וּ/מָחָ֤ה
𐤅/𐤌𐤇𐤄
mâchâh
and will blot out
To wipe, remove, or obliterate by wiping; to blot out something by rubbing or stroking, often as an act of erasure or destruction. In biblical usage, frequently refers to the removal of writing, memory, or existence (concrete or abstract), such as erasing names from a record, blotting out sin or transgression, or wiping out a people or nation. Sometimes references the physical action of wiping away (e.g., tears), or the complete removal (e.g., wiping out cities or peoples).
Deuteronomy 29:19 · Word #21
Lexicon H4229
| Lemma | מָחָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤇𐤄 |
| Transliteration | mâchâh |
| Strong's | H4229 |
| Definition | To wipe, remove, or obliterate by wiping; to blot out something by rubbing or stroking, often as an act of erasure or destruction. In biblical usage, frequently refers to the removal of writing, memory, or existence (concrete or abstract), such as erasing names from a record, blotting out sin or transgression, or wiping out a people or nation. Sometimes references the physical action of wiping away (e.g., tears), or the complete removal (e.g., wiping out cities or peoples). |
Morphology HC/Vqq3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and will blot out |
SIBI-P1 Translation H4229-18
and he wiped out
| Morphological Notes | Qal sequential perfect (wayyiqtol), 3rd person masculine singular with prefixed conjunction ו |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active action of wiping or erasing. The sequential perfect (wayyiqtol) with 3rd masculine singular is reflected as "and he wiped out," preserving both the conjunction and masculine singular subject. |
View full lexicon entry for H4229 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he will wipe out
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The Hebrew imperfect verb is future: 'and he will wipe out.' SIBI-P1 had 'and he wiped out' (past), so adjustment is made for tense. |