Acts 18
Paul spends eighteen months in Corinth, working as a tentmaker with Aquila and Priscilla, preaching in synagogues and converting many including the synagogue ruler Crispus, while the Roman proconsul Gallio dismisses charges against him as an internal Jewish religious matter.[1][2][3] After this, Paul travels to Ephesus and Syria, leaving Priscilla and Aquila behind, and promises to return if God wills.[1][2]
Interlinear Text
After
after
these things
these
having departed
having been separated
from
out of
the
the
Athens
of Athens
he came
he/she/it came
to
into
Corinth
Corinth
Verse 1
μετὰ
meta
After
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
χωρισθεὶς
choristheis
having departed
having been separated
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
Ἀθηνῶν
athenon
Athens
of Athens
N GEN F PL
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Κόρινθον
korinthon
Corinth
Corinth
N ACC F SG
And
and
he found
I found
a certain
someone
Jew
of Judeans
named
to the name
Aquila
Akylas
a native of Pontus
a man from Pontus
in
to the
the race
to a lineage
recently
recently
having come
having come
from
from
the
of the
Italy
of Italy
and
and
Priscilla
Priscilla
wife
a woman
his
of him
because of
through
the
to the
having commanded
to have authoritatively arranged
Claudius
Claudius
to depart
to be separated
all
all of them
the
the
Jews
Judeans
from
from
the
of the
Rome
of Rome
he came to
he approached
them
to them
Verse 2
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὑρών
euron
he found
I found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τινα
tina
a certain
someone
QUAN ACC M SG
Ἰουδαῖον
ioudaion
Jew
of Judeans
ADJ.S ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Ἀκύλαν
akulan
Aquila
Akylas
N ACC M SG
Ποντικὸν
pontikon
a native of Pontus
a man from Pontus
ADJ.P ACC M SG
τῷ
to
in
to the
ART DAT N SG
γένει
genei
the race
to a lineage
N DAT N SG
προσφάτως
prosphatos
recently
recently
ADV
ἐληλυθότα
eleluthota
having come
having come
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἰταλίας
italias
Italy
of Italy
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Πρίσκιλλαν
priskillan
Priscilla
Priscilla
N ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D ACC N SG
διατεταχέναι
diatetachenai
having commanded
to have authoritatively arranged
V PRF ACT INF
Κλαύδιον
klaudion
Claudius
Claudius
N ACC M SG
χωρίζεσθαι
chorizesthai
to depart
to be separated
V PRS PASS INF
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
ADJ.S ACC M PL
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
Ῥώμης
romes
Rome
of Rome
N GEN F SG
προσῆλθεν
proselthen
he came to
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
And
and
because
through
the
to the
same trade
of the same craft
to be
to be
he stayed
was remaining
with
from beside
them
to them
and
and
they worked
they were laboring for themselves
they were
they were
for
for
tentmakers
tent-makers
by their
to the
trade
to skill
Verse 3
καὶ
kai
And
and
CONJ
διὰ
dia
because
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὁμότεχνον
omotechnon
same trade
of the same craft
ADJ.P ACC N SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
ἔμενεν
emenen
he stayed
was remaining
V IMPF ACT IND 3P SG
παρ’
par
with
from beside
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἠργάζοντο
ergazonto
they worked
they were laboring for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
σκηνοποιοὶ
skenopoioi
tentmakers
tent-makers
N NOM M PL
τῇ
te
by their
to the
ART DAT F SG
τέχνῃ
techne
trade
to skill
N DAT F SG
he was reasoning
was engaging in discussion
and
now
in
in
the
to the
synagogue
to the assembly
every
according to
every
everything
Sabbath
Sabbath rest day
persuaded
was persuading
and
to the
Jews
Judeans
and
and
Greeks
Greek persons
Verse 4
διελέγετο
dielegeto
he was reasoning
was engaging in discussion
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
N DAT F SG
κατὰ
kata
every
according to
PREP ACC
πᾶν
pan
every
everything
QUAN ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
N ACC N SG
ἔπειθέν
epeithen
persuaded
was persuading
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te-2
and
to the
PART
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
Ἕλληνας
ellenas
Greeks
Greek persons
N ACC M PL
when
as
but
now
came down
having come down
from
from
the
of the
Macedonia
of Macedonia
both
the
and
to the
Silas
Silas
and
and
the
the
Timothy
Honoring-God one
was pressed
was being constrained
in the
to the
word
to a word
the
the
Paul
Paul
testifying
solemnly testifying
to the
to the ones
Jews
to Judeans
that he was
to be
the
the
Christ
Anointed One
Iēsous
Iēsous
Verse 5
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
κατῆλθον
katelthon
came down
having come down
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Μακεδονίας
makedonias
Macedonia
of Macedonia
N GEN F SG
ὅ
o
both
the
ART NOM M SG
τε
te
and
to the
PART
Σιλᾶς
silas
Silas
Silas
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Τιμόθεος
timotheos
Timothy
Honoring-God one
N NOM M SG
συνείχετο
suneicheto
was pressed
was being constrained
V IMPF PASS IND 3P SG
τῷ
to
in the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
διαμαρτυρόμενος
diamarturomenos
testifying
solemnly testifying
V PRS MID PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
εἶναι
einai
that he was
to be
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
opposing
of those setting themselves against
but
now
them
of them
and
and
blaspheming
of those slandering
having shaken out
having shaken off
the
the (neuter plural)
garments
outer garments
he said
he said
to
toward
them
them
the
to the
blood
blood
your
of you (plural)
upon
upon, over
the
the (feminine singular)
head
head
your
of you (plural)
clean
clean
I
I
from
from
the
of the
now
now
to
into
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
I will go
I will journey
Verse 6
ἀντιτασσομένων
antitassomenon
opposing
of those setting themselves against
V PRS MID PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
βλασφημούντων
blasphemounton
blaspheming
of those slandering
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἐκτιναξάμενος
ektinaxamenos
having shaken out
having shaken off
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
N ACC N PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
blood
N NOM N SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
N ACC F SG
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καθαρὸς
katharos
clean
clean
ADJ.P NOM M SG
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
now
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N ACC N PL
πορεύσομαι
poreusomai
I will go
I will journey
V FUT MID IND 1P SG
And
and
he departed
having departed
thence
from there
entered
he/she entered
into
into
house
a dwelling
a certain
of someone
named
to the name
Titius
of Titius
Justus
of Justus
who worshipped
of the one revering
the
the
God
a deity
whose
of whom
the
the
house
in a dwelling
was
was existing
adjoining
bordering
the
to the
synagogue
to the assembly
Verse 7
καὶ
kai
And
and
CONJ
μεταβὰς
metabas
he departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
thence
from there
ADV
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
N ACC F SG
τινὸς
tinos
a certain
of someone
PRO.I GEN M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Τιτίου
titiou
Titius
of Titius
N GEN M SG
Ἰούστου
ioustou
Justus
of Justus
N GEN M SG
σεβομένου
sebomenou
who worshipped
of the one revering
V PRS MID PTCP GEN M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
οὗ
ou
whose
of whom
PRO.R GEN M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
οἰκία
oikia
house
in a dwelling
N NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
συνομοροῦσα
sunomorousa
adjoining
bordering
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
N DAT F SG
Crispus
Crispus
but
now
the
the
synagogue leader
chief assembly leader
believed
trusted
the
to the
Lord
to the Master
with
together with
all
to the whole
the
to the
household
to the dwelling
his
of him
and
and
many
many
of the
the
Corinthians
of Corinthians
hearing
those hearing
believed
they were trusting
and
and
were baptized
they were being immersed
Verse 8
Κρίσπος
krispos
Crispus
Crispus
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀρχισυνάγωγος
archisunagogos
synagogue leader
chief assembly leader
N NOM M SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
trusted
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
ὅλῳ
olo
all
to the whole
QUAN DAT M SG
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
household
to the dwelling
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Κορινθίων
korinthion
Corinthians
of Corinthians
N GEN M PL
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπίστευον
episteuon
believed
they were trusting
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
were baptized
they were being immersed
V IMPF PASS IND 3P PL
said
he said
then
now
the
the
Lord
master
in
in
night
in night
through
through
a vision
of a vision
to
to the
Paul
to Paul
not
not (contingently)
be afraid
of fear
but
but rather
speak
is speaking
and
and
not
not (contingently)
be silent
you should become silent
Verse 9
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
νυκτὶ
nukti
night
in night
N DAT F SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
ὁράματος
oramatos
a vision
of a vision
N GEN N SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
to Paul
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
φοβοῦ
phobou
be afraid
of fear
V PRS MID IMP 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
λάλει
lalei
speak
is speaking
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
σιωπήσῃς
siopeses
be silent
you should become silent
V AOR ACT SUBJ 2P SG
for
because
I
I
am
I am
with
after
you
of you
and
and
no one
not even one
will attack
will lay upon
you
to you
to
of the
harm
to mistreat
you
you
for
because
people
people
is
he/she/it is
to me
to me
many
much
in
in
the
to the
city
to the city
this
to this one
Verse 10
διότι
dioti
for
because
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐπιθήσεταί
epithesetai
will attack
will lay upon
V FUT MID IND 3P SG
σοι
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
κακῶσαί
kakosai
harm
to mistreat
V AOR ACT INF
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
διότι
dioti-2
for
because
CONJ.S
λαός
laos
people
people
N NOM M SG
ἐστί
esti
is
he/she/it is
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
πολὺς
polus
many
much
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
DET DAT F SG
he stayed
he/she/it sat down
and
now
a year
an annual cycle
and
and
months
lunar months
six
out of
teaching
instructing
among
in
them
to them
the
the
word
word
of the
of the
God
of a god
Verse 11
ἐκάθισεν
ekathisen
he stayed
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐνιαυτὸν
eniauton
a year
an annual cycle
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μῆνας
menas
months
lunar months
N ACC M PL
ἓξ
ex
six
out of
DET ACC M PL
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
of Gallio
of Gallio
but
now
proconsul
of a proconsul
being
of the one being
of the
of the
Achaia
of Achaia
made-insurrection
they rose up against
with-one-accord
with shared resolve
the
the ones
Jews
Judeans
to the
to the
Paul
to Paul
and
and
brought
they led
him
of them
to
upon, over
the
to the
judgment-seat
raised tribunal platform
Verse 12
Γαλλίωνος
gallionos
of Gallio
of Gallio
N GEN M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀνθυπάτου
anthupatou
proconsul
of a proconsul
N GEN M SG
ὄντος
ontos
being
of the one being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
Ἀχαΐας
achaias
Achaia
of Achaia
N GEN F SG
κατεπέστησαν
katepestesan
made-insurrection
they rose up against
V AOR ACT IND 3P PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with-one-accord
with shared resolve
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
to Paul
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἤγαγον
egagon
brought
they led
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
βῆμα
bema
judgment-seat
raised tribunal platform
N ACC N SG
saying
saying
that
that
contrary to
from beside
the
the
law
a binding norm
persuades
strongly persuades
this man
in this way
men
the
people
human beings
to worship
to revere devoutly
God
the
God
a deity
Verse 13
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
παρὰ
para
contrary to
from beside
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
N ACC M SG
ἀναπείθει
anapeithei
persuades
strongly persuades
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
in this way
PRO.D NOM M SG
τοὺς
tous
men
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
people
human beings
N ACC M PL
σέβεσθαι
sebesthai
to worship
to revere devoutly
V PRS MID INF
τὸν
ton-2
God
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
being about to
of the one about to be
but
now
the
of the
Paul's
of Paul
to open
to be opening up
his
to the
mouth
mouth
said
he said
the
the
Gallio
Gallio
to
toward
the
the
Jews
Judeans
if
if
indeed
indeed
it were
was existing
wrong
act of injustice
some
something
or
or
wicked lewdness
reckless misdeed
evil
harmful evil
O
the
Jews
Judeans
according to
according to
reason
word
would
would potentially
I should bear with
I endured
you
of you (plural)
Verse 14
μέλλοντος
mellontos
being about to
of the one about to be
V PRS ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul's
of Paul
N GEN M SG
ἀνοίγειν
anoigein
to open
to be opening up
V PRS ACT INF
τὸ
to
his
to the
DET.P ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
N ACC N SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Γαλλίων
gallion
Gallio
Gallio
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
ADJ.S ACC M PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
indeed
PART
ἦν
en
it were
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀδίκημά
adikema
wrong
act of injustice
N NOM N SG
τι
ti
some
something
QUAN NOM N SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ῥᾳδιούργημα
radiourgema
wicked lewdness
reckless misdeed
N NOM N SG
πονηρόν
poneron
evil
harmful evil
ADJ.A NOM N SG
ὦ
o-2
O
the
EXCL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S VOC M PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
λόγον
logon
reason
word
N ACC M SG
ἂν
an
would
would potentially
T
ἀνεσχόμην
aneschomen
I should bear with
I endured
V AOR MID IND 1P SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
if
if
but
now
questions
matters of inquiry
it is
is
about
concerning
words
of word
and
and
names
of names
and
and
law
of the binding norm
the
of the
according to
against
you
you all
see to it
you yourselves will see
yourselves
they themselves
judge
judge
I
I
these things
of these
not
not
am willing
I intend for myself
to be
to be
Verse 15
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ.C
ζητήματά
zetemata
questions
matters of inquiry
N NOM N PL
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
λόγου
logou
words
of word
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὀνομάτων
onomaton
names
of names
N GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
νόμου
nomou
law
of the binding norm
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
PRO.R GEN M SG
καθ’
kath
according to
against
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὄψεσθε
opsesthe
see to it
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
αὐτοί
autoi
yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
κριτὴς
krites
judge
judge
N NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
τούτων
touton
these things
of these
PRO.D GEN N PL
οὐ
ou
not
not
ADV
βούλομαι
boulomai
am willing
I intend for myself
V PRS MID IND 1P SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
seized
having seized for themselves
then
now
all
all
Sosthenes
Saving-Strength
the
the
synagogue leader
of the chief synagogue leaders
beat
they were striking repeatedly
before
in front of
the
of the
judgment seat
of the judgment platform
and
and
none
not even one thing
of these things
of these
to
to the
Gallio
to Gallio
mattered
it was of concern
Verse 17
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
seized
having seized for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
Σωσθένην
sosthenen
Sosthenes
Saving-Strength
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἀρχισυνάγωγον
archisunagogon
synagogue leader
of the chief synagogue leaders
N ACC M SG
ἔτυπτον
etupton
beat
they were striking repeatedly
V IMPF ACT IND 3P PL
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
βήματος
bematos
judgment seat
of the judgment platform
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
none
not even one thing
PRO.I NOM N SG
τούτων
touton
of these things
of these
PRO.D GEN N PL
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Γαλλίωνι
gallioni
Gallio
to Gallio
N DAT M SG
ἔμελεν
emelen
mattered
it was of concern
V IMPF ACT IND 3P SG
the
the
but
now
Paul
Paul
yet
still
having remained
having remained with
days
days
many
sufficient (feminine plural, accusative)
the
to the ones
brothers
to brothers
having taken leave
having separated himself from
sailed
was sailing out
to
into
the
the (feminine singular)
Syria
Syria
and
and
with
together with
him
to him
Priscilla
Priscilla
and
and
Aquila
Akylas
having shorn
having shorn for himself
in
in
Cenchrea
to Kenchreai
the
the (feminine singular)
head
head
had
was having
for
for
vow
a votive prayer
Verse 18
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
ἔτι
eti
yet
still
ADV
προσμείνας
prosmeinas
having remained
having remained with
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ἱκανὰς
ikanas
many
sufficient (feminine plural, accusative)
ADJ.A ACC F PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
to brothers
N DAT M PL
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
having taken leave
having separated himself from
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐξέπλει
exeplei
sailed
was sailing out
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Συρίαν
surian
Syria
Syria
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Πρίσκιλλα
priskilla
Priscilla
Priscilla
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἀκύλας
akulas
Aquila
Akylas
N NOM M SG
κειράμενος
keiramenos
having shorn
having shorn for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κενχρεαῖς
kenchreais
Cenchrea
to Kenchreai
N DAT F PL
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
head
head
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
had
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
εὐχήν
euchen
vow
a votive prayer
N ACC F SG
they arrived
they arrived
and
now
to
into
Ephesus
Ephesus
them
those also
he left
left behind
there
of him
he himself
he himself
but
now
having entered
having entered
into
into
the
the (feminine singular)
synagogue
an assembly
reasoned
engaged in discussion
with the
to the ones
Jews
to Judeans
Verse 19
κατήντησαν
katentesan
they arrived
they arrived
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
N ACC F SG
κἀκείνους
kakeinous
them
those also
PRO.D ACC M PL
κατέλιπεν
katelipen
he left
left behind
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
there
of him
ADV
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
N ACC F SG
διελέξατο
dielexato
reasoned
engaged in discussion
V AOR MID IND 3P SG
τοῖς
tois
with the
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
asking
of those asking
but
now
them
of them
for
upon, over
longer
greater things
time
a span of time
to stay
to remain
not
not
consented
he nodded assent
Verse 20
ἐρωτώντων
erotonton
asking
of those asking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP ACC
πλείονα
pleiona
longer
greater things
ADJ.A ACC M SG COMP
χρόνον
chronon
time
a span of time
N ACC M SG
μεῖναι
meinai
to stay
to remain
V AOR ACT INF
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐπένευσεν
epeneusen
consented
he nodded assent
V AOR ACT IND 3P SG
but
but rather
taking leave
having separated himself from
and
and
saying
they said
again
again
I will return
I will turn back
to
toward
you
you all
the
of the
God
of a god
wills
of the one willing
he set sail
was led up
from
from
the
of the
Ephesus
of Ephesus
Verse 21
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
taking leave
having separated himself from
V AOR MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰπών
eipon
saying
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἀνακάμψω
anakampso
I will return
I will turn back
V FUT ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
θέλοντος
thelontos
wills
of the one willing
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀνήχθη
anechthe
he set sail
was led up
V AOR PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἐφέσου
ephesou
Ephesus
of Ephesus
N GEN F SG
and
and
having landed
having come down
at
into
Caesarea
Caesarea (imperial city)
having gone up
having gone up
and
and
greeted
having greeted
the
the (feminine singular)
church
assembly called together
went down
went down
to
into
Antioch
Antioch (city)
Verse 22
καὶ
kai
and
and
CONJ
κατελθὼν
katelthon
having landed
having come down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG
ἀναβὰς
anabas
having gone up
having gone up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀσπασάμενος
aspasamenos
greeted
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
κατέβη
katebe
went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
N ACC F SG
And
and
having spent
having done
some time
a span of time
some
someone
he departed
went out
going through
passing through
in order
in orderly sequence
the
the (feminine singular)
Galatian
Galatian
region
territory (accusative singular)
and
and
Phrygia
Phrygia (region)
strengthening
making firm
all
all of them
the
the
disciples
learners
Verse 23
καὶ
kai
And
and
CONJ
ποιήσας
poiesas
having spent
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
χρόνον
chronon
some time
a span of time
N ACC M SG
τινὰ
tina
some
someone
QUAN ACC M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
he departed
went out
V AOR ACT IND 3P SG
διερχόμενος
dierchomenos
going through
passing through
V PRS MID PTCP NOM M SG
καθεξῆς
kathexes
in order
in orderly sequence
ADV
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλατικὴν
galatiken
Galatian
Galatian
ADJ.A ACC F SG
χώραν
choran
region
territory (accusative singular)
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Φρυγίαν
phrugian
Phrygia
Phrygia (region)
N ACC F SG
στηρίζων
sterizon
strengthening
making firm
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
Jew
Judean man
but
now
certain
someone
Apollos
Apollos
named
to the name
Alexandrian
an Alexandrian
by
to the
birth
to a lineage
man
an adult man
eloquent
learned in speech
came
arrived
to
into
Ephesus
Ephesus
mighty
able one
being
being
in
in
the
to the
Scriptures
to the sacred writings
Verse 24
Ἰουδαῖος
ioudaios
Jew
Judean man
ADJ.S NOM M SG
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
certain
someone
QUAN NOM M SG
Ἀπολλῶς
apollos
Apollos
Apollos
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Ἀλεξανδρεὺς
alexandreus
Alexandrian
an Alexandrian
N NOM M SG
τῷ
to
by
to the
ART DAT N SG
γένει
genei
birth
to a lineage
N DAT N SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
N NOM M SG
λόγιος
logios
eloquent
learned in speech
ADJ.A NOM M SG
κατήντησεν
katentesen
came
arrived
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
N ACC F SG
δυνατὸς
dunatos
mighty
able one
ADJ.P NOM M SG
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
Γραφαῖς
graphais
Scriptures
to the sacred writings
N DAT F PL
This man
in this way
was
was existing
instructed
having been orally instructed
the
the (feminine singular)
way
a way
of the
of the
Lord
of the master
and
and
being fervent
boiling
in the
to the
spirit
to the breath-force
he spoke
he was speaking
and
and
taught
was instructing
accurately
with precision
the
the (neuter plural)
concerning
concerning
the
of the
Iēsous
of Iēsous
knowing
one consciously understanding
only
only
the
to the
baptism
ritual immersion
of John
of John
Verse 25
οὗτος
outos
This man
in this way
PRO.D NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
κατηχημένος
katechemenos
instructed
having been orally instructed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ζέων
zeon
being fervent
boiling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
in the
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
ἐλάλει
elalei
he spoke
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐδίδασκεν
edidasken
taught
was instructing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀκριβῶς
akribos
accurately
with precision
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ἐπιστάμενος
epistamenos
knowing
one consciously understanding
V PRS MID PTCP NOM M SG
μόνον
monon
only
only
ADV
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
N ACC N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
N GEN M SG
he
in this way
and
to the
began
he took the lead
to speak boldly
to speak openly and confidently
in
in
the
to the
synagogue
to the assembly
having heard
having heard
but
now
him
of him
Priscilla
Priscilla
and
and
Aquila
Akylas
took
they took to themselves
him
of them
and
and
more accurately
more precisely
to him
to him
explained
they set forth for themselves
the
the (feminine singular)
way
a way
of the
of the
God
of a god
Verse 26
οὗτός
outos
he
in this way
PRO.D NOM M SG
τε
te
and
to the
CONJ
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
παρρησιάζεσθαι
parresiazesthai
to speak boldly
to speak openly and confidently
V PRS MID INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
N DAT F SG
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Πρίσκιλλα
priskilla
Priscilla
Priscilla
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἀκύλας
akulas
Aquila
Akylas
N NOM M SG
προσελάβοντο
proselabonto
took
they took to themselves
V AOR MID IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀκριβέστερον
akribesteron
more accurately
more precisely
ADV COMP
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξέθεντο
exethento
explained
they set forth for themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
wanting
of the one intending
and
now
him
of him
to go across
to pass through
to
into
the
the (feminine singular)
Achaia
Achaia province
having encouraged
having urged forward
the
the ones
brothers
brothers
wrote
they inscribed
to the
to the ones
disciples
to learners
to welcome
to wholeheartedly accept for oneself
him
of them
who
as
having arrived
having arrived
helped
brought together for himself
much
much
those
to the ones
who had believed
to the ones having trusted
through
through
the
of the
grace
of gracious favor
Verse 27
βουλομένου
boulomenou
wanting
of the one intending
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διελθεῖν
dielthein
to go across
to pass through
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἀχαΐαν
achaian
Achaia
Achaia province
N ACC F SG
προτρεψάμενοι
protrepsamenoi
having encouraged
having urged forward
V AOR MID PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
N NOM M PL
ἔγραψαν
egrapsan
wrote
they inscribed
V AOR ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
N DAT M PL
ἀποδέξασθαι
apodexasthai
to welcome
to wholeheartedly accept for oneself
V AOR MID INF
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
παραγενόμενος
paragenomenos
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
συνεβάλετο
sunebaleto
helped
brought together for himself
V AOR MID IND 3P SG
πολὺ
polu
much
much
ADV
τοῖς
tois-2
those
to the ones
PRO.D DAT M PL
πεπιστευκόσιν
pepisteukosin
who had believed
to the ones having trusted
V PRF ACT PTCP DAT M PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
of gracious favor
N GEN F SG
powerfully
vigorously
for
for
the
to the ones
Jews
to Judeans
refuted
was thoroughly refuting
publicly
in public
showing
displaying
by
through
the
the
Scriptures
of sacred writings
was
to be
the
the
Christ
Anointed One
Iēsous
Iēsous
Verse 28
εὐτόνως
eutonos
powerfully
vigorously
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
διακατηλέγχετο
diakatelegcheto
refuted
was thoroughly refuting
V IMPF MID IND 3P SG
δημοσίᾳ
demosia
publicly
in public
ADJ.S DAT F SG
ἐπιδεικνὺς
epideiknus
showing
displaying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
Γραφῶν
graphon
Scriptures
of sacred writings
N GEN F PL
εἶναι
einai
was
to be
V PRS ACT INF
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG