Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καί kai
and
and
CONJ G2532
2 τις tis
someone
someone
QUAN NOM M SG G5100
3 ἀνὴρ aner
an adult man
an adult man
N NOM M SG G435
4 χωλὸς cholos
lame one
lame one
ADJ.P NOM M SG G5560
5 ἐκ ek
out of
from
PREP GEN G1537
6 κοιλίας koilias
of the belly
of the belly
N GEN F SG G2836
7 μητρὸς metros
of a mother
of his mother
N GEN F SG G3384
8 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
9 ὑπάρχων uparchon
existing
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG G5225
10 ἐβαστάζετο ebastazeto
was being carried
was carried
V IMPF PASS IND 3P SG G941
11 ὃν on
being
whom
PRO.R ACC M SG G3739
12 ἐτίθουν etithoun
they were placing
they were placing
V IMPF ACT IND 3P PL G5087
13 καθ’ kath
against
each
PREP ACC G2596
14 ἡμέραν emeran
a day
a day
N ACC F SG G2250
15 πρὸς pros
toward
to
PREP ACC G4314
16 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
17 θύραν thuran
a door
gate
N ACC F SG G2374
18 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN N SG G3588
19 ἱεροῦ ierou
of the temple precinct
of the temple precinct
N GEN N SG G2411
20 τὴν ten-2
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG G3588
21 λεγομένην legomenen
being called
being said
V PRS PASS PTCP ACC F SG G3004
22 Ὡραίαν oraian
seasonable
Beautiful
ADJ.P ACC F SG G5611
23 τοῦ tou-2
of the
of the
PRO.D GEN N SG G3588
24 αἰτεῖν aitein
to ask for
to ask
V PRS ACT INF G154
25 ἐλεημοσύνην eleemosunen
act of mercy
alms
N ACC F SG G1654
26 παρὰ para
from beside
from those
PREP GEN G3844
27 τῶν ton
the
who
PRO.D GEN M PL G3588
28 εἰσπορευομένων eisporeuomenon
going into
entering into
V PRS MID PTCP GEN M PL G1531
29 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
30 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
31 ἱερόν ieron
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG G2411