Acts 5
Ananias and Sapphira are struck dead for lying to the Holy Spirit about the proceeds from selling their property, while the apostles perform miracles and heal the sick through God's power[1][3]. After being arrested and miraculously freed by an angel, the apostles are brought before the Sanhedrin, where Peter boldly testifies that they must obey God rather than men, leading to their beating but continued witness to Jesus' resurrection[1][2].
Interlinear Text
a man
an adult man
but
now
certain
someone
Ananias
Ananias
named
to the name
with
together with
Sapphira
to Sapphira
the
to the
wife
to a woman
his
of him
sold
sold
a possession
an acquired possession
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
N NOM M SG
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
certain
someone
QUAN NOM M SG
Ἁνανίας
ananias
Ananias
Ananias
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
Σαπφείρῃ
sappheire
Sapphira
to Sapphira
N DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
γυναικὶ
gunaiki
wife
to a woman
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπώλησεν
epolesen
sold
sold
V AOR ACT IND 3P SG
κτῆμα
ktema
a possession
an acquired possession
N ACC N SG
And
and
kept back
he misappropriated for himself
from
from
the
of the
price
of worth
being aware
having become inwardly aware
also
and
his
of the
wife
of a woman
and
and
brought
having carried
part
a portion
a certain
something
at
from beside
the
the
feet
feet
of the
the
apostles
of commissioned envoys
laid it
he placed
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐνοσφίσατο
enosphisato
kept back
he misappropriated for himself
V AOR MID IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
τιμῆς
times
price
of worth
N GEN F SG
συνειδυίης
suneiduies
being aware
having become inwardly aware
V PRF ACT PTCP GEN F SG
καὶ
kai-2
also
and
ADV
τῆς
tes-2
his
of the
ART GEN F SG
γυναικός
gunaikos
wife
of a woman
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐνέγκας
enegkas
brought
having carried
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μέρος
meros
part
a portion
N ACC N SG
τι
ti
a certain
something
QUAN ACC N SG
παρὰ
para
at
from beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL
ἔθηκεν
etheken
laid it
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
said
he said
but
now
the
the
Peter
Rock
Ananias
O Ananias
why
through
why
what?
has filled
he made full
the
the
Satan
the Adversary
your
the (feminine singular)
heart
the heart
your
of you
to lie
to tell a lie
to
you
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
and
and
to keep back
to appropriate for oneself
part
from
of the
of the
price
of worth
of the
of the
land
of a land parcel
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
Ἁνανία
anania
Ananias
O Ananias
N VOC M SG
διὰ
dia
why
through
PREP ACC
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐπλήρωσεν
eplerosen
has filled
he made full
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
N NOM M SG
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
N ACC F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ψεύσασθαί
pseusasthai
to lie
to tell a lie
V AOR MID INF
σε
se
to
you
PRO.P 2P ACC SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
νοσφίσασθαι
nosphisasthai
to keep back
to appropriate for oneself
V AOR MID INF
ἀπὸ
apo
part
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
τιμῆς
times
price
of worth
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
χωρίου
choriou
land
of a land parcel
N GEN N SG
did it not
certainly not
remaining
remaining
yours
to you
remain
was remaining
and
and
sold
having been sold
in
in
the
to the
your
you (singular)
power
to authority
was it not
was existing
why
what?
that
that
have you put
you set for yourself
in
in
the
to the
heart
to the heart
your
of you
the
to the
thing
accomplished act
this
this
not
not
lied
you lied
to men
to human beings
but
but rather
to the
to the
God
to a deity
οὐχὶ
ouchi
did it not
certainly not
T
μένον
menon
remaining
remaining
V PRS ACT PTCP NOM N SG
σοὶ
soi
yours
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἔμενεν
emenen
remain
was remaining
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πραθὲν
prathen
sold
having been sold
V AOR PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
σῇ
se
your
you (singular)
DET.P 2P DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
power
to authority
N DAT F SG
ὑπῆρχεν
uperchen
was it not
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἔθου
ethou
have you put
you set for yourself
V AOR MID IND 2P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πρᾶγμα
pragma
thing
accomplished act
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
this
DET ACC N SG
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐψεύσω
epseuso
lied
you lied
V AOR MID IND 2P SG
ἀνθρώποις
anthropois
to men
to human beings
N DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τῷ
to-2
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
hearing
the one hearing
and
now
the
the
Ananias
Ananias
the
the
words
spoken words
these
these here
fell down
having fallen
breathed his last
expired
and
and
came
it became
fear
fear
great
great
upon
upon, over
all
all of them
the
the
who heard
hearing ones
ἀκούων
akouon
hearing
the one hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἁνανίας
ananias
Ananias
Ananias
N NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
DET ACC M PL
πεσὼν
peson
fell down
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐξέψυξεν
exepsuxen
breathed his last
expired
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
came
it became
V AOR MID IND 3P SG
φόβος
phobos
fear
fear
N NOM M SG
μέγας
megas
great
great
ADJ.A NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
PRO.D ACC M PL
ἀκούοντας
akouontas
who heard
hearing ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
got up
having risen up
then
now
the
the ones
young men
younger ones
wrapped him
they drew together
him
of them
and
and
carried him out
having brought out
buried him
they buried
ἀναστάντες
anastantes
got up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
νεώτεροι
neoteroi
young men
younger ones
ADJ.A NOM M PL COMP
συνέστειλαν
sunesteilan
wrapped him
they drew together
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξενέγκαντες
exenegkantes
carried him out
having brought out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔθαψαν
ethapsan
buried him
they buried
V AOR ACT IND 3P PL
it happened
it became
and
now
about
as
hours
of hours
three
of three
interval
an interval
and
and
the
the
wife
woman
his
of him
not
not (contingently)
knowing
having known
the
to the
had happened
that which has come to be
came in
he/she entered
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὡς
os
about
as
ADV
ὡρῶν
oron
hours
of hours
N GEN F PL
τριῶν
trion
three
of three
DET GEN F PL
διάστημα
diastema
interval
an interval
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἰδυῖα
eiduia
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM F SG
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
γεγονὸς
gegonos
had happened
that which has come to be
V PRF ACT PTCP ACC N SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
came in
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
answered
he/she replied
and
now
to
toward
her
her
Peter
Rock
tell
Speak!
me
to me
whether/if
if
so much
of so much
the
to the
land
a parcel of land
you sold
you repaid for yourselves
she
the
and
now
said
he said
yes
Yes
so much
of so much
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὴν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
εἰπέ
eipe
tell
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
εἰ
ei
whether/if
if
CONJ.S
τοσούτου
tosoutou
so much
of so much
PRO.D GEN N SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
χωρίον
chorion
land
a parcel of land
N ACC N SG
ἀπέδοσθε
apedosthe
you sold
you repaid for yourselves
V AOR MID IND 2P PL
ἡ
e
she
the
PRO.P NOM F SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ναί
nai
yes
Yes
RESP
τοσούτου
tosoutou-2
so much
of so much
PRO.D GEN N SG
the
the
but
now
Peter
Rock
to
toward
her
her
how
what?
that
that
have agreed
it was agreed together
together
to you all
to test
to test
the
to the
Spirit
breath-spirit
of the Lord
of the master
behold
See!
the
the ones
feet
feet
of those
the
who have buried
of those who buried
your
the
husband
an adult man
—
of you
at
upon, over
the
to the
door
door
and
and
will carry out
they will bring out
you
you
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτήν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
τί
ti
how
what?
PRO.Q ACC N SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
συνεφωνήθη
sunephonethe
have agreed
it was agreed together
V AOR PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
together
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πειράσαι
peirasai
to test
to test
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πόδες
podes
feet
feet
N NOM M PL
τῶν
ton
of those
the
PRO.D GEN M PL
θαψάντων
thapsanton
who have buried
of those who buried
V AOR ACT PTCP GEN M PL
τὸν
ton-2
your
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
N ACC M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
θύρᾳ
thura
door
door
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξοίσουσίν
exoisousin
will carry out
they will bring out
V FUT ACT IND 3P PL
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
fell
he fell
then
now
immediately
at that very instant
at
toward
the
the
feet
feet
his
of him
and
and
breathed her last
expired
came in
having entered
and
now
the
the ones
young men
young men
found
I found
her
her
dead
dead (feminine singular accusative)
and
and
carrying her forth
having brought out
buried
they buried
beside
toward
the
the
husband
an adult man
her
of her
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
ADV
πρὸς
pros
at
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξέψυξεν
exepsuxen
breathed her last
expired
V AOR ACT IND 3P SG
εἰσελθόντες
eiselthontes
came in
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
νεανίσκοι
neaniskoi
young men
young men
N NOM M PL
εὗρον
euron
found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὴν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
νεκράν
nekran
dead
dead (feminine singular accusative)
ADJ.P ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐξενέγκαντες
exenegkantes
carrying her forth
having brought out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔθαψαν
ethapsan
buried
they buried
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros-2
beside
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
came
it became
fear
fear
great
great
upon
onto
all
the whole (feminine singular)
the
the (feminine singular)
church
assembly called together
and
and
upon
upon, over
all
all of them
the
the
who heard
hearing ones
these things
these
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
came
it became
V AOR MID IND 3P SG
φόβος
phobos
fear
fear
N NOM M SG
μέγας
megas
great
great
ADJ.A NOM M SG
ἐφ’
eph
upon
onto
PREP ACC
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
ἀκούοντας
akouontas
who heard
hearing ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
by
through
and
now
the
the
hands
of hands
the
the
apostles
of commissioned envoys
were done
was becoming
signs
signs
and
and
wonders
astonishing portents
many
greatly
among
in
the
to the
people
to the people
and
and
they were
they were
with one accord
with shared resolve
all
all
in
in
the
to the
Porch
in a covered colonnade
Solomon's
of Solomon
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
δὲ
de
and
now
CONJ
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
N GEN F PL
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL
ἐγίνετο
egineto
were done
was becoming
V IMPF MID IND 3P SG
σημεῖα
semeia
signs
signs
N NOM N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
N NOM N PL
πολλὰ
polla
many
greatly
QUAN NOM N PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
ADV
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Στοᾷ
stoa
Porch
in a covered colonnade
N DAT F SG
Σολομῶντος
solomontos
Solomon's
of Solomon
N GEN M SG
of the
the
but
now
rest
the remaining thing
no one
not even one
dared
was daring
to join
to be glued to
them
to them
but
but rather
magnified
made great
them
them
the
the
people
people
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
λοιπῶν
loipon
rest
the remaining thing
PRO.I GEN M PL
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐτόλμα
etolma
dared
was daring
V IMPF ACT IND 3P SG
κολλᾶσθαι
kollasthai
to join
to be glued to
V PRS PASS INF
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἐμεγάλυνεν
emegalunen
magnified
made great
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λαός
laos
people
people
N NOM M SG
more
more
and
now
were added
kept being added
believers
those trusting
to the
to the
Lord
to the Master
multitudes
abundant multitudes
of men
of adult men
both
to the
and
and
of women
of women
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
δὲ
de
and
now
CONJ
προσετίθεντο
prosetithento
were added
kept being added
V IMPF PASS IND 3P PL
πιστεύοντες
pisteuontes
believers
those trusting
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
πλήθη
plethe
multitudes
abundant multitudes
N NOM N PL
ἀνδρῶν
andron
of men
of adult men
N GEN M PL
τε
te
both
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
γυναικῶν
gunaikon
of women
of women
N GEN F PL
so that
so that
even
and
into
into
the
the (feminine plural)
streets
broad public squares
they brought out
to bring out
the
the
sick
weak ones
and
and
laid
to place
on
upon, over
cots
of the little couches
and
and
pallets
a simple pallet
so that
in order that
passing by
of the one coming
Peter’s
of Rock
at least
even if
the
the
shadow
in shade
might overshadow
may cast a shadow over
any one
to someone
of them
of them
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πλατείας
plateias
streets
broad public squares
N ACC F PL
ἐκφέρειν
ekpherein
they brought out
to bring out
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
weak ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τιθέναι
tithenai
laid
to place
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
κλιναρίων
klinarion
cots
of the little couches
N GEN N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
κραβάττων
krabatton
pallets
a simple pallet
N GEN M PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ἐρχομένου
erchomenou
passing by
of the one coming
V PRS MID PTCP GEN M SG
Πέτρου
petrou
Peter’s
of Rock
N GEN M SG
κἂν
kan
at least
even if
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
σκιὰ
skia
shadow
in shade
N NOM F SG
ἐπισκιάσῃ
episkiase
might overshadow
may cast a shadow over
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τινὶ
tini
any one
to someone
PRO.I DAT M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
came together
was assembling together
also
now
and
and
the
to the
multitude
a great multitude
of the
the
around
all around
cities
of cities
Jerusalem
O Jerusalem
bringing
bearing
sick
weak ones
and
and
tormented
those being harassed
by
under; by
spirits
of breaths
unclean
of unclean things
who
those who
were healed
they were being cared for
all
all of them together
συνήρχετο
sunercheto
came together
was assembling together
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
also
now
CONJ
καὶ
kai
and
and
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
N NOM N SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN F PL
πέριξ
perix
around
all around
ADV
πόλεων
poleon
cities
of cities
N GEN F PL
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N GEN F SG
φέροντες
pherontes
bringing
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
weak ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὀχλουμένους
ochloumenous
tormented
those being harassed
V PRS PASS PTCP ACC M PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
πνευμάτων
pneumaton
spirits
of breaths
N GEN N PL
ἀκαθάρτων
akatharton
unclean
of unclean things
ADJ.A GEN N PL
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
ἐθεραπεύοντο
etherapeuonto
were healed
they were being cared for
V IMPF PASS IND 3P PL
ἅπαντες
apantes
all
all of them together
PRO.I NOM M PL
rose up
having risen up
but
now
the
the
high priest
chief priest
and
and
all
all
those
the ones
with
together with
him
to him
the
the
being
being
sect
chosen faction
of the
the
Sadducees
of Zadokite adherents
they were filled
they were filled
with jealousy
of fervent zeal
ἀναστὰς
anastas
rose up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
οὖσα
ousa
being
being
V PRS ACT PTCP NOM F SG
αἵρεσις
airesis
sect
chosen faction
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Σαδδουκαίων
saddoukaion
Sadducees
of Zadokite adherents
N GEN M PL
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
they were filled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
ζήλου
zelou
with jealousy
of fervent zeal
N GEN M SG
and
and
they laid
they cast upon
the
the (feminine plural)
hands
hands
on
upon, over
the
the
apostles
commissioned envoys
and
and
put
they set for themselves
them
them
in
in
prison
he will guard
public
in public
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπέβαλον
epebalon
they laid
they cast upon
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀποστόλους
apostolous
apostles
commissioned envoys
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔθεντο
ethento
put
they set for themselves
V AOR MID IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τηρήσει
teresei
prison
he will guard
N DAT F SG
δημοσίᾳ
demosia
public
in public
ADJ.S DAT F SG
an angel
messenger
but
now
of the Lord
of the master
during
through
the night
of night
opened
he opened
the
the (feminine plural)
doors
of the door
of the
of the
prison
of guarding
brought
having led out
and
to the
them
them
said
he said
ἄγγελος
aggelos
an angel
messenger
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
διὰ
dia
during
through
PREP GEN
νυκτὸς
nuktos
the night
of night
N GEN F SG
ἤνοιξε
enoixe
opened
he opened
V AOR ACT IND 3P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
θύρας
thuras
doors
of the door
N ACC F PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
φυλακῆς
phulakes
prison
of guarding
N GEN F SG
ἐξαγαγών
exagagon
brought
having led out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τε
te
and
to the
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Go
Be going on your way
and
and
stand
having been made to stand
speak
keep speaking
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
the
to the
people
to the people
all
all things
the
the (neuter plural)
words
spoken words
of the
of the
life
of life
this
of this
πορεύεσθε
poreuesthe
Go
Be going on your way
V PRS MID IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
σταθέντες
stathentes
stand
having been made to stand
V AOR PASS PTCP NOM M PL
λαλεῖτε
laleite
speak
keep speaking
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
words
spoken words
N ACC N PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ζωῆς
zoes
life
of life
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
having heard
having heard
but
now
they entered
having entered
at
under; by
the
the
dawn
dawn
into
into
the
to the
temple
the sacred precinct
and
and
were teaching
they were teaching
having arrived
having arrived
but
now
the
the
high priest
chief priest
and
and
those
the ones
with
together with
him
to him
called together
they summoned together
the
to the
council
deliberative council
and
and
all
every
the
the (feminine singular)
senate
council of elders
of the
the
sons
son
of Israel
Israel
and
and
sent
they dispatched
to
into
the
to the
prison
place of bonds
to be brought
to be led
them
them
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
εἰσῆλθον
eiselthon
they entered
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
ὑπὸ
upo
at
under; by
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄρθρον
orthron
dawn
dawn
N ACC M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐδίδασκον
edidaskon
were teaching
they were teaching
V IMPF ACT IND 3P PL
παραγενόμενος
paragenomenos
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
συνεκάλεσαν
sunekalesan
called together
they summoned together
V AOR ACT IND 3P PL
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
Συνέδριον
sunedrion
council
deliberative council
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γερουσίαν
gerousian
senate
council of elders
N ACC F SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
N GEN M PL
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
they dispatched
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
τὸ
to-3
the
to the
ART ACC N SG
δεσμωτήριον
desmoterion
prison
place of bonds
N ACC N SG
ἀχθῆναι
achthenai
to be brought
to be led
V AOR PASS INF
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
the
the ones
but
now
having come
having arrived
officers
subordinate attendants
not
not
they found
I found
them
them
in
in
the
to the
prison
guarding-place
having returned
having turned back
and
now
they reported
they reported
οἱ
oi
the
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
παραγενόμενοι
paragenomenoi
having come
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M PL
ὑπηρέται
uperetai
officers
subordinate attendants
N NOM M PL
οὐχ
ouch
not
not
ADV
εὗρον
euron
they found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
φυλακῇ
phulake
prison
guarding-place
N DAT F SG
ἀναστρέψαντες
anastrepsantes
having returned
having turned back
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
saying
saying
that
that
the
to the
prison
place of bonds
we found
we found
shut
of having been shut
with
in
all
to/for every
security
in security
and
and
the
the
guards
guards
standing
having stood
at
upon, over
the
the
doors
of doors
when we had opened
having opened
but
now
inside
inside
no one
not even one
we found
we found
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
δεσμωτήριον
desmoterion
prison
place of bonds
N ACC N SG
εὕρομεν
euromen
we found
we found
V AOR ACT IND 1P PL
κεκλεισμένον
kekleismenon
shut
of having been shut
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἐν
en
with
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
ἀσφαλείᾳ
asphaleia
security
in security
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
φύλακας
phulakas
guards
guards
N ACC M PL
ἑστῶτας
estotas
standing
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
θυρῶν
thuron
doors
of doors
N GEN F PL
ἀνοίξαντες
anoixantes
when we had opened
having opened
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἔσω
eso
inside
inside
ADV
οὐδένα
oudena
no one
not even one
PRO.I ACC M SG
εὕρομεν
euromen-2
we found
we found
V AOR ACT IND 1P PL
when
as
but
now
they heard
they heard
the
the
words
spoken words
these
these here
the
the
and
to the
captain
army-leader
of the
of the
temple
of the temple precinct
and
and
the
the ones
chief priests
principal priests
were perplexed
they were thoroughly perplexed
about
concerning
them
of them
what
what?
might
would potentially
become
may it come to be
this
this
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἤκουσαν
ekousan
they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
DET ACC M PL
ὅ
o
the
the
ART NOM M SG
τε
te
and
to the
PART
στρατηγὸς
strategos
captain
army-leader
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
διηπόρουν
dieporoun
were perplexed
they were thoroughly perplexed
V IMPF ACT IND 3P PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
ἂν
an
might
would potentially
T
γένοιτο
genoito
become
may it come to be
V AOR MID OPT 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
having come
having arrived
but
now
someone
someone
reported
he reported
to them
to them
that
that
Behold
See!
the
the ones
men
adult men
whom
whom
you put
you set for yourselves
in
in
the
to the
prison
guarding-place
are
they are
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
standing
having stood
and
and
teaching
instructing ones
the
the
people
the people (collective)
παραγενόμενος
paragenomenos
having come
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
reported
he reported
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
ἔθεσθε
ethesthe
you put
you set for yourselves
V AOR MID IND 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
φυλακῇ
phulake
prison
guarding-place
N DAT F SG
εἰσὶν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
ἑστῶτες
estotes
standing
having stood
V PRF ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
instructing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
Then
at that time
having gone
they departed
the
the
captain
army-leader
with
together with
the
to the ones
officers
to the subordinate assistants
brought
he led
them
them
not
not
with
after
violence
of force
they were afraid
they were fearing
for
for
the
the
people
the people (collective)
lest
not (contingently)
they should be stoned
they may be stoned
τότε
tote
Then
at that time
ADV
ἀπελθὼν
apelthon
having gone
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
στρατηγὸς
strategos
captain
army-leader
N NOM M SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
ὑπηρέταις
uperetais
officers
to the subordinate assistants
N DAT M PL
ἦγεν
egen
brought
he led
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
οὐ
ou
not
not
ADV
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
βίας
bias
violence
of force
N GEN F SG
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
μὴ
me
lest
not (contingently)
CONJ.S
λιθασθῶσιν
lithasthosin
they should be stoned
they may be stoned
V AOR PASS SUBJ 3P PL
Having brought
having led
then
now
them
them
they set
they stood
before
in
the
to the
Council
to the council
and
and
asked
he inquired
them
them
the
the
high priest
chief priest
ἀγαγόντες
agagontes
Having brought
having led
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἔστησαν
estesan
they set
they stood
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
before
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
Συνεδρίῳ
sunedrio
Council
to the council
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous-2
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
N NOM M SG
saying
saying
with a charge
to an authoritative command
we charged
we commanded
you
to you all
not
not (contingently)
to teach
to be instructing
in
upon, over
the
to the
name
to the name
this
this
and
and
behold
See!
you have filled
you have completed
the
the (feminine singular)
Jerusalem
O Jerusalem
of the
of the
teaching
of teaching
your
of you (plural)
and
and
you intend
you are intending
to bring
to bring upon
upon
onto
us
us
the
to the
blood
blood
of the
of the
man
of a human being
this
of this one
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
παραγγελίᾳ
paraggelia
with a charge
to an authoritative command
N DAT F SG
παρηγγείλαμεν
pareggeilamen
we charged
we commanded
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
διδάσκειν
didaskein
to teach
to be instructing
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
πεπληρώκατε
peplerokate
you have filled
you have completed
V PRF ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
διδαχῆς
didaches
teaching
of teaching
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
βούλεσθε
boulesthe
you intend
you are intending
V PRS MID IND 2P PL
ἐπαγαγεῖν
epagagein
to bring
to bring upon
V AOR ACT INF
ἐφ’
eph
upon
onto
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
αἷμα
aima
blood
blood
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN M SG
answering
having answered
but
now
Peter
Rock
and
and
the
the ones
apostles
commissioned envoys
said
they said
to obey
to obey ruling authority
must
it is binding
God
to a deity
rather
more
than
or
men
to human beings
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
N NOM M PL
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
πειθαρχεῖν
peitharchein
to obey
to obey ruling authority
V PRS ACT INF
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
μᾶλλον
mallon
rather
more
ADV
ἢ
e
than
or
CONJ
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
The
the
God
Divine Being
of
the
fathers
of fathers
our
of us
raised up
he raised up
Iēsous
Iēsous
whom
being
you
you all
put to death
you laid violent hands on
by hanging
having hung
on
upon, over
a tree
of wood
ὁ
o
The
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῶν
ton
of
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
N GEN M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἤγειρεν
egeiren
raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
διεχειρίσασθε
diecheirisasthe
put to death
you laid violent hands on
V AOR MID IND 2P PL
κρεμάσαντες
kremasantes
by hanging
having hung
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
ξύλου
xulou
a tree
of wood
N GEN N SG
Him
of these
the
the
God
Divine Being
Prince
founding leader
and
and
a Savior
a deliverer
exalted
he/she/it exalted
with
to the
his right hand
the right hand
his
of him
to
of the
give
to give
repentance
a change of mind
to
to the
Israel
Israel
and
and
forgiveness
release
of sins
of wrongdoings
τοῦτον
touton
Him
of these
PRO.D ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
Ἀρχηγὸν
archegon
Prince
founding leader
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Σωτῆρα
sotera
a Savior
a deliverer
N ACC M SG
ὕψωσεν
upsosen
exalted
he/she/it exalted
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
with
to the
ART DAT F SG
δεξιᾷ
dexia
his right hand
the right hand
ADJ.S DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
δοῦναι
dounai
give
to give
V AOR ACT INF
μετάνοιαν
metanoian
repentance
a change of mind
N ACC F SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
release
N ACC F SG
ἁμαρτιῶν
amartion
of sins
of wrongdoings
N GEN F PL
And
and
we
we ourselves
are
we are
witnesses
witnesses
of
the
things
of spoken words
these
of these
and
and
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
whom
which
gave
he gave
God
the
God
Divine Being
to those
to the ones
who obey
to those obeying authority
him
to him
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἐσμεν
esmen
are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
μάρτυρες
martures
witnesses
witnesses
N NOM M PL
τῶν
ton
of
the
ART GEN N PL
ῥημάτων
rematon
things
of spoken words
N GEN N PL
τούτων
touton
these
of these
DET GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
ὃ
o
whom
which
PRO.R ACC N SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
God
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τοῖς
tois
to those
to the ones
PRO.D DAT M PL
πειθαρχοῦσιν
peitharchousin
who obey
to those obeying authority
V PRS ACT PTCP DAT M PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
The ones
the ones
but
now
having heard
having heard
were furious
they were being sawn through
and
and
wanted
they were intending
to kill
to remove
them
them
οἱ
oi
The ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
διεπρίοντο
dieprionto
were furious
they were being sawn through
V IMPF PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐβούλοντο
eboulonto
wanted
they were intending
V IMPF MID IND 3P PL
ἀνελεῖν
anelein
to kill
to remove
V AOR ACT INF
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
stood up
having risen up
but
now
a certain
someone
in
in
the
to the
council
to the council
Pharisee
Separated One
named
to the name
Gamaliel
Gamaliel
teacher of the law
law-teacher
respected
esteemed
all
to every
the
to the
people
to the people
ordered
he commanded
outside
outside
a little while
a short span
the
the
men
human beings
to be put
to make
ἀναστὰς
anastas
stood up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
a certain
someone
QUAN NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
Συνεδρίῳ
sunedrio
council
to the council
N DAT N SG
Φαρισαῖος
pharisaios
Pharisee
Separated One
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Γαμαλιήλ
gamaliel
Gamaliel
Gamaliel
N NOM M SG
νομοδιδάσκαλος
nomodidaskalos
teacher of the law
law-teacher
N NOM M SG
τίμιος
timios
respected
esteemed
ADJ.A NOM M SG
παντὶ
panti
all
to every
QUAN DAT M SG
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordered
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
βραχὺ
brachu
a little while
a short span
ADJ.S ACC N SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
N ACC M PL
ποιῆσαι
poiesai
to be put
to make
V AOR ACT INF
he said
he said
and
to the
to
toward
them
them
Men
adult men
of Israel
O Israelites
take heed
Be attentive
to yourselves
to yourselves
concerning
upon, over
these
to the ones
men
to human beings
these
to these
what
what?
you intend
you are about to
to do
to practice habitually
εἶπέν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
of Israel
O Israelites
N VOC M PL
προσέχετε
prosechete
take heed
Be attentive
V PRS ACT IMP 2P PL
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
ἐπὶ
epi
concerning
upon, over
PREP DAT
τοῖς
tois
these
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
τούτοις
toutois
these
to these
DET DAT M PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
μέλλετε
mellete
you intend
you are about to
V PRS ACT IND 2P PL
πράσσειν
prassein
to do
to practice habitually
V PRS ACT INF
before
before
for
for
these
of these
the
the
days
of days
rose up
rose up
Theudas
Theudas
saying
saying
to be
to be
somebody
someone
himself
of themselves
to whom
which
joined
he/she/it was inclined toward
men
of adult men
number
the count
about
as
four hundred
of four hundred
who
as
was killed
was taken away
and
and
all
all
as many as
all who
obeyed
they were being persuaded
him
to him
were scattered
they were completely dissolved
and
and
brought
they became
to
into
nothing
not even one thing
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τούτων
touton
these
of these
DET GEN F PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
N GEN F PL
ἀνέστη
aneste
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
Θευδᾶς
theudas
Theudas
Theudas
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἶναί
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
τινα
tina
somebody
someone
PRO.I ACC M SG
ἑαυτόν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ᾧ
o
to whom
which
PRO.R DAT M SG
προσεκλίθη
proseklithe
joined
he/she/it was inclined toward
V AOR PASS IND 3P SG
ἀνδρῶν
andron
men
of adult men
N GEN M PL
ἀριθμὸς
arithmos
number
the count
N NOM M SG
ὡς
os
about
as
ADV
τετρακοσίων
tetrakosion
four hundred
of four hundred
ADJ.S GEN M PL
ὃς
os-2
who
as
PRO.R NOM M SG
ἀνῃρέθη
anerethe
was killed
was taken away
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ὅσοι
osoi
as many as
all who
PRO.R NOM M PL
ἐπείθοντο
epeithonto
obeyed
they were being persuaded
V IMPF PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διελύθησαν
dieluthesan
were scattered
they were completely dissolved
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐγένοντο
egenonto
brought
they became
V AOR MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
οὐδέν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
After
after
this man
of these
rose up
rose up
Judas
Judah
the
the
Galilean
Galilean
in
in
the
to the
days
in days
of the
of the
census
of official registration
and
and
drew away
caused to stand away
people
the people (collective)
after
behind
him
of him
he also
and that one
perished
perished
and
and
all
all
as many as
all who
followed
they were being persuaded
him
to him
were scattered
they were scattered
μετὰ
meta
After
after
PREP ACC
τοῦτον
touton
this man
of these
PRO.D ACC M SG
ἀνέστη
aneste
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰούδας
ioudas
Judas
Judah
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Γαλιλαῖος
galilaios
Galilean
Galilean
ADJ.R NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἀπογραφῆς
apographes
census
of official registration
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπέστησε
apestese
drew away
caused to stand away
V AOR ACT IND 3P SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
ὀπίσω
opiso
after
behind
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κἀκεῖνος
kakeinos
he also
and that one
PRO.D NOM M SG
ἀπώλετο
apoleto
perished
perished
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ὅσοι
osoi
as many as
all who
PRO.R NOM M PL
ἐπείθοντο
epeithonto
followed
they were being persuaded
V IMPF PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διεσκορπίσθησαν
dieskorpisthesan
were scattered
they were scattered
V AOR PASS IND 3P PL
And
and
the things
the (neuter plural)
now
now
I say
I say
to you
to you all
keep away
Stand away!
from
from
the
the
men
of human beings
these
of these
and
and
let alone
you may release
them
them
for
that
if
if
it is
the
of
out of
men
of human beings
the
the
counsel
to deliberate counsel
this
to this one
or
or
the
to the
work
a deed
this
this
will be overthrown
will be brought to an end
καὶ
kai
And
and
CONJ
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
νῦν
nun
now
now
ADV
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀπόστητε
apostete
keep away
Stand away!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
τούτων
touton
these
of these
DET GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἄφετε
aphete
let alone
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ᾖ
e
it is
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon-2
men
of human beings
N GEN M PL
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
βουλὴ
boule
counsel
to deliberate counsel
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
DET NOM F SG
ἢ
e-3
or
or
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
N NOM N SG
τοῦτο
touto
this
this
DET NOM N SG
καταλυθήσεται
kataluthesetai
will be overthrown
will be brought to an end
V FUT PASS IND 3P SG
if
if
but
now
from
out of
God
of a god
it is
is
not
not
you will be able
you will be able
to overthrow
to bring to an end
it/them
them
lest
lest ever
even
and
fighters against God
God-fighters
you be found
you may be found
they were persuaded
they were persuaded
and
now
by him
to him
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
ADV
δυνήσεσθε
dunesesthe
you will be able
you will be able
V FUT MID IND 2P PL
καταλῦσαι
katalusai
to overthrow
to bring to an end
V AOR ACT INF
αὐτούς
autous
it/them
them
PRO.P 3P ACC M PL
μήποτε
mepote
lest
lest ever
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
ADV
θεομάχοι
theomachoi
fighters against God
God-fighters
ADJ.S NOM M PL
εὑρεθῆτε
eurethete
you be found
you may be found
V AOR PASS SUBJ 2P PL
ἐπείσθησαν
epeisthesan
they were persuaded
they were persuaded
V AOR PASS IND 3P PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
αὐτῷ
auto
by him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
having called
having summoned to themselves
the
the
apostles
commissioned envoys
having flogged
having severely beaten
they ordered
they issued orders
not
not (contingently)
to speak
to be speaking
in
upon, over
the
to the
name
to the name
the
of the
of Iēsous
of Iēsous
and
and
they released
they released
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσκαλεσάμενοι
proskalesamenoi
having called
having summoned to themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀποστόλους
apostolous
apostles
commissioned envoys
N ACC M PL
δείραντες
deirantes
having flogged
having severely beaten
V AOR ACT PTCP NOM M PL
παρήγγειλαν
pareggeilan
they ordered
they issued orders
V AOR ACT IND 3P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπέλυσαν
apelusan
they released
they released
V AOR ACT IND 3P PL
They
the ones
indeed
indeed
therefore
therefore
went
they were journeying
rejoicing
those rejoicing
from
from
presence
of the face
the
of the
of the council
of the council
that
that
they were counted worthy
they were deemed worthy
for
on behalf of
the
of the
name
of name
to be dishonored
to be dishonored
οἱ
oi
They
the ones
PRO.P NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
T
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
they were journeying
V IMPF MID IND 3P PL
χαίροντες
chairontes
rejoicing
those rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
προσώπου
prosopou
presence
of the face
N GEN N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Συνεδρίου
sunedriou
of the council
of the council
N GEN N SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
κατηξιώθησαν
katexiothesan
they were counted worthy
they were deemed worthy
V AOR PASS IND 3P PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
DET.P GEN N SG
ὀνόματος
onomatos
name
of name
N GEN N SG
ἀτιμασθῆναι
atimasthenai
to be dishonored
to be dishonored
V AOR PASS INF
every
every
and
to the
day
a day
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
and
and
from
according to
house
dwelling-place
not
not
they ceased
they were ceasing
teaching
instructing ones
and
and
preaching
those proclaiming good news
the
the
Christ
Anointed One
Iēsous
Iēsous
πᾶσάν
pasan
every
every
QUAN ACC F SG
τε
te
and
to the
CONJ
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κατ’
kat
from
according to
PREP ACC
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐπαύοντο
epauonto
they ceased
they were ceasing
V IMPF MID IND 3P PL
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
instructing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐαγγελιζόμενοι
euaggelizomenoi
preaching
those proclaiming good news
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG