Acts 28
Paul arrives safely on Malta after shipwreck, survives a viper bite unharmed, heals the father of Publius and others, then sails to Rome via Syracuse, Rhegium, and Puteoli. In Rome, under house arrest, he meets Jewish leaders, preaches the Kingdom of God and Iēsous Christos from morning to evening using Moses and the prophets; some believe, but upon disagreement and quoting Isaiah's prophecy of hardened hearts via the Holy Spirit, Paul declares salvation sent to the Gentiles who will listen, continuing bold unhindered teaching for two years.
Interlinear Text
And
and
had been brought safely through
having been brought safely through
then
at that time
we recognized
we fully recognized
that
that
Malta
Melite
the
the
island
island
was called
is being called
Verse 1
καὶ
kai
And
and
CONJ
διασωθέντες
diasothentes
had been brought safely through
having been brought safely through
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τότε
tote
then
at that time
ADV
ἐπέγνωμεν
epegnomen
we recognized
we fully recognized
V AOR ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Μελίτη
melite
Malta
Melite
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
νῆσος
nesos
island
island
N NOM F SG
καλεῖται
kaleitai
was called
is being called
V PRS PASS IND 3P SG
the
the ones
and
to the
barbarians
non-Greek outsiders
showed
they were providing
no
not
the
the (feminine singular)
ordinary
having encountered
kindness
benevolence toward humanity
to us
to us
having kindled
having fastened
for
for
a fire
a constructed fire
welcomed
they took to themselves
all
all of them
us
us
because of
through
the
the
rain
rainfall
the
the
impending
having stood near
and
and
because of
through
the
to the
cold
coolness
Verse 2
οἵ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
τε
te
and
to the
CONJ
βάρβαροι
barbaroi
barbarians
non-Greek outsiders
ADJ.S NOM M PL
παρεῖχαν
pareichan
showed
they were providing
V IMPF ACT IND 3P PL
οὐ
ou
no
not
ADV
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τυχοῦσαν
tuchousan
ordinary
having encountered
V AOR ACT PTCP ACC F SG
φιλανθρωπίαν
philanthropian
kindness
benevolence toward humanity
N ACC F SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἅψαντες
apsantes
having kindled
having fastened
V AOR ACT PTCP NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
πυρὰν
puran
a fire
a constructed fire
N ACC F SG
προσελάβοντο
proselabonto
welcomed
they took to themselves
V AOR MID IND 3P PL
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὑετὸν
ueton
rain
rainfall
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐφεστῶτα
ephestota
impending
having stood near
V PRF ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διὰ
dia-2
because of
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ψῦχος
psuchos
cold
coolness
N ACC N SG
having gathered
of having twisted together
but
now
the
of the
of Paul
of Paul
of sticks
of dry twigs
a
something
bundle
a great multitude
and
and
having laid
of having placed upon
on
upon, over
the
the (feminine singular)
fire
a constructed fire
a viper
venomous viper
from
from
the
of the
heat
of bodily warmth
having come out
having gone out
fastened
he fastened on
his
of the
hand
of a hand
his
of him
Verse 3
συστρέψαντος
sustrepsantos
having gathered
of having twisted together
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
of Paul
of Paul
N GEN M SG
φρυγάνων
phruganon
of sticks
of dry twigs
N GEN N PL
τι
ti
a
something
QUAN ACC N SG
πλῆθος
plethos
bundle
a great multitude
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπιθέντος
epithentos
having laid
of having placed upon
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πυράν
puran
fire
a constructed fire
N ACC F SG
ἔχιδνα
echidna
a viper
venomous viper
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
θέρμης
thermes
heat
of bodily warmth
N GEN F SG
ἐξελθοῦσα
exelthousa
having come out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM F SG
καθῆψε
kathepse
fastened
he fastened on
V AOR ACT IND 3P SG
τῆς
tes-2
his
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
When
as
then
now
they saw
they saw
the
the ones
natives
non-Greek outsiders
hanging
being suspended
the
to the
creature
of wild beasts
from
out of
the
of the
hand
of a hand
his
of him
to
toward
one another
one another
they said
they were saying
Certainly
of every
murderer
intentional murderer
is
is
the
the
man
human being
this
in this way
whom
being
having escaped
having been brought safely through
from
out of
the
of the
sea
of the sea
the
the
Justice
justice
to live
to be alive
not
not
allows
he allowed
Verse 4
ὡς
os
When
as
CONJ.S
δὲ
de
then
now
CONJ
εἶδον
eidon
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
βάρβαροι
barbaroi
natives
non-Greek outsiders
ADJ.S NOM M PL
κρεμάμενον
kremamenon
hanging
being suspended
V PRS MID PTCP ACC N SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
θηρίον
therion
creature
of wild beasts
N ACC N SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
ἔλεγον
elegon
they said
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντως
pantos
Certainly
of every
ADV
φονεύς
phoneus
murderer
intentional murderer
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
DET NOM M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
διασωθέντα
diasothenta
having escaped
having been brought safely through
V AOR PASS PTCP ACC M SG
ἐκ
ek-2
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
sea
of the sea
N GEN F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δίκη
dike
Justice
justice
N NOM F SG
ζῆν
zen
to live
to be alive
V PRS ACT INF
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἴασεν
eiasen
allows
he allowed
V AOR ACT IND 3P SG
he
the
indeed
indeed
then
therefore
shook off
having shaken off
the
to the
creature
of wild beasts
into
into
the
to the
fire
fire
suffered
he/she/it underwent
no
not even one thing
harm
bad thing
Verse 5
ὁ
o
he
the
PRO.P NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἀποτινάξας
apotinaxas
shook off
having shaken off
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
θηρίον
therion
creature
of wild beasts
N ACC N SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
πῦρ
pur
fire
fire
N ACC N SG
ἔπαθεν
epathen
suffered
he/she/it underwent
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδὲν
ouden
no
not even one thing
QUAN ACC N SG
κακόν
kakon
harm
bad thing
ADJ.S ACC N SG
they
the ones
but
now
were expecting
they were awaiting
him
of them
was about to
to be about to
swell up
to be inflamed
or
or
fall down
to fall down
suddenly
unexpectedly
dead
of the dead
after
upon, over
a long time
much
but
now
their
of them
waiting
of those expecting
and
and
observing
of the ones attentively observing
no
nothing
harm
something out of place
to
into
him
of them
happening
becoming
they changed their minds
having changed themselves
said
they were saying
him
of them
to be
to be
a god
a deity
Verse 6
οἱ
oi
they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
προσεδόκων
prosedokon
were expecting
they were awaiting
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
μέλλειν
mellein
was about to
to be about to
V PRS ACT INF
πίμπρασθαι
pimprasthai
swell up
to be inflamed
V PRS PASS INF
ἢ
e
or
or
CONJ
καταπίπτειν
katapiptein
fall down
to fall down
V PRS ACT INF
ἄφνω
aphno
suddenly
unexpectedly
ADV
νεκρόν
nekron
dead
of the dead
ADJ.S ACC M SG
ἐπὶ
epi
after
upon, over
PREP ACC
πολὺ
polu
a long time
much
PRO.I ACC N SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
αὐτῶν
auton-2
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
προσδοκώντων
prosdokonton
waiting
of those expecting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
θεωρούντων
theorounton
observing
of the ones attentively observing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
μηδὲν
meden
no
nothing
PRO.I ACC N SG
ἄτοπον
atopon
harm
something out of place
ADJ.S ACC N SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton-3
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
γινόμενον
ginomenon
happening
becoming
V PRS MID PTCP ACC N SG
μεταβαλόμενοι
metabalomenoi
they changed their minds
having changed themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-4
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
θεόν
theon
a god
a deity
N ACC M SG
in
in
but
now
the
to the ones
around
concerning
that
the
place
of places
that
that one
were
was existing
lands
small land parcels
the
to the
chief
to the foremost
of the
of the
island
of an island
named
to the name
Publius
to Publius
who
as
received
having taken upon himself
us
us
three
three
days
days
courteously
with warm goodwill
entertained
he hosted as a guest
Verse 7
ἐν
en
in
in
PREP DAT
δὲ
de
but
now
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
PRO.D DAT N PL
περὶ
peri
around
concerning
PREP ACC
τὸν
ton
that
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
N ACC M SG
ἐκεῖνον
ekeinon
that
that one
DET ACC M SG
ὑπῆρχεν
uperchen
were
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
χωρία
choria
lands
small land parcels
N NOM N PL
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
πρώτῳ
proto
chief
to the foremost
ADJ.S DAT M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
νήσου
nesou
island
of an island
N GEN F SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Ποπλίῳ
poplio
Publius
to Publius
N DAT M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἀναδεξάμενος
anadexamenos
received
having taken upon himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
φιλοφρόνως
philophronos
courteously
with warm goodwill
ADV
ἐξένισεν
exenisen
entertained
he hosted as a guest
V AOR ACT IND 3P SG
it happened
it became
and
now
the
the
father
father
of
of the
Publius
of Publius
with fevers
to fevers
and
and
dysentery
to dysentery
afflicted
being constrained
lying in bed
to be lying down
to
toward
whom
being
the
the
Paul
Paul
went in
having entered
and
and
prayed
having prayed
laid
having placed upon
his
the (feminine plural)
hands
hands
on him
to him
healed
he restored to wholeness
him
of them
Verse 8
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ποπλίου
popliou
Publius
of Publius
N GEN M SG
πυρετοῖς
puretois
with fevers
to fevers
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
δυσεντερίῳ
dusenterio
dysentery
to dysentery
N DAT N SG
συνεχόμενον
sunechomenon
afflicted
being constrained
V PRS PASS PTCP ACC M SG
κατακεῖσθαι
katakeisthai
lying in bed
to be lying down
V PRS MID INF
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
εἰσελθὼν
eiselthon
went in
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
προσευξάμενος
proseuxamenos
prayed
having prayed
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐπιθεὶς
epitheis
laid
having placed upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἰάσατο
iasato
healed
he restored to wholeness
V AOR MID IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
this
of this one
then
now
had happened
of having become
also
and
the
the ones
rest
the remaining ones
those
the ones
in
in
the
to the
island
to an island
having
those having
diseases
weaknesses
came
they were drawing near
and
and
were healed
they were being cared for
Verse 9
τούτου
toutou
this
of this one
PRO.D GEN N SG
δὲ
de
then
now
CONJ
γενομένου
genomenou
had happened
of having become
V AOR MID PTCP GEN N SG
καὶ
kai
also
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
λοιποὶ
loipoi
rest
the remaining ones
QUAN NOM M PL
οἱ
oi-2
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
νήσῳ
neso
island
to an island
N DAT F SG
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀσθενείας
astheneias
diseases
weaknesses
N ACC F PL
προσήρχοντο
proserchonto
came
they were drawing near
V IMPF MID IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐθεραπεύοντο
etherapeuonto
were healed
they were being cared for
V IMPF PASS IND 3P PL
who
the ones
also
and
many
to many
honors
to honors
honored
they honored
us
us
and
and
when we were sailing
to those being led up
supplied
they placed upon themselves
the
the (neuter plural)
for
toward
the
the (feminine plural)
needs
of need
Verse 10
οἳ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
καὶ
kai
also
and
ADV
πολλαῖς
pollais
many
to many
QUAN DAT F PL
τιμαῖς
timais
honors
to honors
N DAT F PL
ἐτίμησαν
etimesan
honored
they honored
V AOR ACT IND 3P PL
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀναγομένοις
anagomenois
when we were sailing
to those being led up
V PRS PASS PTCP DAT M PL
ἐπέθεντο
epethento
supplied
they placed upon themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χρείας
chreias
needs
of need
N ACC F PL
after
after
but
now
three
three
months
lunar months
we set sail
we were led up
in
in
a ship
to a sailing vessel
which had wintered
having spent the winter
at
in
the
to the
island
to an island
Alexandrian
to/for an Alexandrian thing
whose sign
to the sign-marked
Castor and Pollux
to the sons of Zeus
Verse 11
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
δὲ
de
but
now
CONJ
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC M PL
μῆνας
menas
months
lunar months
N ACC M PL
ἀνήχθημεν
anechthemen
we set sail
we were led up
V AOR PASS IND 1P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πλοίῳ
ploio
a ship
to a sailing vessel
N DAT N SG
παρακεχειμακότι
parakecheimakoti
which had wintered
having spent the winter
V PRF ACT PTCP DAT N SG
ἐν
en-2
at
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
νήσῳ
neso
island
to an island
N DAT F SG
Ἀλεξανδρίνῳ
alexandrino
Alexandrian
to/for an Alexandrian thing
ADJ.A DAT N SG
παρασήμῳ
parasemo
whose sign
to the sign-marked
ADJ.P DAT N SG
Διοσκούροις
dioskourois
Castor and Pollux
to the sons of Zeus
N DAT M PL
and
and
landing
having been led down
at
into
Syracuse
Syracuse
we stayed
we persisted
days
days
three
three
Verse 12
καὶ
kai
and
and
CONJ
καταχθέντες
katachthentes
landing
having been led down
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
Συρακούσας
surakousas
Syracuse
Syracuse
N ACC F PL
ἐπεμείναμεν
epemeinamen
we stayed
we persisted
V AOR ACT IND 1P PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC F PL
From there
from which
we sailed around
having stripped off
we arrived
we arrived at
at
into
Rhegium
Rhegium
and
and
after
after
one
one
day
a day
having sprung up
having come upon
south wind
of the south wind
on the second day
second-day ones
we came
we came
to
into
Puteoli
Puteoli
Verse 13
ὅθεν
othen
From there
from which
ADV
περιελόντες
perielontes
we sailed around
having stripped off
V AOR ACT PTCP NOM M PL
κατηντήσαμεν
katentesamen
we arrived
we arrived at
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
Ῥήγιον
region
Rhegium
Rhegium
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
μίαν
mian
one
one
DET ACC F SG
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
ἐπιγενομένου
epigenomenou
having sprung up
having come upon
V AOR MID PTCP GEN M SG
νότου
notou
south wind
of the south wind
N GEN M SG
δευτεραῖοι
deuteraioi
on the second day
second-day ones
ADJ.S NOM M PL
ἤλθομεν
elthomen
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
Ποτιόλους
potiolous
Puteoli
Puteoli
N ACC M PL
where
where
we found
having found
brethren
brothers
were entreated
we were called near
with
from beside
them
to them
to stay
to persist
days
days
seven
seven
and
and
so
in this way
to
into
the
the (feminine singular)
Rome
Rome
we came
we came
Verse 14
οὗ
ou
where
where
ADV
εὑρόντες
eurontes
we found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brethren
brothers
N ACC M PL
παρεκλήθημεν
pareklethemen
were entreated
we were called near
V AOR PASS IND 1P PL
παρ’
par
with
from beside
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐπιμεῖναι
epimeinai
to stay
to persist
V AOR ACT INF
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ἑπτά
epta
seven
seven
DET ACC F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ῥώμην
romen
Rome
Rome
N ACC F SG
ἤλθαμεν
elthamen
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL
from there
and from there
the
the ones
brothers
brothers
having heard
having heard
the things
the (neuter plural)
about
concerning
us
of us
came
they came
to
into
meet
a formal reception
us
to us
as far as
up to the limit of
Appius'
of Appius
Forum
of the forum
and
and
Three
of three
Taverns
of the inns
whom
whom
having seen
having seen
the
the
Paul
Paul
thanked
having expressed gratitude
to the
to the
God
to a deity
took
he took
courage
inner courage
Verse 15
κἀκεῖθεν
kakeithen
from there
and from there
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἦλθαν
elthan
came
they came
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ἀπάντησιν
apantesin
meet
a formal reception
N ACC F SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἄχρι
achri
as far as
up to the limit of
PREP GEN
Ἀππίου
appiou
Appius'
of Appius
N GEN M SG
Φόρου
phorou
Forum
of the forum
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Τριῶν
trion
Three
of three
DET GEN F PL
Ταβερνῶν
tabernon
Taverns
of the inns
N GEN F PL
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
εὐχαριστήσας
eucharistesas
thanked
having expressed gratitude
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
ἔλαβε
elabe
took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
θάρσος
tharsos
courage
inner courage
N ACC N SG
When
when
then
now
we came
let us enter
into
into
Rome
Rome
was allowed
was granted permission
to the
to the
Paul
to Paul
to dwell
to continue remaining
by
against
himself
of themselves
with
together with
the
to the
guarding
to the guarding one
him
of them
soldier
to a soldier
Verse 16
ὅτε
ote
When
when
CONJ.S
δὲ
de
then
now
CONJ
εἰσήλθομεν
eiselthomen
we came
let us enter
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
Ῥώμην
romen
Rome
Rome
N ACC F SG
ἐπετράπη
epetrape
was allowed
was granted permission
V AOR PASS IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
to Paul
N DAT M SG
μένειν
menein
to dwell
to continue remaining
V PRS ACT INF
καθ’
kath
by
against
PREP ACC
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
φυλάσσοντι
phulassonti
guarding
to the guarding one
V PRS ACT PTCP DAT M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
στρατιώτῃ
stratiote
soldier
to a soldier
N DAT M SG
it came to pass
it became
and
now
after
after
days
days
three
three
having called together
to summon together for oneself
him
of them
the
the
being
those being
of the
the
Jews
of Judeans
leading
the foremost ones
they had come together
of those having assembled
and
now
them
of them
he said
was saying
to
toward
them
them
I
I
Men
adult men
brethren
brothers
nothing
not even one thing
against
in front of
having done
having done
the
to the
people
to the people
or
or
the
to the ones
customs
to established practices
the
to the ones
of our fathers
to ancestral things
prisoner
bound man
from
out of
Jerusalem
of Jerusalem
I was delivered
I was handed over
into
into
the
the (feminine plural)
hands
hands
of the
the
Romans
Roman
Verse 17
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC F PL
συνκαλέσασθαι
sunkalesasthai
having called together
to summon together for oneself
V AOR MID INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
ὄντας
ontas
being
those being
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
πρώτους
protous
leading
the foremost ones
ADJ.S ACC M PL
συνελθόντων
sunelthonton
they had come together
of those having assembled
V AOR ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
αὐτῶν
auton-2
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἐναντίον
enantion
against
in front of
ADJ.S ACC N SG
ποιήσας
poiesas
having done
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθεσι
ethesi
customs
to established practices
N DAT N PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT N PL
πατρῴοις
patroois
of our fathers
to ancestral things
ADJ.R DAT N PL
δέσμιος
desmios
prisoner
bound man
N NOM M SG
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
of Jerusalem
N GEN N PL
παρεδόθην
paredothen
I was delivered
I was handed over
V AOR PASS IND 1P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
Ῥωμαίων
romaion
Romans
Roman
ADJ.S GEN M PL
who
those who
had examined
having thoroughly examined
me
not
were willing
they were intending
to release
to release
because
through
the
to the
no
not even one
cause
a cause
of death
of death
there was
to exist
in
in
me
to me
Verse 18
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
ἀνακρίναντές
anakrinantes
had examined
having thoroughly examined
V AOR ACT PTCP NOM M PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐβούλοντο
eboulonto
were willing
they were intending
V IMPF MID IND 3P PL
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
to release
V AOR ACT INF
διὰ
dia
because
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
μηδεμίαν
medemian
no
not even one
QUAN ACC F SG
αἰτίαν
aitian
cause
a cause
N ACC F SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
N GEN M SG
ὑπάρχειν
uparchein
there was
to exist
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
the Jews objecting
of those speaking against
but
now
the
the
Jews
of Judeans
I was forced
I was compelled
to appeal
to call upon for oneself
to Caesar
the emperor
not
not
as
as
the
of the
nation
of a people group
my
of me
having
having
anything
something
to accuse
to publicly accuse
Verse 19
ἀντιλεγόντων
antilegonton
the Jews objecting
of those speaking against
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἠναγκάσθην
enagkasthen
I was forced
I was compelled
V AOR PASS IND 1P SG
ἐπικαλέσασθαι
epikalesasthai
to appeal
to call upon for oneself
V AOR MID INF
Καίσαρα
kaisara
to Caesar
the emperor
N ACC M SG
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ὡς
os
as
as
CONJ.S
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
of a people group
N GEN N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τι
ti
anything
something
PRO.I ACC N SG
κατηγορεῖν
kategorein
to accuse
to publicly accuse
V PRS ACT INF
for this reason
through
this
this (feminine singular)
therefore
therefore
the
the (feminine singular)
reason
a cause
I have called
I called near
you
you all
to see
to see
and
and
to speak
to address
because of
because of
for
for
the
of the
hope
of hope
of
of the
Israel
Israel
the
the (feminine singular)
chain
a chain
this
this (feminine singular)
I wear
I am encircled
Verse 20
διὰ
dia
for this reason
through
PREP ACC
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
αἰτίαν
aitian
reason
a cause
N ACC F SG
παρεκάλεσα
parekalesa
I have called
I called near
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἰδεῖν
idein
to see
to see
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσλαλῆσαι
proslalesai
to speak
to address
V AOR ACT INF
εἵνεκεν
eineken
because of
because of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐλπίδος
elpidos
hope
of hope
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
N GEN M SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἅλυσιν
alusin
chain
a chain
N ACC F SG
ταύτην
tauten-2
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
περίκειμαι
perikeimai
I wear
I am encircled
V PRS PASS IND 1P SG
They
the ones
but
now
to
toward
him
of them
said
they said
We
we ourselves
neither
neither / nor
letters
written documents
about
concerning
you
of you
have received
we received for ourselves
from
from
the
of the
Judea
of Judea
nor
neither / nor
having come
having arrived
any
someone
the
the
brothers
a brother
reported
he reported
or
or
spoken
he/she/it spoke
any
something
about
concerning
you
of you
evil
harmful evil
Verse 21
οἱ
oi
They
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἡμεῖς
emeis
We
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οὔτε
oute
neither
neither / nor
PART
γράμματα
grammata
letters
written documents
N ACC N PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐδεξάμεθα
edexametha
have received
we received for ourselves
V AOR MID IND 1P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
N GEN F SG
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
CONJ.C
παραγενόμενός
paragenomenos
having come
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
τις
tis
any
someone
PRO.I NOM M SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
brothers
a brother
N GEN M PL
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
reported
he reported
V AOR ACT IND 3P SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ἐλάλησέν
elalesen
spoken
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
τι
ti
any
something
PRO.I ACC N SG
περὶ
peri-2
about
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou-2
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
πονηρόν
poneron
evil
harmful evil
ADJ.S ACC N SG
we desire
we deem worthy
but
now
from
from beside
you
of you
to hear
to hear
what
which things
you think
you are minded
about
concerning
indeed
indeed
for
for
the
of the
sect
of a chosen faction
this
of this
known
known (neuter singular)
to us
to us
it is
is
that
that
everywhere
in every place
it is spoken against
is being spoken against
Verse 22
ἀξιοῦμεν
axioumen
we desire
we deem worthy
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
V AOR ACT INF
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
φρονεῖς
phroneis
you think
you are minded
V PRS ACT IND 2P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
μὲν
men
indeed
indeed
T
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
αἱρέσεως
aireseos
sect
of a chosen faction
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
in every place
ADV
ἀντιλέγεται
antilegetai
it is spoken against
is being spoken against
V PRS PASS IND 3P SG
having appointed
having arranged themselves
and
now
for him
to him
a day
a day
they came
having come
to
toward
him
of them
to
into
the
the (feminine singular)
lodging
hospitality
many
the greater ones
to whom
to whom
he explained
was setting forth
testifying
solemnly testifying
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
of
of the
God
of a god
persuading
persuading
both
to the
them
them
about
concerning
the
of the
Iēsous
of Iēsous
from
from
both
to the
the
of the
law
of the binding norm
of Moses
of Moses
and
and
the
the
prophets
of inspired spokespersons
from
from
morning
at dawn
until
up to
evening
of evening
Verse 23
ταξάμενοι
taxamenoi
having appointed
having arranged themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτῷ
auto
for him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡμέραν
emeran
a day
a day
N ACC F SG
ἦλθον
elthon
they came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ξενίαν
xenian
lodging
hospitality
N ACC F SG
πλείονες
pleiones
many
the greater ones
ADJ.S NOM M PL
οἷς
ois
to whom
to whom
PRO.R DAT M PL
ἐξετίθετο
exetitheto
he explained
was setting forth
V IMPF MID IND 3P SG
διαμαρτυρόμενος
diamarturomenos
testifying
solemnly testifying
V PRS MID PTCP NOM M SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
πείθων
peithon
persuading
persuading
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
both
to the
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ἀπό
apo
from
from
PREP GEN
τε
te-2
both
to the
PART
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
N GEN M SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
of Moses
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP
πρωῒ
proi
morning
at dawn
ADV
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
ἑσπέρας
esperas
evening
of evening
N GEN F SG
And
and
some
the ones
indeed
indeed
were persuaded
they were being persuaded
by the things
to the ones
being spoken
to things being spoken
some
the ones
but
now
disbelieved
they were mistrusting
Verse 24
καὶ
kai
And
and
CONJ
οἱ
oi
some
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
PART
ἐπείθοντο
epeithonto
were persuaded
they were being persuaded
V IMPF PASS IND 3P PL
τοῖς
tois
by the things
to the ones
PRO.D DAT N PL
λεγομένοις
legomenois
being spoken
to things being spoken
V PRS PASS PTCP DAT N PL
οἱ
oi-2
some
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ.C
ἠπίστουν
epistoun
disbelieved
they were mistrusting
V IMPF ACT IND 3P PL
did not agree
discordant ones
and
now
being
being
with
toward
one another
one another
they departed
they were releasing themselves
had spoken
of having said
the
of the
of Paul
of Paul
word
utterance
one
in
that
that
Well
rightly
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
spoke
he/she/it spoke
through
through
Isaiah
of Isaiah
the
of the
prophet
of an inspired spokesperson
to
toward
the
the
fathers
male progenitors
your
of you (plural)
Verse 25
ἀσύμφωνοι
asumphonoi
did not agree
discordant ones
ADJ.P NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ὄντες
ontes
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
ἀπελύοντο
apeluonto
they departed
they were releasing themselves
V IMPF MID IND 3P PL
εἰπόντος
eipontos
had spoken
of having said
V AOR ACT PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
of Paul
of Paul
N GEN M SG
ῥῆμα
rema
word
utterance
N ACC N SG
ἓν
en
one
in
DET ACC N SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καλῶς
kalos
Well
rightly
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
Isaiah
of Isaiah
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
N ACC M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
saying
saying
Go
Be on your way
to
toward
the
the
people
the people (collective)
this
of these
and
and
say
they said
Hearing
hearing
you will hear
you will hear
and
and
not
not
not
not (contingently)
understand
you all may comprehend
and
and
seeing
seeing ones
you will see
you will see
and
and
not
not
not
not (contingently)
perceive
that you may see
Verse 26
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πορεύθητι
poreutheti
Go
Be on your way
V AOR PASS IMP 2P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰπόν
eipon
say
they said
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀκοῇ
akoe
Hearing
hearing
N DAT F SG
ἀκούσετε
akousete
you will hear
you will hear
V FUT ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
συνῆτε
sunete
understand
you all may comprehend
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
βλέποντες
blepontes
seeing
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
βλέψετε
blepsete
you will see
you will see
V FUT ACT IND 2P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
οὐ
ou-2
not
not
ADV
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
ἴδητε
idete
perceive
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
has become dull
was thickened
For
for
the
the
heart
to the heart
of
of the
people
of the people
this
of this one
and
and
with
to the ones
ears
to the ears
dull
heavily
they heard
they heard
and
and
their
the
eyes
eyes
their
of them
they closed
they shut their eyes
lest
lest ever
they should see
they may see
with
to the ones
eyes
to the eyes
and
and
with
to the ones
ears
to the ears
hear
that they may hear
and
and
with
to the
heart
to the heart
understand
they might comprehend
and
and
turn
they might turn back
and
and
I will heal
I myself will heal
them
them
Verse 27
ἐπαχύνθη
epachunthe
has become dull
was thickened
V AOR PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
For
for
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
καρδία
kardia
heart
to the heart
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῖς
tois
with
to the ones
DET.P DAT N PL
ὠσὶν
osin
ears
to the ears
N DAT N PL
βαρέως
bareos
dull
heavily
ADV
ἤκουσαν
ekousan
they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοὺς
tous
their
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκάμμυσαν
ekammusan
they closed
they shut their eyes
V AOR ACT IND 3P PL
μήποτε
mepote
lest
lest ever
CONJ.S
ἴδωσιν
idosin
they should see
they may see
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τοῖς
tois-2
with
to the ones
DET.P DAT M PL
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
eyes
to the eyes
N DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τοῖς
tois-3
with
to the ones
DET.P DAT N PL
ὠσὶν
osin-2
ears
to the ears
N DAT N PL
ἀκούσωσιν
akousosin
hear
that they may hear
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τῇ
te
with
to the
DET.P DAT F SG
καρδίᾳ
kardia-2
heart
to the heart
N DAT F SG
συνῶσιν
sunosin
understand
they might comprehend
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
ἐπιστρέψωσιν
epistrepsosin
turn
they might turn back
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-6
and
and
CONJ
ἰάσομαι
iasomai
I will heal
I myself will heal
V FUT MID IND 1P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
known
known (neuter singular)
therefore
therefore
let it be
let it be
to you
to you all
that
that
the
to the ones
Gentiles
to the nations
has been sent
was sent forth
this
this
the
to the
salvation
deliverance-means
of
of the
God
of a god
they
they themselves
and
and
will listen
they will hear
Verse 28
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἔστω
esto
let it be
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
N DAT N PL
ἀπεστάλη
apestale
has been sent
was sent forth
V AOR PASS IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
DET NOM N SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σωτήριον
soterion
salvation
deliverance-means
ADJ.S NOM N SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀκούσονται
akousontai
will listen
they will hear
V FUT MID IND 3P PL
And
and
these things
these
he
of him
had said
of having said
departed
they departed
the
the ones
Jews
Judeans
great
much
having
those having
among
in
themselves
to yourselves
dispute
formal debate
Verse 29
Καὶ
kai
And
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
αὐτοῦ
autou
he
of him
PRO.P GEN M SG
εἰπόντος
eipontos
had said
of having said
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἀπῆλθον
apelthon
departed
they departed
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.A NOM M PL
πολλὴν
pollen
great
much
ADJ.A ACC F SG
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
συζήτησιν
suzetesin
dispute
formal debate
N ACC F SG
he stayed
he remained in
and
now
two years
a two-year period
whole
the whole (feminine singular)
in
in
his own
to his own
rented house
to a rented dwelling
and
and
welcomed
was warmly welcoming
all
all of them
the
the
coming in
those entering into
to
toward
him
of them
Verse 30
ἐνέμεινεν
enemeinen
he stayed
he remained in
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
διετίαν
dietian
two years
a two-year period
N ACC F SG
ὅλην
olen
whole
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἰδίῳ
idio
his own
to his own
DET DAT N SG
μισθώματι
misthomati
rented house
to a rented dwelling
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπεδέχετο
apedecheto
welcomed
was warmly welcoming
V IMPF MID IND 3P SG
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
εἰσπορευομένους
eisporeuomenous
coming in
those entering into
V PRS MID PTCP ACC M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
preaching
heralding
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
of
of the
God
of a god
and
and
teaching
instructing
the
the (neuter plural)
about
concerning
the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
with
after
all
of every
confidence
of open-spoken boldness
unhindered
without hindrance
Verse 31
κηρύσσων
kerusson
preaching
heralding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
παρρησίας
parresias
confidence
of open-spoken boldness
N GEN F SG
ἀκωλύτως
akolutos
unhindered
without hindrance
ADV