ἐπικαλέσηται

epikaléomai

calls on

To call upon, to address by name, to invoke or appeal (especially for aid, protection, witness, or judgment), or to give a name to someone (assign a title or surname). Most commonly, to publicly or solemnly call upon a deity or higher authority, whether in prayer, supplication, or testimony. In mediopassive forms, can mean to be named or designated as (to bear a particular name or title).

G1941

Acts 2:21 · Word #6

Lexicon G1941

Lemmaἐπικαλέομαι
Transliterationepikaléomai
Strong'sG1941
DefinitionTo call upon, to address by name, to invoke or appeal (especially for aid, protection, witness, or judgment), or to give a name to someone (assign a title or surname). Most commonly, to publicly or solemnly call upon a deity or higher authority, whether in prayer, supplication, or testimony. In mediopassive forms, can mean to be named or designated as (to bear a particular name or title).

Morphology V AOR MID SUBJ 3P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense AOR — Aorist — Simple occurrence, often past
Voice MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest
Mood SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose
Person 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasecalls on
Literalmight-call-upon

Lexical Info

Lemmaἐπικαλέω
Strong'sG1941

SIBI-P1 Translation G1941-10

he/she might call upon for oneself

Morphological NotesVerb; aorist tense (simple/complete aspect), middle voice (reflexive/self-involved), subjunctive mood, 3rd person singular.
Rendering RationaleThe aorist subjunctive expresses a simple, undefined act viewed as a whole (“might call upon”), while the middle voice highlights personal involvement or self-interest (“for oneself”). The rendering preserves the core idea of invoking or appealing to someone by name.

View full lexicon entry for G1941 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

might call upon for oneself

Same as P1Yes
RationaleP1 accurately reflects the middle voice and potential aspect of the verb. No change needed.