically by force or compulsion. Commonly denotes the removal of persons from a territory, household, or community, or the forceful expulsion of objects or elements. In legal and social contexts, it can refer to divorce (expulsion of a spouse). In poetic and metaphorical language, can be used for driving away trouble, clouds, or other non-physical entities. |
Morphology HC/Vpw3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | he shall thrust out |
SIBI-P1 Translation H1644-23
and he forcefully drove out
| Morphological Notes | Verb, Piel stem (intensive/active), sequential imperfect (wayyiqtol), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The root גרש denotes expulsion or forced removal. The Piel stem intensifies the action, conveying deliberate or forceful expulsion, and the sequential imperfect (3ms) is rendered as a past narrative action with "and he." |
View full lexicon entry for H1644 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he forcefully drove out
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 accurately captures the forcefulness and perfect verbal aspect in context; no adjustment needed. |
Bantu Hebrew
וַ/יְגָ֧רֶשׁ (gârash) — To drive out, expel, banish, or cast out, typically by force or compulsion. Commonly denotes the removal of persons from a territory, household, or community, or the forceful expulsion of objects or elements. In legal and social contexts, it can refer to divorce (expulsion of a spouse). In poetic and metaphorical language, can be used for driving away trouble, clouds, or other non-physical entities.
| Word | Meaning | Language |
|---|---|---|
| kɛra | to expel, send away, drive out | Dyula |
| kɛra | to expel, send away, drive out | Bambara |
| kéra | to expel, send away, chase out | Mandinka |
| xosha | to expel, drive away, chase off | Ndebele |
| xosha | to chase away, expel, banish | Xhosa |
| xosha | to drive away, expel, chase off | Zulu |
| fukuza | drive away, chase away | Shambala |
| fukuza | drive away, expel | Zaramo |
| fukuza | drive away, expel, chase out | Swahili |