Πνεύματι

pneûma

the Spirit

Primary meaning: wind, air, or breath in motion. By extension, the animating or vital principle within human beings (often contrasted with the body or flesh), and further, an incorporeal being or influence, such as a superhuman agent (spirit-being, angel) or divine force. In certain contexts, refers to the spirit or disposition of a person (attitude, emotional state), and in Hellenistic-Jewish and early Christian writings, to the divine or holy spirit as a manifestation of God’s power or presence.

G4151

Colossians 1:8 · Word #9

Lexicon G4151

Lemmaπνεῦμα
Transliterationpneûma
Strong'sG4151
DefinitionPrimary meaning: wind, air, or breath in motion. By extension, the animating or vital principle within human beings (often contrasted with the body or flesh), and further, an incorporeal being or influence, such as a superhuman agent (spirit-being, angel) or divine force. In certain contexts, refers to the spirit or disposition of a person (attitude, emotional state), and in Hellenistic-Jewish and early Christian writings, to the divine or holy spirit as a manifestation of God’s power or presence.

Morphology N DAT N SG All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Case DAT — Dative — Indirect object, means, or location
Gender N — Neuter — Grammatical neuter
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasethe Spirit
LiteralSpirit

Lexical Info

Lemmaπνεῦμα
Strong'sG4151

SIBI-P1 Translation G4151-05

to the breath-force

Morphological NotesNoun, dative singular, neuter (Gr,N,,,,,DNS): indicating indirect object, means, sphere, or reference; singular instance of πνεῦμα.
Rendering RationaleThe dative singular form indicates "to/for/by the" and is preserved here as "to the." "Breath-force" reflects the root sense of moving air (πνευ-) extended to the animating or unseen force, without narrowing it to a specific contextual meaning.

View full lexicon entry for G4151 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

in the spirit

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'to the breath-force' does not fit the Greek preposition ἐν ('in') or the established context. 'in the spirit' is contextually accurate, matching the SILEX domain usage for spiritual context. No root error, just context adjustment.