Acts 26
Paul defends himself before King Agrippa, recounting his life as a Pharisee, his Damascus road encounter with Jesus (who commissions him as a servant and witness to open Gentiles' eyes, turning them from darkness and Satan's power to God for forgiveness of sins), and his preaching of repentance and fulfillment of Mosaic and prophetic hopes that the Messiah must suffer and rise to bring light to Jews and Gentiles.[1][2][3][4] Festus calls him mad, but Agrippa recognizes his innocence, though Paul remains bound for Rome.[1][5]
Interlinear Text
Agrippa
Agrippa
then
now
to
toward
the
the
Paul
Paul
said
was declaring
It is permitted
it is permitted
to you
to you
for
concerning
yourself
of yourself
to speak
to speak
Then
at that time
the
the
Paul
Paul
stretched out
having stretched out
the
the (feminine singular)
hand
hand
made his defense
was defending himself
Ἀγρίππας
agrippas
Agrippa
Agrippa
N NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
N ACC M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπιτρέπεταί
epitrepetai
It is permitted
it is permitted
V PRS PASS IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
σεαυτοῦ
seautou
yourself
of yourself
PRO.X 2P GEN M SG
λέγειν
legein
to speak
to speak
V PRS ACT INF
τότε
tote
Then
at that time
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
ἐκτείνας
ekteinas
stretched out
having stretched out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
N ACC F SG
ἀπελογεῖτο
apelogeito
made his defense
was defending himself
V IMPF MID IND 3P SG
Concerning
concerning
all
of all
which
being
I am accused
I am formally accused
by
under; by
Jews
of Judeans
King
O king
Agrippa
of Agrippa
I consider
I have deemed
myself
myself
fortunate
fortunate (neuter singular)
before
upon, over
you
of you
about to
being about to
today
today
defend myself
to speak in one's defense
περὶ
peri
Concerning
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN N PL
ὧν
on
which
being
PRO.R GEN N PL
ἐνκαλοῦμαι
enkaloumai
I am accused
I am formally accused
V PRS PASS IND 1P SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
Βασιλεῦ
basileu
King
O king
N VOC M SG
Ἀγρίππα
agrippa
Agrippa
of Agrippa
N VOC M SG
ἥγημαι
egemai
I consider
I have deemed
V PRF MID IND 1P SG
ἐμαυτὸν
emauton
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG
μακάριον
makarion
fortunate
fortunate (neuter singular)
ADJ.S ACC M SG
ἐπὶ
epi
before
upon, over
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μέλλων
mellon
about to
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σήμερον
semeron
today
today
ADV
ἀπολογεῖσθαι
apologeisthai
defend myself
to speak in one's defense
V PRS MID INF
especially
most of all
an expert
a knower
being
being
you
you
all
of all
the
the
among
according to
Jews
Judeans
customs
of established customs
and
to the
and
and
questions
of debated issues
wherefore
for this reason
I beseech
I bind myself
patiently
with long-suffering restraint
to hear
to hear
me
of me
μάλιστα
malista
especially
most of all
ADV SUPL
γνώστην
gnosten
an expert
a knower
N ACC M SG
ὄντα
onta
being
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
κατὰ
kata
among
according to
PREP ACC
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
ADJ.S ACC M PL
ἐθῶν
ethon
customs
of established customs
N GEN N PL
τε
te
and
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
ζητημάτων
zetematon
questions
of debated issues
N GEN N PL
διὸ
dio
wherefore
for this reason
CONJ
δέομαι
deomai
I beseech
I bind myself
V PRS MID IND 1P SG
μακροθύμως
makrothumos
patiently
with long-suffering restraint
ADV
ἀκοῦσαί
akousai
to hear
to hear
V AOR ACT INF
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
the
the (feminine singular)
indeed
indeed
then
therefore
manner of life
way of living
my
of me
the
the (feminine singular)
from
out of
youth
of youth
the
the (feminine singular)
from
from
beginning
of beginning
having become
having become
in
in
the
to the
nation
to a nation
my
of me
in
in
and
to the
Jerusalem
to Jerusalem
know
they have seen and know
all
all
the
the ones
Jews
Judeans
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
βίωσίν
biosin
manner of life
way of living
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
PRO.R ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεότητος
neotetos
youth
of youth
N GEN F SG
τὴν
ten-3
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
N GEN F SG
γενομένην
genomenen
having become
having become
V AOR MID PTCP ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἔθνει
ethnei
nation
to a nation
N DAT N SG
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἔν
en-2
in
in
PREP DAT
τε
te
and
to the
CONJ
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
ἴσασι
isasi
know
they have seen and know
V PRF ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
having known beforehand
those knowing beforehand
me
not
from the beginning
from above
if
if
they are willing
they may desire
to testify
to bear witness
that
that
according to
according to
the
the (feminine singular)
most strict
most exact (feminine singular accusative)
sect
a chosen faction
of the
of the
our
of our
religion
of ritual observance
I lived
I lived
a Pharisee
Separated One
προγινώσκοντές
proginoskontes
having known beforehand
those knowing beforehand
V PRS ACT PTCP NOM M PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἄνωθεν
anothen
from the beginning
from above
ADV
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
θέλωσι
thelosi
they are willing
they may desire
V PRS ACT SUBJ 3P PL
μαρτυρεῖν
marturein
to testify
to bear witness
V PRS ACT INF
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀκριβεστάτην
akribestaten
most strict
most exact (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG SUPL
αἵρεσιν
airesin
sect
a chosen faction
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἡμετέρας
emeteras
our
of our
DET.P 1P GEN F SG
θρησκείας
threskeias
religion
of ritual observance
N GEN F SG
ἔζησα
ezesa
I lived
I lived
V AOR ACT IND 1P SG
Φαρισαῖος
pharisaios
a Pharisee
Separated One
N NOM M SG
And
and
now
now
for
onto
the hope
in hope
of the
of the
in
into
the
the
fathers
male progenitors
our
of us
promise
of a solemn promise
made
of having become
by
under; by
the
of the
God
of a god
I stand
I have stood
on trial
being judged
καὶ
kai
And
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
ἐπ’
ep
for
onto
PREP DAT
ἐλπίδι
elpidi
the hope
in hope
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
N ACC M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐπαγγελίας
epaggelias
promise
of a solemn promise
N GEN F SG
γενομένης
genomenes
made
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἕστηκα
esteka
I stand
I have stood
V PRF ACT IND 1P SG
κρινόμενος
krinomenos
on trial
being judged
V PRS PASS PTCP NOM M SG
to which
into
which
in
the
to the
twelve-tribe
the twelve-tribed nation
our
of us
in
in
earnestness
in earnest persistence
night
night
and
and
day
a day
serving
rendering sacred service
hope
he/she hopes
to attain
to arrive at
concerning
concerning
which
of whom
hope
of hope
I am accused
I am formally accused
by
under; by
Jews
of Judeans
O King
O king
εἰς
eis
to which
into
PREP ACC
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
δωδεκάφυλον
dodekaphulon
twelve-tribe
the twelve-tribed nation
N NOM N SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἐκτενείᾳ
ekteneia
earnestness
in earnest persistence
N DAT F SG
νύκτα
nukta
night
night
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
λατρεῦον
latreuon
serving
rendering sacred service
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐλπίζει
elpizei
hope
he/she hopes
V PRS ACT IND 3P SG
καταντῆσαι
katantesai
to attain
to arrive at
V AOR ACT INF
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
DET GEN F SG
ἐλπίδος
elpidos
hope
of hope
N GEN F SG
ἐνκαλοῦμαι
enkaloumai
I am accused
I am formally accused
V PRS PASS IND 1P SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
Βασιλεῦ
basileu
O King
O king
N VOC M SG
why
what?
incredible
of untrusting ones
is judged
is being judged
among
from beside
you
to you all
if
if
the
the
God
Divine Being
dead
the dead ones
raises
raises up
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ἄπιστον
apiston
incredible
of untrusting ones
ADJ.S NOM N SG
κρίνεται
krinetai
is judged
is being judged
V PRS PASS IND 3P SG
παρ’
par
among
from beside
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
νεκροὺς
nekrous
dead
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
ἐγείρει
egeirei
raises
raises up
V PRS ACT IND 3P SG
I
I
indeed
indeed
therefore
therefore
thought
I supposed
to myself
to myself
against
toward
the
to the
name
name
of Iēsous
of Iēsous
of the
of the
Nazarene
of a Nazareth inhabitant
it necessary
to bind
many
greatly
things contrary
things set against
to do
to carry out
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἔδοξα
edoxa
thought
I supposed
V AOR ACT IND 1P SG
ἐμαυτῷ
emauto
to myself
to myself
PRO.X 1P DAT M SG
πρὸς
pros
against
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Ναζωραίου
nazoraiou
Nazarene
of a Nazareth inhabitant
N GEN M SG
δεῖν
dein
it necessary
to bind
V PRS ACT INF
πολλὰ
polla
many
greatly
QUAN ACC N PL
ἐναντία
enantia
things contrary
things set against
ADJ.S ACC N PL
πρᾶξαι
praxai
to do
to carry out
V AOR ACT INF
which
which
also
and
I did
I did
in
in
Jerusalem
to Jerusalem
and
and
many
many
both
to the
of the
the
saints
the consecrated thing
I
I
in
in
prisons
to places of guarding
shut up
I completely confined
the
the (feminine singular)
from
from beside
the
the
chief priests
of chief priests
authority
official authority
having received
having taken
were put to death
of those being removed
and
to the
them
of them
I gave
I brought down
my vote
pebble
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐποίησα
epoiesa
I did
I did
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πολλούς
pollous
many
many
PRO.I ACC M PL
τε
te
both
to the
PART
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
φυλακαῖς
phulakais
prisons
to places of guarding
N DAT F PL
κατέκλεισα
katekleisa
shut up
I completely confined
V AOR ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
of chief priests
N GEN M PL
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
λαβών
labon
having received
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀναιρουμένων
anairoumenon
were put to death
of those being removed
V PRS PASS PTCP GEN M PL
τε
te-2
and
to the
CONJ.C
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
κατήνεγκα
katenegka
I gave
I brought down
V AOR ACT IND 1P SG
ψῆφον
psephon
my vote
pebble
N ACC F SG
And
and
in
according to
every
all
the
the (feminine plural)
synagogues
assemblies
often
many times
punishing
avenging
them
them
I-compelled
I was compelling
to-blaspheme
to speak abusively
exceedingly
superabundantly
and
to the
being-mad
being frenzied with rage
them
to them
I-persecuted
they were pursuing
even-to
up to
and
and
to
into
the
the (feminine plural)
foreign
outside
cities
cities
καὶ
kai
And
and
CONJ
κατὰ
kata
in
according to
PREP ACC
πάσας
pasas
every
all
QUAN ACC F PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
συναγωγὰς
sunagogas
synagogues
assemblies
N ACC F PL
πολλάκις
pollakis
often
many times
ADV
τιμωρῶν
timoron
punishing
avenging
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἠνάγκαζον
enagkazon
I-compelled
I was compelling
V IMPF ACT IND 1P SG
βλασφημεῖν
blasphemein
to-blaspheme
to speak abusively
V PRS ACT INF
περισσῶς
perissos
exceedingly
superabundantly
ADV
τε
te
and
to the
CONJ
ἐμμαινόμενος
emmainomenos
being-mad
being frenzied with rage
V PRS MID PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐδίωκον
ediokon
I-persecuted
they were pursuing
V IMPF ACT IND 1P SG
ἕως
eos
even-to
up to
PREP
καὶ
kai-2
and
and
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἔξω
exo
foreign
outside
ADV
πόλεις
poleis
cities
cities
N ACC F PL
Whereupon
in
which
to whom
I was going
journeying
to
into
the
the (feminine singular)
Damascus
Damascus
with
with
authority
authorities
and
and
commission
of entrusted authority
of the
of the
the
the
chief priests
of chief priests
ἐν
en
Whereupon
in
PREP DAT
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT N PL
πορευόμενος
poreuomenos
I was going
journeying
V PRS MID PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Δαμασκὸν
damaskon
Damascus
Damascus
N ACC F SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
ἐξουσίας
exousias
authority
authorities
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπιτροπῆς
epitropes
commission
of entrusted authority
N GEN F SG
τῆς
tes
of the
of the
PRO.D GEN F SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
of chief priests
N GEN M PL
midday
days
mid-
of the middle
on
according to
the
the (feminine singular)
way
a way
I saw
they saw
O king
O king
from heaven
from heaven above
above
on behalf of
the
the (feminine singular)
brightness
radiant splendor
of the
of the
sun
of the sun
shining round about
having shone all around
me
not
a light
light
and
and
those
the
with
together with
me
to me
journeyed
those journeying
ἡμέρας
emeras
midday
days
N GEN F SG
μέσης
meses
mid-
of the middle
DET GEN F SG
κατὰ
kata
on
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
N ACC F SG
εἶδον
eidon
I saw
they saw
V AOR ACT IND 1P SG
Βασιλεῦ
basileu
O king
O king
N VOC M SG
οὐρανόθεν
ouranothen
from heaven
from heaven above
ADV
ὑπὲρ
uper
above
on behalf of
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
λαμπρότητα
lamproteta
brightness
radiant splendor
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
ἡλίου
eliou
sun
of the sun
N GEN M SG
περιλάμψαν
perilampsan
shining round about
having shone all around
V AOR ACT PTCP ACC N SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
φῶς
phos
a light
light
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
πορευομένους
poreuomenous
journeyed
those journeying
V PRS MID PTCP ACC M PL
of all
of all
and
to the
having fallen
of those having fallen down
us
of us
to
into
the
the (feminine singular)
ground
land
I heard
I heard
a voice
a sound
saying
saying (feminine singular accusative)
to
toward
me
not
the
to the
Hebrew
in the Hebrew language
language
in a dialect
Saul
Saul!
Saul
Saul!
why
what?
me
not
do you persecute
you are pursuing
hard
hard
for you
to you
against
toward
goads
goads
to kick
to kick
πάντων
panton
of all
of all
PRO.I GEN M PL
τε
te
and
to the
CONJ
καταπεσόντων
katapesonton
having fallen
of those having fallen down
V AOR ACT PTCP GEN M PL
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
N ACC F SG
ἤκουσα
ekousa
I heard
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
φωνὴν
phonen
a voice
a sound
N ACC F SG
λέγουσαν
legousan
saying
saying (feminine singular accusative)
V PRS ACT PTCP ACC F SG
πρός
pros
to
toward
PREP ACC
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
Ἑβραΐδι
ebraidi
Hebrew
in the Hebrew language
ADJ.A DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
in a dialect
N DAT F SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
Saul!
N VOC M SG
Σαούλ
saoul-2
Saul
Saul!
N VOC M SG
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me-2
me
not
PRO.P 1P ACC SG
διώκεις
diokeis
do you persecute
you are pursuing
V PRS ACT IND 2P SG
σκληρόν
skleron
hard
hard
ADJ.P NOM N SG
σοι
soi
for you
to you
PRO.P 2P DAT SG
πρὸς
pros-2
against
toward
PREP ACC
κέντρα
kentra
goads
goads
N ACC N PL
λακτίζειν
laktizein
to kick
to kick
V PRS ACT INF
I
I
and
now
said
I said
Who
who?
are
you are
Lord
O Master
the
the
and
now
Lord
master
said
he said
I
I
am
I am
Iēsous
Iēsous
whom
being
you
you (singular)
persecute
you are pursuing
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
and
now
CONJ
εἶπα
eipa
said
I said
V AOR ACT IND 1P SG
τίς
tis
Who
who?
PRO.Q NOM M SG
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐγώ
ego-2
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
διώκεις
diokeis
persecute
you are pursuing
V PRS ACT IND 2P SG
but
but rather
rise
Rise up
and
and
stand
Stand!
upon
upon, over
the
the
feet
feet
your
of you
for
into
this
this
for
for
I have appeared
I was seen
to you
to you
to appoint
to appoint beforehand for oneself
you
you
a minister
a subordinate attendant
and
and
a witness
a witness
of which
being
both
to the
you have seen
you saw
me
not
of which
being
and
to the
I will appear
I will be seen
to you
to you
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ἀνάστηθι
anastethi
rise
Rise up
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
στῆθι
stethi
stand
Stand!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὤφθην
ophthen
I have appeared
I was seen
V AOR PASS IND 1P SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
προχειρίσασθαί
procheirisasthai
to appoint
to appoint beforehand for oneself
V AOR MID INF
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ὑπηρέτην
upereten
a minister
a subordinate attendant
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μάρτυρα
martura
a witness
a witness
N ACC M SG
ὧν
on
of which
being
PRO.R GEN N PL
τε
te
both
to the
PART
εἶδές
eides
you have seen
you saw
V AOR ACT IND 2P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ὧν
on-2
of which
being
PRO.R GEN N PL
τε
te-2
and
to the
CONJ.C
ὀφθήσομαί
ophthesomai
I will appear
I will be seen
V FUT PASS IND 1P SG
σοι
soi-2
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
delivering
the one rescuing for himself
you
you
from
out of
the
of the
people
of the people
and
and
from
out of
the
the
Gentiles
of nations
to
into
whom
whom
I
I
send
I am dispatching
you
you
ἐξαιρούμενός
exairoumenos
delivering
the one rescuing for himself
V PRS MID PTCP NOM M SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκ
ek-2
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
N GEN N PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀποστέλλω
apostello
send
I am dispatching
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se-2
you
you
PRO.P 2P ACC SG
to open
to open up
eyes
eyes
their
of them
the
of the
to turn
to turn back
from
from
darkness
of darkness
to
into
light
light
and
and
the
of the
power
authorities
of
of the
Satan
Adversary!
unto
upon, over
the
the
God
a deity
the
of the
to receive
to take
them
them
forgiveness
release
of sins
of wrongdoings
and
and
inheritance
an allotted share
among
in
the
to the ones
sanctified
to those having been made holy
by faith
by trust
the
to the
that is in
into
me
me myself
ἀνοῖξαι
anoixai
to open
to open up
V AOR ACT INF
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
to turn
to turn back
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
σκότους
skotous
darkness
of darkness
N GEN N SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
φῶς
phos
light
light
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐξουσίας
exousias
power
authorities
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Σατανᾶ
satana
Satan
Adversary!
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
unto
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
τοῦ
tou-3
the
of the
PRO.D GEN N SG
λαβεῖν
labein
to receive
to take
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
release
N ACC F SG
ἁμαρτιῶν
amartion
of sins
of wrongdoings
N GEN F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κλῆρον
kleron
inheritance
an allotted share
N ACC M SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἡγιασμένοις
egiasmenois
sanctified
to those having been made holy
V PRF PASS PTCP DAT M PL
πίστει
pistei
by faith
by trust
N DAT F SG
τῇ
te
the
to the
PRO.D DAT F SG
εἰς
eis-2
that is in
into
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
Whereupon
from which
O king
O king
Agrippa
of Agrippa
not
not
I was
I became
disobedient
an unpersuadable man
the
to the
heavenly
to the heavenly (feminine)
vision
to a visible manifestation
ὅθεν
othen
Whereupon
from which
CONJ.S
Βασιλεῦ
basileu
O king
O king
N VOC M SG
Ἀγρίππα
agrippa
Agrippa
of Agrippa
N VOC M SG
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐγενόμην
egenomen
I was
I became
V AOR MID IND 1P SG
ἀπειθὴς
apeithes
disobedient
an unpersuadable man
ADJ.P NOM M SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
οὐρανίῳ
ouranio
heavenly
to the heavenly (feminine)
ADJ.A DAT F SG
ὀπτασίᾳ
optasia
vision
to a visible manifestation
N DAT F SG
but
but rather
to those
to the ones
in
in
Damascus
to Damascus
first
firstly
and
to the
and
and
Jerusalem
to Jerusalem
all
every
and
to the
the
the (feminine singular)
region
territory (accusative singular)
of the
of the
Judea
of Judea
and
and
to the
to the ones
Gentiles
to the nations
I declared
I was reporting
to repent
to change one's mind
and
and
to turn
to turn back
to
upon, over
the
the
God
a deity
worthy
worthy
of the
of the
repentance
of mind-change
works
works
doing
those practicing
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τοῖς
tois
to those
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
to Damascus
N DAT F SG
πρῶτόν
proton
first
firstly
ADV SUPL
τε
te
and
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
πᾶσάν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
τε
te-2
and
to the
PART
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χώραν
choran
region
territory (accusative singular)
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
τοῖς
tois-2
to the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
N DAT N PL
ἀπήγγελλον
apeggellon
I declared
I was reporting
V IMPF ACT IND 1P SG
μετανοεῖν
metanoein
to repent
to change one's mind
V PRS ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐπιστρέφειν
epistrephein
to turn
to turn back
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
ἄξια
axia
worthy
worthy
ADJ.S ACC N PL
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
μετανοίας
metanoias
repentance
of mind-change
N GEN F SG
ἔργα
erga
works
works
N ACC N PL
πράσσοντας
prassontas
doing
those practicing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
For these causes
because of
these
of these
me
not
the Jews
Judeans
caught
having seized for themselves
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
went about
they were attempting for themselves
to kill
to lay violent hands on
ἕνεκα
eneka
For these causes
because of
PREP GEN
τούτων
touton
these
of these
PRO.D GEN N PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
the Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
συλλαβόμενοι
sullabomenoi
caught
having seized for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
ἐπειρῶντο
epeironto
went about
they were attempting for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
διαχειρίσασθαι
diacheirisasthai
to kill
to lay violent hands on
V AOR MID INF
help
of supporting aid
therefore
therefore
having obtained
having met with
the
of the
from
from
the
of the
God
of a god
unto
up to the limit of
this
of the
day
days
this
of this
I stand
I have stood
testifying
solemnly affirming as witness
small
to a small one
both
to the
and
and
great
to a great one
nothing
not even one thing
beyond
outside
saying
saying
than those which
being
both
to the
the
the ones
prophets
inspired spokespersons
said
they spoke
would
of the things about to be
come
to become
and
and
Moses
Moses
ἐπικουρίας
epikourias
help
of supporting aid
N GEN F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τυχὼν
tuchon
having obtained
having met with
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
PRO.D GEN F SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἄχρι
achri
unto
up to the limit of
PREP GEN
τῆς
tes-2
this
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
ἕστηκα
esteka
I stand
I have stood
V PRF ACT IND 1P SG
μαρτυρόμενος
marturomenos
testifying
solemnly affirming as witness
V PRS MID PTCP NOM M SG
μικρῷ
mikro
small
to a small one
ADJ.S DAT M SG
τε
te
both
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
μεγάλῳ
megalo
great
to a great one
ADJ.S DAT M SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἐκτὸς
ektos
beyond
outside
PREP GEN
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὧν
on
than those which
being
PRO.R GEN N PL
τε
te-2
both
to the
PART
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
προφῆται
prophetai
prophets
inspired spokespersons
N NOM M PL
ἐλάλησαν
elalesan
said
they spoke
V AOR ACT IND 3P PL
μελλόντων
mellonton
would
of the things about to be
V PRS ACT PTCP GEN N PL
γίνεσθαι
ginesthai
come
to become
V PRS MID INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
that
if
the Christ was to suffer
susceptible to suffering
the
the
Christ
the Anointed One
that
if
first
the foremost one
from
out of
resurrection
of rising up
dead
of the dead
light
light
would
is about to
proclaim
to publicly proclaim
to the
to the
both
to the
people
to the people
and
and
to the
to the ones
Gentiles
to the nations
εἰ
ei
that
if
CONJ.S
παθητὸς
pathetos
the Christ was to suffer
susceptible to suffering
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
εἰ
ei-2
that
if
CONJ.S
πρῶτος
protos
first
the foremost one
ADJ.P NOM M SG
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
of rising up
N GEN F SG
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
φῶς
phos
light
light
N ACC N SG
μέλλει
mellei
would
is about to
V PRS ACT IND 3P SG
καταγγέλλειν
kataggellein
proclaim
to publicly proclaim
V PRS ACT INF
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
τε
te
both
to the
PART
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
N DAT N PL
these things
these
and
now
his
of him
defending himself
of one defending himself
the
the
Festus
Festus
loud
great (feminine singular)
with the
to the
voice
voice
said
he/she declares
you are mad
you are raving
Paul
Paul
the
the (neuter plural)
much
greatly
you
you
learning
written documents
into
into
madness
frenzy
is turning
is driving mad
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπολογουμένου
apologoumenou
defending himself
of one defending himself
V PRS MID PTCP GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Φῆστος
phestos
Festus
Festus
N NOM M SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
ADJ.P DAT F SG
τῇ
te
with the
to the
ART DAT F SG
φωνῇ
phone
voice
voice
N DAT F SG
φησιν
phesin
said
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
μαίνῃ
maine
you are mad
you are raving
V PRS MID IND 2P SG
Παῦλε
paule
Paul
Paul
N VOC M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πολλά
polla
much
greatly
PRO.I NOM N PL
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
γράμματα
grammata
learning
written documents
N NOM N PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
μανίαν
manian
madness
frenzy
N ACC F SG
περιτρέπει
peritrepei
is turning
is driving mad
V PRS ACT IND 3P SG
But
the
but
now
Paul
Paul
not
not
am I mad
I am raving
said
he/she declares
most excellent
Most Mighty One
Festus
Festus
but
but rather
of truth
of truth
and
and
of sobriety
of sound-minded self-control
words
spoken words
I speak
I declare aloud
ὁ
o
But
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
οὐ
ou
not
not
PART
μαίνομαι
mainomai
am I mad
I am raving
V PRS MID IND 1P SG
φησίν
phesin
said
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
κράτιστε
kratiste
most excellent
Most Mighty One
ADJ.A VOC M SG SUPL
Φῆστε
pheste
Festus
Festus
N VOC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἀληθείας
aletheias
of truth
of truth
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
σωφροσύνης
sophrosunes
of sobriety
of sound-minded self-control
N GEN F SG
ῥήματα
remata
words
spoken words
N ACC N PL
ἀποφθέγγομαι
apophtheggomai
I speak
I declare aloud
V PRS MID IND 1P SG
knows
he is understanding
for
for
about
concerning
these things
of these
the
the
king
sovereign ruler
to
toward
whom
being
also
and
speaking freely
openly speaking with boldness
I speak
I am speaking
to escape notice
to escape notice
for
for
him
of them
any
something
of these
of these
not
not
I am persuaded
I am persuaded
none
not even one thing
not
not
for
for
is
is
in
in
a corner
in a corner
done
having been practiced
this
this
ἐπίσταται
epistatai
knows
he is understanding
V PRS MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τούτων
touton
these things
of these
PRO.D GEN N PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
βασιλεύς
basileus
king
sovereign ruler
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
καὶ
kai
also
and
ADV
παρρησιαζόμενος
parresiazomenos
speaking freely
openly speaking with boldness
V PRS MID PTCP NOM M SG
λαλῶ
lalo
I speak
I am speaking
V PRS ACT IND 1P SG
λανθάνειν
lanthanein
to escape notice
to escape notice
V PRS ACT INF
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τι
ti
any
something
PRO.I ACC N SG
τούτων
touton-2
of these
of these
PRO.D GEN N PL
οὐ
ou
not
not
ADV
πείθομαι
peithomai
I am persuaded
I am persuaded
V PRS PASS IND 1P SG
οὐθέν
outhen
none
not even one thing
PRO.I ACC N SG
οὐ
ou-2
not
not
ADV
γάρ
gar-3
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
γωνίᾳ
gonia
a corner
in a corner
N DAT F SG
πεπραγμένον
pepragmenon
done
having been practiced
V PRF PASS PTCP NOM N SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
do you believe
you are trusting
King
O king
Agrippa
of Agrippa
the
to the ones
prophets
to inspired spokespersons
I know
I have seen and know
that
that
you believe
you are trusting
πιστεύεις
pisteueis
do you believe
you are trusting
V PRS ACT IND 2P SG
Βασιλεῦ
basileu
King
O king
N VOC M SG
Ἀγρίππα
agrippa
Agrippa
of Agrippa
N VOC M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
προφήταις
prophetais
prophets
to inspired spokespersons
N DAT M PL
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πιστεύεις
pisteueis-2
you believe
you are trusting
V PRS ACT IND 2P SG
the
the
then
now
Agrippa
Agrippa
to
toward
the
the
Paul
Paul
in
in
a short time
in a little
me
not
you persuade
you are persuading
a Christian
a follower of Christos
to make
to make
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ
Ἀγρίππας
agrippas
Agrippa
Agrippa
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὀλίγῳ
oligo
a short time
in a little
PRO.I DAT N SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
πείθεις
peitheis
you persuade
you are persuading
V PRS ACT IND 2P SG
Χριστιανὸν
christianon
a Christian
a follower of Christos
N ACC M SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
to make
V AOR ACT INF
the
the
but
now
Paul
Paul
I-would-pray
I might pray
that
would potentially
to-the
to the
God
to a deity
both
and
in
in
little
in a little
and
and
in
in
great
to a great one
not
not
only
only
you
you
but
but rather
also
and
all
all of them
the
the
hearing
hearing ones
me
of me
today
today
become
to come into being
such
such ones
as
what sort
I-also
and I
am
I am
except
apart from
the
the
bonds
of bonds
these
of these
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
εὐξαίμην
euxaimen
I-would-pray
I might pray
V AOR MID OPT 1P SG
ἂν
an
that
would potentially
T
τῷ
to
to-the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
καὶ
kai
both
and
PART
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὀλίγῳ
oligo
little
in a little
PRO.I DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
μεγάλῳ
megalo
great
to a great one
ADJ.S DAT N SG
οὐ
ou
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
ADV
σὲ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καὶ
kai-3
also
and
ADV
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
ἀκούοντάς
akouontas
hearing
hearing ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
σήμερον
semeron
today
today
ADV
γενέσθαι
genesthai
become
to come into being
V AOR MID INF
τοιούτους
toioutous
such
such ones
PRO.D ACC M PL
ὁποῖος
opoios
as
what sort
PRO.Q NOM M SG
κἀγὼ
kago
I-also
and I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
παρεκτὸς
parektos
except
apart from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
δεσμῶν
desmon
bonds
of bonds
N GEN M PL
τούτων
touton
these
of these
DET GEN M PL
stood up
rose up
and
to the
the
the
king
sovereign ruler
and
and
the
the
governor
governing ruler
and
the
and
to the
Bernice
Victory-Bringer
and
and
the
the ones
who sat with them
those sitting together
with them
to them
ἀνέστη
aneste
stood up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
PART
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
king
sovereign ruler
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἡγεμὼν
egemon
governor
governing ruler
N NOM M SG
ἥ
e
and
the
ART NOM F SG
τε
te-2
and
to the
PART
Βερνίκη
bernike
Bernice
Victory-Bringer
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
συνκαθήμενοι
sunkathemenoi
who sat with them
those sitting together
V PRS MID PTCP NOM M PL
αὐτοῖς
autois
with them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
and
and
having withdrawn
having withdrawn
they were speaking
they were speaking
to
toward
one another
one another
saying
saying
that
that
nothing
not even one thing
of death
of death
or
or
of bonds
of bonds
worthy
worthy
[of] anything
something
does
practices
the
the
man
human being
this
in this way
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀναχωρήσαντες
anachoresantes
having withdrawn
having withdrawn
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐλάλουν
elaloun
they were speaking
they were speaking
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
N GEN M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
δεσμῶν
desmon
of bonds
of bonds
N GEN M PL
ἄξιον
axion
worthy
worthy
ADJ.S ACC N SG
τι
ti
[of] anything
something
QUAN ACC N SG
πράσσει
prassei
does
practices
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
DET NOM M SG
Agrippa
Agrippa
then
now
to
to the
Festus
to Festus
said
was declaring
have been released
to have been released
could
was able
the
the
man
human being
this
in this way
if
if
not
not (contingently)
he had appealed
he had called upon
Caesar
the emperor
Ἀγρίππας
agrippas
Agrippa
Agrippa
N NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Φήστῳ
phesto
Festus
to Festus
N DAT M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀπολελύσθαι
apolelusthai
have been released
to have been released
V PRF PASS INF
ἐδύνατο
edunato
could
was able
V IMPF MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
DET NOM M SG
εἰ
ei
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐπεκέκλητο
epekekleto
he had appealed
he had called upon
V PLPF MID IND 3P SG
Καίσαρα
kaisara
Caesar
the emperor
N ACC M SG