Acts 4
Peter and John are arrested by the Sanhedrin for preaching about Jesus's resurrection, but boldly testify before the council that salvation comes only through Jesus's name, with the healed lame man standing as undeniable evidence of the miracle.[1][2] After their release, the believers pray for boldness to continue speaking God's word, and the Holy Spirit fills them all as the place shakes, demonstrating God's power and approval.[1][2]
Interlinear Text
speaking
of those speaking
now
now
them
of them
to
toward
the
the
people
the people (collective)
came upon
they stood over
them
to them
the
the ones
priests
priests
and
and
the
the
captain
army-leader
of the
of the
temple
of the temple precinct
and
and
the
the ones
Sadducees
Zadokite party members
Verse 1
λαλούντων
lalounton
speaking
of those speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
now
now
CONJ
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
ἐπέστησαν
epestesan
came upon
they stood over
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἱερεῖς
iereis
priests
priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
στρατηγὸς
strategos
captain
army-leader
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
Σαδδουκαῖοι
saddoukaioi
Sadducees
Zadokite party members
N NOM M PL
being greatly disturbed
being inwardly distressed
because of
through
the
to the
teaching
to be instructing
them
them
the
the
people
the people (collective)
and
and
proclaiming
to publicly proclaim
in
in
the
to the
Iēsous
of Iēsous
the
the (feminine singular)
resurrection
a rising up
the
the (feminine singular)
from
out of
dead
of the dead
Verse 2
διαπονούμενοι
diaponoumenoi
being greatly disturbed
being inwardly distressed
V PRS MID PTCP NOM M PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
διδάσκειν
didaskein
teaching
to be instructing
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
καταγγέλλειν
kataggellein
proclaiming
to publicly proclaim
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection
a rising up
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
PRO.R ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
And
and
they laid
they cast upon
on them
to them
the
the (feminine plural)
hands
hands
and
and
they put
they set for themselves
in
into
custody
guarding
until
into
the
the (feminine singular)
next day
on the next day
it was
was existing
for
for
evening
evening
already
already
Verse 3
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπέβαλον
epebalon
they laid
they cast upon
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
on them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔθεντο
ethento
they put
they set for themselves
V AOR MID IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τήρησιν
teresin
custody
guarding
N ACC F SG
εἰς
eis-2
until
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
αὔριον
aurion
next day
on the next day
ADV
ἦν
en
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἑσπέρα
espera
evening
evening
N NOM F SG
ἤδη
ede
already
already
ADV
many
many
but
now
of those
the
who heard
of those having heard
the
the
word
word
believed
they trusted
and
and
the number was
came into being
number
the count
of the
the
men
of adult men
about
as
thousands
thousands
five
five
Verse 4
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
τῶν
ton
of those
the
PRO.D GEN M PL
ἀκουσάντων
akousanton
who heard
of those having heard
V AOR ACT PTCP GEN M PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐγενήθη
egenethe
the number was
came into being
V AOR PASS IND 3P SG
ἀριθμὸς
arithmos
number
the count
N NOM M SG
τῶν
ton-3
of the
the
ART GEN M PL
ἀνδρῶν
andron
men
of adult men
N GEN M PL
ὡς
os
about
as
ADV
χιλιάδες
chiliades
thousands
thousands
N NOM F PL
πέντε
pente
five
five
DET NOM F PL
it came to pass
it became
and
now
on
upon, over
the
the (feminine singular)
next day
on the next day
that they were gathered together
to be gathered together
their
of them
the
the
rulers
leading authorities
and
and
the
the
elders
senior leaders
and
and
the
the
scribes
professional scribes
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Verse 5
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
αὔριον
aurion
next day
on the next day
ADV
συναχθῆναι
sunachthenai
that they were gathered together
to be gathered together
V AOR PASS INF
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἄρχοντας
archontas
rulers
leading authorities
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
senior leaders
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοὺς
tous-3
the
the
ART ACC M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
N ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N DAT F SG
and
and
Annas
Annas
the
the
high priest
chief priest
and
and
Caiaphas
Caiaphas
and
and
John
John
and
and
Alexander
Defender of men
and
and
as many as
all who
were
they were
of
out of
kindred
of a lineage
high priest's
of the high-priestly
Verse 6
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἅννας
annas
Annas
Annas
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Καϊάφας
kaiaphas
Caiaphas
Caiaphas
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
Ἀλέξανδρος
alexandros
Alexander
Defender of men
N NOM M SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
ὅσοι
osoi
as many as
all who
PRO.R NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
γένους
genous
kindred
of a lineage
N GEN N SG
ἀρχιερατικοῦ
archieratikou
high priest's
of the high-priestly
ADJ.A GEN N SG
And
and
they had set
having caused to stand
them
them
in
in
the
to the
midst
in the middle
they asked
they were inquiring
By
in
what
to what sort of
power
in power
or
or
by
in
what
I make
name
to the name
have you done
you did
this
this
you
you all
Verse 7
καὶ
kai
And
and
CONJ
στήσαντες
stesantes
they had set
having caused to stand
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
μέσῳ
meso
midst
in the middle
ADJ.S DAT N SG
ἐπυνθάνοντο
epunthanonto
they asked
they were inquiring
V IMPF MID IND 3P PL
ἐν
en-2
By
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
DET DAT F SG
δυνάμει
dunamei
power
in power
N DAT F SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ἐν
en-3
by
in
PREP DAT
ποίῳ
poio
what
I make
DET DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
ἐποιήσατε
epoiesate
have you done
you did
V AOR ACT IND 2P PL
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
then
at that time
Peter
Rock
filled
having been filled
Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
said
he said
to
toward
them
them
Rulers
ruling authorities
of the
of the
people
of the people
and
and
elders
senior elders
Verse 8
τότε
tote
then
at that time
ADV
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
πλησθεὶς
plestheis
filled
having been filled
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἄρχοντες
archontes
Rulers
ruling authorities
N VOC M PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
ADJ.S VOC M PL
if
if
we
we ourselves
today
today
are examined
we were being scrutinized
concerning
upon, over
a good deed
for benefaction
to a man
of a human being
disabled
of a weak one
by
in
what
to whom?
this man
in this way
has been saved
has been preserved
Verse 9
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
σήμερον
semeron
today
today
ADV
ἀνακρινόμεθα
anakrinometha
are examined
we were being scrutinized
V PRS PASS IND 1P PL
ἐπὶ
epi
concerning
upon, over
PREP DAT
εὐεργεσίᾳ
euergesia
a good deed
for benefaction
N DAT F SG
ἀνθρώπου
anthropou
to a man
of a human being
N GEN M SG
ἀσθενοῦς
asthenous
disabled
of a weak one
ADJ.A GEN M SG
ἐν
en
by
in
PREP DAT
τίνι
tini
what
to whom?
PRO.Q DAT N SG
οὗτος
outos
this man
in this way
PRO.D NOM M SG
σέσωσται
sesostai
has been saved
has been preserved
V PRF PASS IND 3P SG
known
known (neuter singular)
let it be
let it be
to all
to all
of you
to you all
and
and
to all
to every
the
to the
people
to the people
of Israel
Israel
that
that
in
in
the
to the
name
to the name
of Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
the
of the
Nazarene
of a Nazareth inhabitant
whom
being
you
you all
crucified
you crucified
whom
being
the
the
God
Divine Being
raised
he raised up
from
out of
the dead
of the dead
in
in
this
this
this man
in this way
stands
has set beside
before
in the sight of
you
of you (plural)
whole
healthy, whole
Verse 10
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
ἔστω
esto
let it be
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
πᾶσιν
pasin
to all
to all
PRO.I DAT M PL
ὑμῖν
umin
of you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
παντὶ
panti
to all
to every
QUAN DAT M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
of Israel
Israel
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ναζωραίου
nazoraiou
Nazarene
of a Nazareth inhabitant
N GEN M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐσταυρώσατε
estaurosate
crucified
you crucified
V AOR ACT IND 2P PL
ὃν
on-2
whom
being
PRO.R ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἤγειρεν
egeiren
raised
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
PRO.D DAT N SG
οὗτος
outos
this man
in this way
PRO.D NOM M SG
παρέστηκεν
paresteken
stands
has set beside
V PRF ACT IND 3P SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑγιής
ugies
whole
healthy, whole
ADJ.S NOM M SG
This is
in this way
is
is
the
the
stone
stone
the
the
rejected
having been treated as nothing
by
by
you
of you (plural)
the
the
builders
the building-one (present active participle, nominative masculine singular); of house-builders (genitive masculine plural)
the
the
having-become
having become
into
into
head
head
of corner
of a corner
Verse 11
οὗτός
outos
This is
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λίθος
lithos
stone
stone
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐξουθενηθεὶς
exouthenetheis
rejected
having been treated as nothing
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὑφ’
uph
by
by
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
οἰκοδόμων
oikodomon
builders
the building-one (present active participle, nominative masculine singular); of house-builders (genitive masculine plural)
N GEN M PL
ὁ
o-3
the
the
PRO.R NOM M SG
γενόμενος
genomenos
having-become
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
κεφαλὴν
kephalen
head
head
N ACC F SG
γωνίας
gonias
of corner
of a corner
N GEN F SG
and
and
not
not
is
is
in
in
another
to another (of the same kind)
no one
to not even one
the
the
salvation
deliverance
nor
nor
for
for
name
name
is
is
other
another (distinct one)
under
under; by
the
the
heaven
of the heavens
the
to the
given
having been given
among
in
men
to human beings
in
in
which
which
must
it is binding
be saved
to be saved
us
us
Verse 12
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἄλλῳ
allo
another
to another (of the same kind)
PRO.I DAT M SG
οὐδενὶ
oudeni
no one
to not even one
QUAN DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
σωτηρία
soteria
salvation
deliverance
N NOM F SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὄνομά
onoma
name
name
N NOM N SG
ἐστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἕτερον
eteron
other
another (distinct one)
PRO.I NOM N SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
τὸ
to
the
to the
PRO.D NOM N SG
δεδομένον
dedomenon
given
having been given
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en-2
among
in
PREP DAT
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT N SG
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
σωθῆναι
sothenai
be saved
to be saved
V AOR PASS INF
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
observing
those attentively observing
now
now
the
the (feminine singular)
of
of the
Peter
of Rock
boldness
open boldness of speech
and
and
John
of John
and
and
perceiving
having seized for themselves
that
that
men
human beings
unlearned
unlettered ones
they were
they are
and
and
ignorant
laypersons
they marvelled
they were marveling
they recognized
they were fully recognizing
and
to the
them
them
that
that
with
together with
the
to the
Iēsous
of Iēsous
they had been
they were
Verse 13
θεωροῦντες
theorountes
observing
those attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Πέτρου
petrou
Peter
of Rock
N GEN M SG
παρρησίαν
parresian
boldness
open boldness of speech
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰωάννου
ioannou
John
of John
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
καταλαβόμενοι
katalabomenoi
perceiving
having seized for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
N NOM M PL
ἀγράμματοί
agrammatoi
unlearned
unlettered ones
ADJ.A NOM M PL
εἰσιν
eisin
they were
they are
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἰδιῶται
idiotai
ignorant
laypersons
N NOM M PL
ἐθαύμαζον
ethaumazon
they marvelled
they were marveling
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐπεγίνωσκόν
epeginoskon
they recognized
they were fully recognizing
V IMPF ACT IND 3P PL
τε
te
and
to the
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
ἦσαν
esan
they had been
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
the
the
and
to the
man
of human beings
seeing
seeing ones
with
together with
them
to them
standing
having stood
the
the
who had been healed
having been healed
nothing
not even one thing
they had
they were having
to say in reply
to speak against
Verse 14
τόν
ton
the
the
ART ACC M SG
τε
te
and
to the
CONJ
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
N ACC M SG
βλέποντες
blepontes
seeing
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἑστῶτα
estota
standing
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
PRO.D ACC M SG
τεθεραπευμένον
tetherapeumenon
who had been healed
having been healed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
εἶχον
eichon
they had
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
ἀντειπεῖν
anteipein
to say in reply
to speak against
V AOR ACT INF
having commanded
having commanded
but
now
them
them
outside
outside
the
of the
council
of the council
to go
to depart
they conferred
they were bringing together
with
toward
one another
one another
Verse 15
κελεύσαντες
keleusantes
having commanded
having commanded
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἔξω
exo
outside
outside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Συνεδρίου
sunedriou
council
of the council
N GEN N SG
ἀπελθεῖν
apelthein
to go
to depart
V AOR ACT INF
συνέβαλλον
suneballon
they conferred
they were bringing together
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
saying
saying
What
what?
shall we do
we will do
to
to the ones
these men
to human beings
these
to these
for
that
indeed
indeed
for
for
notable
known (neuter singular)
miracle
a sign
has been done
has come into being
through
through
them
of them
all
to all
the
to the ones
who dwell
to those dwelling
in Jerusalem
O Jerusalem
manifest
visible one
and
and
not
not
we are able
we are able
to deny
to deny, disown
Verse 16
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
What
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιήσωμεν
poiesomen
shall we do
we will do
V AOR ACT SUBJ 1P PL
τοῖς
tois
to
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
these men
to human beings
N DAT M PL
τούτοις
toutois
these
to these
DET DAT M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
γνωστὸν
gnoston
notable
known (neuter singular)
ADJ.A NOM N SG
σημεῖον
semeion
miracle
a sign
N NOM N SG
γέγονεν
gegonen
has been done
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT M PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
PRO.D DAT M PL
κατοικοῦσιν
katoikousin
who dwell
to those dwelling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
in Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
φανερόν
phaneron
manifest
visible one
ADJ.P NOM N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
δυνάμεθα
dunametha
we are able
we are able
V PRS MID IND 1P PL
ἀρνεῖσθαι
arneisthai
to deny
to deny, disown
V PRS MID INF
but
but rather
that
in order that
not
not (contingently)
further
upon, over
more
a greater amount
spread
may be distributed
among
into
the
the
people
the people (collective)
let us threaten
let us threaten
them
to them
no longer
no longer
speak
to be speaking
in
upon, over
the
to the
name
to the name
this
this
no
to no one
man
of human beings
Verse 17
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐπὶ
epi
further
upon, over
PREP ACC
πλεῖον
pleion
more
a greater amount
ADV COMP
διανεμηθῇ
dianemethe
spread
may be distributed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
εἰς
eis
among
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
ἀπειλησώμεθα
apeilesometha
let us threaten
let us threaten
V AOR MID SUBJ 1P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
μηκέτι
meketi
no longer
no longer
ADV
λαλεῖν
lalein
speak
to be speaking
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi-2
in
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT N SG
μηδενὶ
medeni
no
to no one
PRO.I DAT M SG
ἀνθρώπων
anthropon
man
of human beings
N GEN M PL
And
and
calling
having summoned
them
them
commanded
they issued orders
at all
altogether
not
not (contingently)
to speak
to utter aloud
nor
nor
to teach
to be instructing
in
upon, over
the
to the
name
to the name
of
of the
Iēsous
of Iēsous
Verse 18
καὶ
kai
And
and
CONJ
καλέσαντες
kalesantes
calling
having summoned
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
παρήγγειλαν
pareggeilan
commanded
they issued orders
V AOR ACT IND 3P PL
καθόλου
katholou
at all
altogether
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
φθέγγεσθαι
phtheggesthai
to speak
to utter aloud
V PRS MID INF
μηδὲ
mede
nor
nor
CONJ
διδάσκειν
didaskein
to teach
to be instructing
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
But
the
and
now
Peter
Rock
and
and
John
John
answered
having answered
and said
they said
to
toward
them
them
Whether
if
it is right
upright one
is
is
in the sight of
in the sight of
of
of the
God
of a god
you
of you (plural)
to hearken
to hear
more
more
than
or
of
of the
God
of a god
judge
Decide
Verse 19
ὁ
o
But
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ἀποκριθέντες
apokrithentes
answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἶπον
eipon
and said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰ
ei
Whether
if
CONJ.S
δίκαιόν
dikaion
it is right
upright one
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀκούειν
akouein
to hearken
to hear
V PRS ACT INF
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
ἢ
e
than
or
CONJ
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
God
of a god
N GEN M SG
κρίνατε
krinate
judge
Decide
V AOR ACT IMP 2P PL
not
not
we are able
we are able
for
for
we
we ourselves
what
which things
we have seen
we saw
and
and
we have heard
we heard
not
not (contingently)
to speak
to be speaking
Verse 20
οὐ
ou
not
not
ADV
δυνάμεθα
dunametha
we are able
we are able
V PRS MID IND 1P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
εἴδαμεν
eidamen
we have seen
we saw
V AOR ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἠκούσαμεν
ekousamen
we have heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
they
the ones
but
now
having threatened further
having further threatened themselves
let them go
they released
them
them
nothing
nothing
finding
finding
the
to the
how
in what way?
they might punish
they might discipline
them
them
because of
through
the
the
people
the people (collective)
because
that
all
all
were glorifying
they were honoring
the
the
God
a deity
for
upon, over
the
to the
having happened
to what has come to be
Verse 21
οἱ
oi
they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
προσαπειλησάμενοι
prosapeilesamenoi
having threatened further
having further threatened themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἀπέλυσαν
apelusan
let them go
they released
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I ACC N SG
εὑρίσκοντες
euriskontes
finding
finding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
κολάσωνται
kolasontai
they might punish
they might discipline
V AOR MID SUBJ 3P PL
αὐτούς
autous-2
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐδόξαζον
edoxazon
were glorifying
they were honoring
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
PRO.D DAT N SG
γεγονότι
gegonoti
having happened
to what has come to be
V PRF ACT PTCP DAT N SG
years
of years
for
for
was
was existing
more than
of more things
forty
forty
the
the
man
human being
on
onto
whom
being
had been done
had become
the
to the
miracle
a sign
this
this
of the
of the
healing
of healing
Verse 22
ἐτῶν
eton
years
of years
N GEN N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
πλειόνων
pleionon
more than
of more things
ADJ.A GEN N PL COMP
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
DET GEN N PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
ἐφ’
eph
on
onto
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
γεγόνει
gegonei
had been done
had become
V PLPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
miracle
a sign
N NOM N SG
τοῦτο
touto
this
this
DET NOM N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἰάσεως
iaseos
healing
of healing
N GEN F SG
having been released
having been released
and
now
they went
having come
to
toward
the
the
own
one's own ones
and
and
reported
they reported
all that
as many things as
to
toward
them
them
the
the ones
chief priests
principal priests
and
and
the
the ones
elders
senior elders
had said
they said
Verse 23
ἀπολυθέντες
apoluthentes
having been released
having been released
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ἦλθον
elthon
they went
having come
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
DET.P ACC M PL
ἰδίους
idious
own
one's own ones
PRO.D ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
ὅσα
osa
all that
as many things as
PRO.R ACC N PL
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
εἶπαν
eipan
had said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
they
the ones
and
now
having heard
having heard
with one accord
with shared resolve
lifted up
they lifted
their voice
a sound
to
toward
the
the
God
a deity
and
and
said
they said
Lord
O absolute Master
You
you (singular)
the
the
who made
having done
the
the
heaven
of the heavens
and
and
the
the (feminine singular)
earth
land
and
and
the
the (feminine singular)
sea
sea
and
and
all
all things
the
the (neuter plural)
in
in
them
to them
Verse 24
οἱ
oi
they
the ones
PRO.R NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
ADV
ἦραν
eran
lifted up
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
φωνὴν
phonen
their voice
a sound
N ACC F SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Δέσποτα
despota
Lord
O absolute Master
N VOC M SG
σὺ
su
You
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ὁ
o
the
the
PRO.R NOM M SG
ποιήσας
poiesas
who made
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
earth
land
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT N PL
who
the
of the
of the
father
of a father
our
of us
by
through
Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
mouth
of the mouth
David
of David
servant
of the child
your
of you
have said
they said
Why
in order that
why
what?
did rage
they raged tumultuously
nations
nations
and
and
peoples
peoples
imagine
they deliberated
vain things
empty things
Verse 25
ὁ
o
who
the
PRO.D NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
of a father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
N GEN N SG
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
N GEN M SG
παιδός
paidos
servant
of the child
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰπών
eipon
have said
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἵνα
ina
Why
in order that
CONJ.S
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐφρύαξαν
ephruaxan
did rage
they raged tumultuously
V AOR ACT IND 3P PL
ἔθνη
ethne
nations
nations
N NOM N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
λαοὶ
laoi
peoples
peoples
N NOM M PL
ἐμελέτησαν
emeletesan
imagine
they deliberated
V AOR ACT IND 3P PL
κενά
kena
vain things
empty things
ADJ.S ACC N PL
stood up
they set beside
the
the ones
kings
rulers
of the
of the
earth
of the land
and
and
the
the ones
rulers
ruling authorities
were gathered together
they were brought together
against
upon, over
the
to the
same
to him
against
according to
the
of the
Lord
of the master
and
and
against
according to
the
of the
Christ
of the Anointed One
his
of him
Verse 26
παρέστησαν
parestesan
stood up
they set beside
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
βασιλεῖς
basileis
kings
rulers
N NOM M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
rulers
ruling authorities
N NOM M PL
συνήχθησαν
sunechthesan
were gathered together
they were brought together
V AOR PASS IND 3P PL
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
same
to him
PRO.X ACC N SG
κατὰ
kata
against
according to
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κατὰ
kata-2
against
according to
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
were gathered together
they were brought together
for
for
against
onto
truth
of truth
in
in
this
to the
city
to the city
this
to this one
against
upon, over
your
the
holy
the consecrated thing
servant
a young servant
your
of you
Iēsous
Iēsous
whom
being
you anointed
you anointed
Herod
Herod
both
to the
and
and
Pontius
Pontius, Pontia clansman
Pilate
Pontius Pilate
with
together with
Gentiles
to the nations
and
and
people
to the peoples
of Israel
Israel
Verse 27
συνήχθησαν
sunechthesan
were gathered together
they were brought together
V AOR PASS IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐπ’
ep
against
onto
PREP GEN
ἀληθείας
aletheias
truth
of truth
N GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
this
to the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
DET DAT F SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
your
the
ART ACC M SG
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC M SG
παῖδά
paida
servant
a young servant
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἔχρισας
echrisas
you anointed
you anointed
V AOR ACT IND 2P SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
N NOM M SG
τε
te-2
both
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
Πόντιος
pontios
Pontius
Pontius, Pontia clansman
N NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λαοῖς
laois
people
to the peoples
N DAT M PL
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
N GEN M SG
to do
to make
whatever
as many things as
the
the
hand
hand
your
of you
and
and
the
the
counsel
to deliberate counsel
your
of you
determined
determined beforehand
to be done
to come into being
Verse 28
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
V AOR ACT INF
ὅσα
osa
whatever
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χείρ
cheir
hand
hand
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
βουλὴ
boule
counsel
to deliberate counsel
N NOM F SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
προώρισεν
proorisen
determined
determined beforehand
V AOR ACT IND 3P SG
γενέσθαι
genesthai
to be done
to come into being
V AOR MID INF
And
and
the
the (neuter plural)
now
now
Lord
O Master
take note
Look upon!
of
upon, over
their
the (feminine plural)
threats
threats
their
of them
and
and
grant
Give!
to your
to the ones
servants
to slaves
your
of you
with
after
boldness
of open-spoken boldness
all
of every
to speak
to be speaking
your
the
word
word
your
of you
Verse 29
καὶ
kai
And
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
νῦν
nun
now
now
ADV
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ἔπιδε
epide
take note
Look upon!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐπὶ
epi
of
upon, over
PREP ACC
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀπειλὰς
apeilas
threats
threats
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δὸς
dos
grant
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοῖς
tois
to your
to the ones
ART DAT M PL
δούλοις
doulois
servants
to slaves
N DAT M PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
παρρησίας
parresias
boldness
of open-spoken boldness
N GEN F SG
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
τὸν
ton
your
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
while
in
the
to the
your
the (feminine singular)
hand
hand
your
of you
you stretch out
to stretch out
you
you
for
into
healing
healing
and
and
signs
signs
and
and
wonders
astonishing portents
be done
to become
by
through
the
of the
name
of name
the
of the
holy
of the consecrated
servant
of the child
your
of you
Iēsous
of Iēsous
Verse 30
ἐν
en
while
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρά
cheira
hand
hand
N ACC F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐκτείνειν
ekteinein
you stretch out
to stretch out
V PRS ACT INF
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ἴασιν
iasin
healing
healing
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
σημεῖα
semeia
signs
signs
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
N ACC N PL
γίνεσθαι
ginesthai
be done
to become
V PRS MID INF
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ὀνόματος
onomatos
name
of name
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
ἁγίου
agiou
holy
of the consecrated
ADJ.A GEN M SG
παιδός
paidos
servant
of the child
N GEN M SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
And
and
they had prayed
of those having been bound
they
of them
was shaken
was shaken
the
the
place
place
in
in
which
which
they were
they were
assembled together
having been brought together
and
and
they were filled
they were filled
all
all of them together
the
of the
Holy
of the consecrated
Spirit
of breath-wind
and
and
they spake
they were speaking
the
the
word
word
of
of the
God
of a god
with
after
boldness
of open-spoken boldness
Verse 31
καὶ
kai
And
and
CONJ
δεηθέντων
deethenton
they had prayed
of those having been bound
V AOR PASS PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
they
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐσαλεύθη
esaleuthe
was shaken
was shaken
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
τόπος
topos
place
place
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾧ
o-2
which
which
PRO.R DAT M SG
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
συνηγμένοι
sunegmenoi
assembled together
having been brought together
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
they were filled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
ἅπαντες
apantes
all
all of them together
PRO.I NOM M PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐλάλουν
elaloun
they spake
they were speaking
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
παρρησίας
parresias
boldness
of open-spoken boldness
N GEN F SG
Of the
of the
and
now
multitude
of a multitude
of the
the
believing
of those having trusted
was
was existing
heart
to the heart
and
and
soul
to the living self
one
one (feminine)
and
and
not
nor
one
into
anything
something
of the
the
possessions
of the existing things
to him
to him
was saying
was saying
own
one's own
to be
to be
but
but rather
was
was existing
to them
to them
all
all things
common
common things
Verse 32
τοῦ
tou
Of the
of the
ART GEN N SG
δὲ
de
and
now
CONJ
πλήθους
plethous
multitude
of a multitude
N GEN N SG
τῶν
ton
of the
the
PRO.D GEN M PL
πιστευσάντων
pisteusanton
believing
of those having trusted
V AOR ACT PTCP GEN M PL
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
καρδία
kardia
heart
to the heart
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ψυχὴ
psuche
soul
to the living self
N NOM F SG
μία
mia
one
one (feminine)
DET NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐδὲ
oude
not
nor
PART
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
τι
ti
anything
something
PRO.I ACC N SG
τῶν
ton-2
of the
the
PRO.D GEN N PL
ὑπαρχόντων
uparchonton
possessions
of the existing things
V PRS ACT PTCP GEN N PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔλεγεν
elegen
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ἴδιον
idion
own
one's own
PRO.D ACC M SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πάντα
panta
all
all things
PRO.I NOM N PL
κοινά
koina
common
common things
ADJ.P NOM N PL
And
and
power
in power
great
great (feminine singular)
were giving
they were repaying
the
to the
testimony
evidential testimony
the
the ones
apostles
commissioned envoys
of the
of the
resurrection
of rising up
of the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
grace
gracious favor
and
to the
great
great (feminine singular)
was
was existing
upon
upon, over
all
all of them
them
them
Verse 33
καὶ
kai
And
and
CONJ
δυνάμει
dunamei
power
in power
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
great
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
ἀπεδίδουν
apedidoun
were giving
they were repaying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μαρτύριον
marturion
testimony
evidential testimony
N ACC N SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
N NOM M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
of rising up
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
τε
te
and
to the
CONJ
μεγάλη
megale-2
great
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
nor
nor
for
for
needy
a needy one
anyone
someone
was
was existing
among
in
them
to them
as many as
all who
for
for
owners
property owners
lands
a parcel of land
or
or
houses
of houses
were
they were present
selling
selling ones
brought
they were carrying
the
the (feminine plural)
prices
values
of the
the
things being sold
of things being sold
Verse 34
οὐδὲ
oude
nor
nor
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐνδεής
endees
needy
a needy one
ADJ.S NOM M SG
τις
tis
anyone
someone
QUAN NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
among
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅσοι
osoi
as many as
all who
DET NOM M PL
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
κτήτορες
ktetores
owners
property owners
N NOM M PL
χωρίων
chorion
lands
a parcel of land
N GEN N PL
ἢ
e
or
or
CONJ
οἰκιῶν
oikion
houses
of houses
N GEN F PL
ὑπῆρχον
uperchon
were
they were present
V IMPF ACT IND 3P PL
πωλοῦντες
polountes
selling
selling ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔφερον
epheron
brought
they were carrying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
τιμὰς
timas
prices
values
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
PRO.D GEN N PL
πιπρασκομένων
pipraskomenon
things being sold
of things being sold
V PRS PASS PTCP GEN N PL
and
and
they were laying
they were placing
at
from beside
the
the
feet
feet
of the
the
apostles
of commissioned envoys
it was distributed
it was being distributed
and
now
to each
to each one
according as
insofar as
any
would potentially
one
someone
need
a necessity
had
was having
Verse 35
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐτίθουν
etithoun
they were laying
they were placing
V IMPF ACT IND 3P PL
παρὰ
para
at
from beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL
διεδίδετο
diedideto
it was distributed
it was being distributed
V IMPF PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἑκάστῳ
ekasto
to each
to each one
PRO.I DAT M SG
καθότι
kathoti
according as
insofar as
ADV
ἄν
an
any
would potentially
T
τις
tis
one
someone
PRO.I NOM M SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
had
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
Joseph
Joseph
now
now
the
the
who was called
having been named
Barnabas
Barnabas
by
from
the
the
apostles
of commissioned envoys
which
which
is
is
translated
being translated
Son
son
of Encouragement
of encouragement
a Levite
Levite
Cypriot
Cypriot man
by
to the
birth
to a lineage
Verse 36
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
N NOM M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐπικληθεὶς
epikletheis
who was called
having been named
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
Barnabas
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
by
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL
ὅ
o-2
which
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
translated
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
παρακλήσεως
parakleseos
of Encouragement
of encouragement
N GEN F SG
Λευείτης
leueites
a Levite
Levite
N NOM M SG
Κύπριος
kuprios
Cypriot
Cypriot man
N NOM M SG
τῷ
to
by
to the
ART DAT N SG
γένει
genei
birth
to a lineage
N DAT N SG
being owned by him
of the one existing
by him
to him
a field
of the field
sold
having sold
brought
he carried
the
to the
money
a useful possession
and
and
laid
he placed
at
from beside
the
the
feet
feet
of the
the
apostles
of commissioned envoys
Verse 37
ὑπάρχοντος
uparchontos
being owned by him
of the one existing
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτῷ
auto
by him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀγροῦ
agrou
a field
of the field
N GEN M SG
πωλήσας
polesas
sold
having sold
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἤνεγκεν
enegken
brought
he carried
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
χρῆμα
chrema
money
a useful possession
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
laid
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
παρὰ
para
at
from beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL