Colossians 1:9
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
For this reason
through
through
this
this
this
also
and
also
we
we ourselves
we ourselves
since
from
from
which
of whom
which
day
days
day
we heard
we heard
we heard
not
not
not
cease
we cease ourselves
we cease ourselves
for
on behalf of
on behalf of
you
of you (plural)
of you (plural)
praying
praying (for themselves)
praying (for themselves)
and
and
and
asking
those asking for themselves
asking
that
in order that
in order that
you may be filled
you may be made full
you may be made full
the
the (feminine singular)
the
knowledge
thorough knowledge
thorough knowledge
of his
of the
of the
will
of the will
of the will
his
of him
of him
in
in
in
all
to/for every
to all
wisdom
wisdom
wisdom
and
and
and
understanding
to comprehension
understanding
spiritual
to a spiritual
spiritual
Interlinear Text
διὰ
dia
For this reason
through
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
also
and
also
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀφ’
aph
since
from
from
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
which
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἠκούσαμεν
ekousamen
we heard
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
παυόμεθα
pauometha
cease
we cease ourselves
we cease ourselves
V PRS MID IND 1P PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying
praying (for themselves)
praying (for themselves)
V PRS MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αἰτούμενοι
aitoumenoi
asking
those asking for themselves
asking
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πληρωθῆτε
plerothete
you may be filled
you may be made full
you may be made full
V AOR PASS SUBJ 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐπίγνωσιν
epignosin
knowledge
thorough knowledge
thorough knowledge
N ACC F SG
τοῦ
tou
of his
of the
of the
ART GEN N SG
θελήματος
thelematos
will
of the will
of the will
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
to all
QUAN DAT F SG
σοφίᾳ
sophia
wisdom
wisdom
wisdom
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
συνέσει
sunesei
understanding
to comprehension
understanding
N DAT F SG
πνευματικῇ
pneumatike
spiritual
to a spiritual
spiritual
ADJ.A DAT F SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | διὰ dia | For this reason | PREP ACC | G1223 |
| 2 | τοῦτο touto | this | PRO.D ACC N SG | G3778 |
| 3 | καὶ kai | also | ADV | G2532 |
| 4 | ἡμεῖς emeis | we | PRO.P 1P NOM PL | G1473 |
| 5 | ἀφ’ aph | since | PREP GEN | G575 |
| 6 | ἧς es | which | DET GEN F SG | G3739 |
| 7 | ἡμέρας emeras | day | N GEN F SG | G2250 |
| 8 | ἠκούσαμεν ekousamen | we heard | V AOR ACT IND 1P PL | G191 |
| 9 | οὐ ou | not | ADV | G3756 |
| 10 | παυόμεθα pauometha | cease | V PRS MID IND 1P PL | G3973 |
| 11 | ὑπὲρ uper | for | PREP GEN | G5228 |
| 12 | ὑμῶν umon | you | PRO.P 2P GEN PL | G4771 |
| 13 | προσευχόμενοι proseuchomenoi | praying | V PRS MID PTCP NOM M PL | G4336 |
| 14 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 15 | αἰτούμενοι aitoumenoi | asking | V PRS MID PTCP NOM M PL | G154 |
| 16 | ἵνα ina | that | CONJ.S | G2443 |
| 17 | πληρωθῆτε plerothete | you may be filled | V AOR PASS SUBJ 2P PL | G4137 |
| 18 | τὴν ten | the | ART ACC F SG | G3588 |
| 19 | ἐπίγνωσιν epignosin | knowledge | N ACC F SG | G1922 |
| 20 | τοῦ tou | of his | ART GEN N SG | G3588 |
| 21 | θελήματος thelematos | will | N GEN N SG | G2307 |
| 22 | αὐτοῦ autou | his | PRO.P 3P GEN M SG | G846 |
| 23 | ἐν en | in | PREP DAT | G1722 |
| 24 | πάσῃ pase | all | QUAN DAT F SG | G3956 |
| 25 | σοφίᾳ sophia | wisdom | N DAT F SG | G4678 |
| 26 | καὶ kai-3 | and | CONJ | G2532 |
| 27 | συνέσει sunesei | understanding | N DAT F SG | G4907 |
| 28 | πνευματικῇ pneumatike | spiritual | ADJ.A DAT F SG | G4152 |