אַחֲרִ֥ית
𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕
ʼachărîyth
the end
End, last part, final period, or ultimate outcome of a process or sequence. In narrative contexts, refers to the final stage or outcome, either of an individual, group, or event. In prophetic or wisdom literature, denotes the future, especially the ultimate fate, result, or destiny—whether positive (such as reward or hope for restoration) or negative (such as disaster or judgment). Can also refer to posterity or descendants as what follows after.
Deuteronomy 11:12 · Word #15
Lexicon H319
| Lemma | אַחֲרִית |
| Lemma (Paleo) | 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤕 |
| Transliteration | ʼachărîyth |
| Strong's | H319 |
| Definition | End, last part, final period, or ultimate outcome of a process or sequence. In narrative contexts, refers to the final stage or outcome, either of an individual, group, or event. In prophetic or wisdom literature, denotes the future, especially the ultimate fate, result, or destiny—whether positive (such as reward or hope for restoration) or negative (such as disaster or judgment). Can also refer to posterity or descendants as what follows after. |
Morphology HNcfsc
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | the end |
SIBI-P1 Translation H319-01
after-end of
| Morphological Notes | Feminine singular common noun in construct state. |
| Rendering Rationale | The noun derives from the root meaning "to come after" and denotes the final or following part of something—its ultimate end or outcome. The construct state is reflected by "of," marking it as the end or after-part belonging to another noun. |
View full lexicon entry for H319 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
end of
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'After-end of' is overly literal (P1); in context, this means the 'end of', as in the end/last part of the year, which is accurate and natural here. |