Acts 13
In Acts 13, the Holy Spirit calls Barnabas and Saulos (Paul) from the Antioch church for missionary work; they travel to Cyprus, where Paul blinds the sorcerer Bar-Iēsous (Elymas) opposing proconsul Sergios Paulos, leading to his belief.[1][3] In Pisidian Antioch, Paul preaches that through Iēsous—fulfilling prophecies, crucified yet raised—forgiveness of sins and justification are offered, beyond the Torah, prompting Jew-ish rejection and Gentile joy.[1][3]
Interlinear Text
there were
they were
now
now
in
in
Antioch
in Antioch
in
according to
the
the (feminine singular)
that was
being
church
assembly called together
prophets
inspired spokespersons
and
and
teachers
teachers
such as
the
both
to the
Barnabas
Barnabas
and
and
Simeon
Symeon
the
the
called
the one being called
Niger
Black
and
and
Lucius
Lucius
the
the
of Cyrene
Cyrenean
Manaen
Manaen
and
to the
Herod's
of Herod
the
of the
tetrarch's
of the quarter-ruler
foster-brother
one raised together
and
and
Saul
Saul
ἦσαν
esan
there were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἀντιοχείᾳ
antiocheia
Antioch
in Antioch
N DAT F SG
κατὰ
kata
in
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οὖσαν
ousan
that was
being
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
προφῆται
prophetai
prophets
inspired spokespersons
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
διδάσκαλοι
didaskaloi
teachers
teachers
N NOM M PL
ὅ
o
such as
the
ART NOM M SG
τε
te
both
to the
PART
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
Barnabas
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
Συμεὼν
sumeon
Simeon
Symeon
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.R NOM M SG
καλούμενος
kaloumenos
called
the one being called
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Νίγερ
niger
Niger
Black
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
Λούκιος
loukios
Lucius
Lucius
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
Κυρηναῖος
kurenaios
of Cyrene
Cyrenean
N NOM M SG
Μαναήν
manaen
Manaen
Manaen
N NOM M SG
τε
te-2
and
to the
CONJ.C
Ἡρῴδου
erodou
Herod's
of Herod
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
τετράρχου
tetrarchou
tetrarch's
of the quarter-ruler
N GEN M SG
σύντροφος
suntrophos
foster-brother
one raised together
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ.C
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
N NOM M SG
ministering
of those performing public service
and
now
them
of them
the
to the
Lord
to the Master
and
and
fasting
of those fasting
said
he said
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
Set apart
Set apart
now
now
me
to me
the
the
Barnabas
Barnabas
and
and
Saul
Saul
for
into
the
to the
work
a deed
to which
which
I have called
I have summoned to myself
them
them
λειτουργούντων
leitourgounton
ministering
of those performing public service
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
νηστευόντων
nesteuonton
fasting
of those fasting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-3
the
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
ἀφορίσατε
aphorisate
Set apart
Set apart
V AOR ACT IMP 2P PL
δή
de-2
now
now
T
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
Barnabas
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Σαῦλον
saulon
Saul
Saul
N ACC M SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὸ
to-4
the
to the
ART ACC N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
N ACC N SG
ὃ
o
to which
which
PRO.R ACC N SG
προσκέκλημαι
proskeklemai
I have called
I have summoned to myself
V PRF MID IND 1P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Then
at that time
they had fasted
having fasted
and
and
they had prayed
having prayed
and
and
they had laid
having placed upon
their
the (feminine plural)
hands
hands
on them
to them
they sent them away
they released
τότε
tote
Then
at that time
ADV
νηστεύσαντες
nesteusantes
they had fasted
having fasted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
they had prayed
having prayed
V AOR MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπιθέντες
epithentes
they had laid
having placed upon
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
αὐτοῖς
autois
on them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀπέλυσαν
apelusan
they sent them away
they released
V AOR ACT IND 3P PL
they
they themselves
indeed
indeed
therefore
therefore
having been sent out
having been sent out
by
under; by
the
of the
Holy
of the consecrated
Spirit
of breath-wind
went down
having come down
to
into
Seleucia
Seleucia
from there
from there
and
to the
sailed
they sailed away
to
into
Cyprus
Cyprus (island)
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἐκπεμφθέντες
ekpemphthentes
having been sent out
having been sent out
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
κατῆλθον
katelthon
went down
having come down
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Σελεύκιαν
seleukian
Seleucia
Seleucia
N ACC F SG
ἐκεῖθέν
ekeithen
from there
from there
ADV
τε
te
and
to the
CONJ
ἀπέπλευσαν
apepleusan
sailed
they sailed away
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
Κύπρον
kupron
Cyprus
Cyprus (island)
N ACC F SG
And
and
having arrived
having become
in
in
Salamis
to Salamis
they proclaimed
they were proclaiming publicly
the
the
word
word
of
of the
God
of a god
in
in
the
to the
synagogues
assemblies
of the
the
Jews
of Judeans
they had
they were having
also
now
also
and
John
John
helper
a subordinate attendant
καὶ
kai
And
and
CONJ
γενόμενοι
genomenoi
having arrived
having become
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Σαλαμῖνι
salamini
Salamis
to Salamis
N DAT F SG
κατήγγελλον
kateggellon
they proclaimed
they were proclaiming publicly
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
assemblies
N DAT F PL
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
εἶχον
eichon
they had
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
also
now
CONJ
καὶ
kai-2
also
and
ADV
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
ὑπηρέτην
upereten
helper
a subordinate attendant
N ACC M SG
having gone through
having passed through
and
now
the whole
the whole (feminine singular)
the
the (feminine singular)
island
island
as far as
up to the limit of
Paphos
of Paphos
they found
I found
a man
an adult man
certain
someone
sorcerer
of magi
false prophet
false prophet
Jewish
of Judeans
whose
which
name
name
Bar-Iēsous
of Bar-Joshua
διελθόντες
dielthontes
having gone through
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ὅλην
olen
the whole
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
νῆσον
neson
island
island
N ACC F SG
ἄχρι
achri
as far as
up to the limit of
PREP GEN
Πάφου
paphou
Paphos
of Paphos
N GEN F SG
εὗρον
euron
they found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
ἄνδρα
andra
a man
an adult man
N ACC M SG
τινὰ
tina
certain
someone
QUAN ACC M SG
μάγον
magon
sorcerer
of magi
N ACC M SG
ψευδοπροφήτην
pseudopropheten
false prophet
false prophet
N ACC M SG
Ἰουδαῖον
ioudaion
Jewish
of Judeans
ADJ.A ACC M SG
ᾧ
o
whose
which
PRO.R DAT M SG
ὄνομα
onoma
name
name
N NOM N SG
Βαριησοῦς
bariesous
Bar-Iēsous
of Bar-Joshua
N GEN M SG
who
as
was
was existing
with
together with
the
to the
proconsul
to the proconsul
Sergius
to Sergius
Paulus
to Paul
man
to a man
intelligent
to a discerning one
this
in this way
having summoned
having summoned to himself
Barnabas
Barnabas
and
and
Saul
Saul
sought
sought out intently
to hear
to hear
the
the
word
word
of the
of the
God
of a god
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ἀνθυπάτῳ
anthupato
proconsul
to the proconsul
N DAT M SG
Σεργίῳ
sergio
Sergius
to Sergius
N DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paulus
to Paul
N DAT M SG
ἀνδρὶ
andri
man
to a man
N DAT M SG
συνετῷ
suneto
intelligent
to a discerning one
ADJ.A DAT M SG
οὗτος
outos
this
in this way
PRO.P NOM M SG
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
having summoned
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
Barnabas
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Σαῦλον
saulon
Saul
Saul
N ACC M SG
ἐπεζήτησεν
epezetesen
sought
sought out intently
V AOR ACT IND 3P SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
was opposing
was setting himself against
but
now
them
to them
Elymas
Elymas
the
the
sorcerer
Magian priest
so
in this way
for
for
is translated
is being translated
the
to the
name
name
his
of him
seeking
seeking
to turn away
to thoroughly distort
the
the
proconsul
a Roman proconsul
from
from
the
of the
faith
of trust
ἀνθίστατο
anthistato
was opposing
was setting himself against
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
Ἐλύμας
elumas
Elymas
Elymas
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
μάγος
magos
sorcerer
Magian priest
N NOM M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
μεθερμηνεύεται
methermeneuetai
is translated
is being translated
V PRS PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ζητῶν
zeton
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
διαστρέψαι
diastrepsai
to turn away
to thoroughly distort
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἀνθύπατον
anthupaton
proconsul
a Roman proconsul
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
Saul
Saul
but
now
who
the
also
and
[is called] Paul
Paul
filled
having been filled
[with the] Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
looked intently
having gazed intently
at
into
him
of them
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
N NOM M SG
δέ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
who
the
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai
also
and
ADV
Παῦλος
paulos
[is called] Paul
Paul
N NOM M SG
πλησθεὶς
plestheis
filled
having been filled
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
[with the] Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
ἀτενίσας
atenisas
looked intently
having gazed intently
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
said
he said
O
the
full
full, filled to capacity
of all
of every
deceit
of deceit
and
and
all
of every
fraud
of unscrupulous wickedness
son
O son
of the devil
of the accuser
enemy
O enemy
all
of every
righteousness
of uprightness
not
not
cease
you will stop yourself
perverting
twisting thoroughly
the
the (feminine plural)
ways
ways
the
of the
Lord
of the master
the
the (feminine plural)
straight
straight ones
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὦ
o
O
the
T
πλήρης
pleres
full
full, filled to capacity
ADJ.S VOC M SG
παντὸς
pantos
of all
of every
QUAN GEN M SG
δόλου
dolou
deceit
of deceit
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
ῥᾳδιουργίας
radiourgias
fraud
of unscrupulous wickedness
N GEN F SG
υἱὲ
uie
son
O son
N VOC M SG
διαβόλου
diabolou
of the devil
of the accuser
ADJ.S GEN M SG
ἐχθρὲ
echthre
enemy
O enemy
ADJ.S VOC M SG
πάσης
pases-2
all
of every
QUAN GEN F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
righteousness
of uprightness
N GEN F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
παύσῃ
pause
cease
you will stop yourself
V FUT MID IND 2P SG
διαστρέφων
diastrephon
perverting
twisting thoroughly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ὁδοὺς
odous
ways
ways
N ACC F PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
εὐθείας
eutheias
straight
straight ones
ADJ.S ACC F PL
And
and
now
now
behold
See!
hand
hand
of the Lord
of the master
upon
upon, over
you
you
and
and
you shall be
you will be
blind
blind man
not
not (contingently)
seeing
seeing
the
the
sun
sun
for
up to the limit of
a season
of an appointed time
immediately
at that very instant
And
now
there fell
he fell
on
onto
him
of them
a mist
a clouding haze
and
and
a darkness
darkness
and
and
he went about
leading around
seeking
was seeking
some to lead him by the hand
hand-guides
καὶ
kai
And
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
χεὶρ
cheir
hand
hand
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
σέ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔσῃ
ese
you shall be
you will be
V FUT MID IND 2P SG
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
ADJ.P NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
βλέπων
blepon
seeing
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἥλιον
elion
sun
sun
N ACC M SG
ἄχρι
achri
for
up to the limit of
PREP GEN
καιροῦ
kairou
a season
of an appointed time
N GEN M SG
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
ADV
δὲ
de
And
now
CONJ
ἔπεσεν
epesen
there fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
on
onto
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀχλὺς
achlus
a mist
a clouding haze
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
σκότος
skotos
a darkness
darkness
N NOM N SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
περιάγων
periagon
he went about
leading around
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐζήτει
ezetei
seeking
was seeking
V IMPF ACT IND 3P SG
χειραγωγούς
cheiragogous
some to lead him by the hand
hand-guides
N ACC M PL
then
at that time
having seen
having seen
the
the
proconsul
proconsul
the
to the
had happened
that which has come to be
believed
trusted
being astonished
being struck out in astonishment
at
upon, over
the
to the
teaching
in teaching
of the
of the
Lord
of the master
τότε
tote
then
at that time
ADV
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀνθύπατος
anthupatos
proconsul
proconsul
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
PRO.R ACC N SG
γεγονὸς
gegonos
had happened
that which has come to be
V PRF ACT PTCP ACC N SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
trusted
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκπλησσόμενος
ekplessomenos
being astonished
being struck out in astonishment
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
having set sail
having been led up
now
now
from
from
the
of the
Paphos
of Paphos
those
the ones
around
concerning
Paul
Paul
came
having come
to
into
Perga
Perga
of
of the
Pamphylia
of Pamphylia
John
John
but
now
departing
having withdrawn
from
from
them
of them
returned
he returned
to
into
Jerusalem
Jerusalem
ἀναχθέντες
anachthentes
having set sail
having been led up
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
now
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Πάφου
paphou
Paphos
of Paphos
N GEN F SG
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
περὶ
peri
around
concerning
PREP ACC
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
N ACC M SG
ἦλθον
elthon
came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Πέργην
pergen
Perga
Perga
N ACC F SG
τῆς
tes-2
of
of the
ART GEN F SG
Παμφυλίας
pamphulias
Pamphylia
of Pamphylia
N GEN F SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἀποχωρήσας
apochoresas
departing
having withdrawn
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὑπέστρεψεν
upestrepsen
returned
he returned
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
they
they themselves
but
now
having passed through
having passed through
from
from
the
of the
Perga
of Perga
they arrived
they presented themselves
to
into
Antioch
Antioch (city)
the
the (feminine singular)
Pisidian
Pisidia
and
and
having gone
having come
into
into
the
the (feminine singular)
synagogue
an assembly
on the
to the
day
in a day
of the
the
Sabbath
Sabbath rest day
they sat down
they sat down
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
διελθόντες
dielthontes
having passed through
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Πέργης
perges
Perga
of Perga
N GEN F SG
παρεγένοντο
paregenonto
they arrived
they presented themselves
V AOR MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Πισιδίαν
pisidian
Pisidian
Pisidia
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
having gone
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
N ACC F SG
τῇ
te
on the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
Σαββάτων
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
N GEN N PL
ἐκάθισαν
ekathisan
they sat down
they sat down
V AOR ACT IND 3P PL
after
after
de
now
the
the (feminine singular)
reading
reading aloud
the
of the
law
of the binding norm
and
and
the
the
prophets
of inspired spokespersons
sent
they dispatched
the
the ones
rulers of the synagogue
chief synagogue leaders
to
toward
them
them
saying
saying
Men
adult men
brethren
brothers
if
if
any
someone
is
is
among
in
you
to you all
word
spoken word
of exhortation
of encouragement
for
toward
the
the
people
the people (collective)
say on
you are saying
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
δὲ
de
de
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀνάγνωσιν
anagnosin
reading
reading aloud
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
they dispatched
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχισυνάγωγοι
archisunagogoi
rulers of the synagogue
chief synagogue leaders
N NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
τίς
tis
any
someone
QUAN NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
παρακλήσεως
parakleseos
of exhortation
of encouragement
N GEN F SG
πρὸς
pros-2
for
toward
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
λέγετε
legete
say on
you are saying
V PRS ACT IMP 2P PL
stood up
having risen up
then
now
Paul
Paul
and
and
motioning
having signaled downward by shaking
with his
to the
hand
to the hand
said
he said
Men
adult men
of Israel
O Israelites
and
and
those
the ones
who fear
those fearing
God
the
God
a deity
Listen
Hear!
ἀναστὰς
anastas
stood up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κατασείσας
kataseisas
motioning
having signaled downward by shaking
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῇ
te
with his
to the
DET.P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
N DAT F SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
of Israel
O Israelites
N VOC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D VOC M PL
φοβούμενοι
phoboumenoi
who fear
those fearing
V PRS MID PTCP VOC M PL
τὸν
ton
God
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
ἀκούσατε
akousate
Listen
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
The
the
God
Divine Being
of-the
of the
people
of the people
this
of this one
Israel
Israel
chose
selected out for himself
the
the
fathers
male progenitors
our
of us
and
and
the
the
people
the people (collective)
exalted
he/she/it exalted
in
in
the
to the
sojourn
in foreign residence
in
in
land
O land
Egypt
of Egypt
and
and
with
after
arm
of the arm
high
of a lofty one
brought-out
led out
them
them
from
out of
it
of her
ὁ
o
The
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
N GEN M SG
ἐξελέξατο
exelexato
chose
selected out for himself
V AOR MID IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
N ACC M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
ὕψωσεν
upsosen
exalted
he/she/it exalted
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
παροικίᾳ
paroikia
sojourn
in foreign residence
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
N DAT F SG
Αἰγύπτου
aiguptou
Egypt
of Egypt
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
βραχίονος
brachionos
arm
of the arm
N GEN M SG
ὑψηλοῦ
upselou
high
of a lofty one
ADJ.A GEN M SG
ἐξήγαγεν
exegagen
brought-out
led out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
αὐτῆς
autes
it
of her
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
for about
as
forty years
forty-year-old (masculine singular accusative)
years
a span of time
He put up with
he endured their ways
their
them
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
καί
kai
And
and
CONJ
ὡς
os
for about
as
ADV
τεσσερακονταετῆ
tesserakontaete
forty years
forty-year-old (masculine singular accusative)
ADJ.A ACC M SG
χρόνον
chronon
years
a span of time
N ACC M SG
ἐτροποφόρησεν
etropophoresen
He put up with
he endured their ways
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
their
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
and
and
having destroyed
having torn down
nations
nations
seven
seven
in
in
land
O land
of Canaan
Canaan
He divided by lot
he apportioned by lot
the
the (feminine singular)
land
land
their
of them
καὶ
kai
and
and
CONJ
καθελὼν
kathelon
having destroyed
having torn down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔθνη
ethne
nations
nations
N ACC N PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
DET ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
N DAT F SG
Χανάαν
chanaan
of Canaan
Canaan
N GEN F SG
κατεκληρονόμησεν
katekleronomesen
He divided by lot
he apportioned by lot
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
about
as
years
in years
four hundred
to four hundred
and
and
fifty
fifty
and
and
after
after
these things
these
he gave
he gave
judges
adjudicators
until
up to
Samuel
of Samuel
the prophet
of an inspired spokesperson
ὡς
os
about
as
ADV
ἔτεσι
etesi
years
in years
N DAT N PL
τετρακοσίοις
tetrakosiois
four hundred
to four hundred
DET DAT N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πεντήκοντα
pentekonta
fifty
fifty
DET DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
κριτὰς
kritas
judges
adjudicators
N ACC M PL
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
Σαμουὴλ
samouel
Samuel
of Samuel
N GEN M SG
προφήτου
prophetou
the prophet
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
And afterward
and from there
they desired
they asked for themselves
a king
sovereign ruler
and
and
he gave
he gave
unto them
to them
the
the
God
Divine Being
the
the
Saul
Saul!
son
son
of Cis
of Kís
a man
an adult man
of
out of
the tribe
of a tribe
of Benjamin
of Benjamin
years
years
forty
forty
κἀκεῖθεν
kakeithen
And afterward
and from there
ADV
ᾐτήσαντο
etesanto
they desired
they asked for themselves
V AOR MID IND 3P PL
βασιλέα
basilea
a king
sovereign ruler
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
unto them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
Saul!
N ACC M SG
υἱὸν
uion
son
son
N ACC M SG
Κείς
keis
of Cis
of Kís
N GEN M SG
ἄνδρα
andra
a man
an adult man
N ACC M SG
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules
the tribe
of a tribe
N GEN F SG
Βενιαμείν
beniamein
of Benjamin
of Benjamin
N GEN M SG
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
DET ACC N PL
And
and
having removed
having transferred
him
of them
He raised up
he raised up
the
the
David
of David
to them
to them
as
into
a king
sovereign ruler
concerning whom
which
also
and
He said
he said
having testified
having borne witness
I have found
I found
David
of David
the
the
the
of the
of Jesse
Jesse
a man
an adult man
after
according to
my
the (feminine singular)
heart
the heart
my
of me
who
as
shall do
he/she/it will make
all
all things
the
the (neuter plural)
wills
acts of will
my
of me
καὶ
kai
And
and
CONJ
μεταστήσας
metastesas
having removed
having transferred
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἤγειρεν
egeiren
He raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
N ACC M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
εἰς
eis
as
into
PREP ACC
βασιλέα
basilea
a king
sovereign ruler
N ACC M SG
ᾧ
o
concerning whom
which
PRO.R DAT M SG
καὶ
kai-2
also
and
ADV
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μαρτυρήσας
marturesas
having testified
having borne witness
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εὗρον
euron
I have found
I found
V AOR ACT IND 1P SG
Δαυεὶδ
daueid-2
David
of David
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
PRO.D ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ἰεσσαί
iessai
of Jesse
Jesse
N GEN M SG
ἄνδρα
andra
a man
an adult man
N ACC M SG
κατὰ
kata
after
according to
PREP ACC
τὴν
ten
my
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ποιήσει
poiesei
shall do
he/she/it will make
V FUT ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
θελήματά
thelemata
wills
acts of will
N ACC N PL
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
of this man
of this one
the
the
God
Divine Being
from
from
the
of the
seed/descendants
of seed
according to
according to
promise
solemn promise
raised/brought
he/she led
to the
to the
Israel
Israel
Savior
a deliverer
Iēsous
Iēsous
τούτου
toutou
of this man
of this one
PRO.D GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
σπέρματος
spermatos
seed/descendants
of seed
N GEN N SG
κατ’
kat
according to
according to
PREP ACC
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
solemn promise
N ACC F SG
ἤγαγεν
egagen
raised/brought
he/she led
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
N DAT M SG
Σωτῆρα
sotera
Savior
a deliverer
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
having proclaimed before
of the one who proclaimed beforehand
John
of John
before
before
the face of
of the face
the
of the
coming
of entrance
his
of him
baptism
ritual immersion
of repentance
of mind-change
to all
to every
the
to the
people
to the people
of Israel
Israel
προκηρύξαντος
prokeruxantos
having proclaimed before
of the one who proclaimed beforehand
V AOR ACT PTCP GEN M SG
Ἰωάννου
ioannou
John
of John
N GEN M SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
the face of
of the face
N GEN N SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
εἰσόδου
eisodou
coming
of entrance
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
N ACC N SG
μετανοίας
metanoias
of repentance
of mind-change
N GEN F SG
παντὶ
panti
to all
to every
QUAN DAT M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
N GEN M SG
As
as
but
now
was fulfilling
was completing
John
John
his
the
course
race-course
he said
was saying
Who
what?
me
me myself
do you suppose
you are inwardly supposing
[that] I am
to be
not
not
I am
I am
I
I
But
but rather
behold
See!
comes
comes
after
with
me
me myself
whose
of whom
not
not
I am
I am
worthy
worthy
the
to the
sandal
a bound-under sandal
of [his]
the
feet
of feet
to loose
to loosen
ὡς
os
As
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐπλήρου
eplerou
was fulfilling
was completing
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
τὸν
ton
his
the
ART ACC M SG
δρόμον
dromon
course
race-course
N ACC M SG
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
τί
ti
Who
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
ὑπονοεῖτε
uponoeite
do you suppose
you are inwardly supposing
V PRS ACT IND 2P PL
εἶναι
einai
[that] I am
to be
V PRS ACT INF
οὐκ
ouk
not
not
PART
εἰμὶ
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀλλ’
all
But
but rather
CONJ.C
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
μετ’
met
after
with
PREP ACC
ἐμὲ
eme-2
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
οὗ
ou
whose
of whom
PRO.R GEN M SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
εἰμὶ
eimi-2
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἄξιος
axios
worthy
worthy
ADJ.P NOM M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὑπόδημα
upodema
sandal
a bound-under sandal
N ACC N SG
τῶν
ton-2
of [his]
the
DET.P GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
N GEN M PL
λῦσαι
lusai
to loose
to loosen
V AOR ACT INF
Men
adult men
and brothers
brothers
children
sons
of the stock
of a lineage
of Abraham
of Abraham
and
and
those
the ones
among
in
you
to you all
who fear
those fearing
the
the
God
a deity
to us
to us
the
the
word
spoken word
of
of the
salvation
of deliverance
this
of this
has been sent
was sent out
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
and brothers
brothers
N VOC M PL
υἱοὶ
uioi
children
sons
N VOC M PL
γένους
genous
of the stock
of a lineage
N GEN N SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
of Abraham
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D VOC M PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
φοβούμενοι
phoboumenoi
who fear
those fearing
V PRS MID PTCP VOC M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
σωτηρίας
soterias
salvation
of deliverance
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
ἐξαπεστάλη
exapestale
has been sent
was sent out
V AOR PASS IND 3P SG
those
the ones
for
for
dwelling
those dwelling
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
and
and
the
the ones
rulers
ruling authorities
of them
of them
him
of these
not recognizing
having not known
and
and
the
the (feminine plural)
voices
voices
of the
the
prophets
of inspired spokespersons
the
the (feminine plural)
according to
according to
every
everything
Sabbath
Sabbath rest day
being read
being read
having judged
having judged
fulfilled
they filled
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
κατοικοῦντες
katoikountes
dwelling
those dwelling
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
rulers
ruling authorities
N NOM M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τοῦτον
touton
him
of these
PRO.D ACC M SG
ἀγνοήσαντες
agnoesantes
not recognizing
having not known
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
φωνὰς
phonas
voices
voices
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
PRO.R ACC F PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
πᾶν
pan
every
everything
QUAN ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
N ACC N SG
ἀναγινωσκομένας
anaginoskomenas
being read
being read
V PRS PASS PTCP ACC F PL
κρίναντες
krinantes
having judged
having judged
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπλήρωσαν
eplerosan
fulfilled
they filled
V AOR ACT IND 3P PL
and
and
no
not even one
cause
a cause
of death
of death
they found
having found
they asked
they asked for themselves
Pilate
Pontius Pilate
that he should be put to death
to be removed
him
of them
καὶ
kai
and
and
CONJ
μηδεμίαν
medemian
no
not even one
QUAN ACC F SG
αἰτίαν
aitian
cause
a cause
N ACC F SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
N GEN M SG
εὑρόντες
eurontes
they found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ᾐτήσαντο
etesanto
they asked
they asked for themselves
V AOR MID IND 3P PL
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
N ACC M SG
ἀναιρεθῆναι
anairethenai
that he should be put to death
to be removed
V AOR PASS INF
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
when
as
they had
now
fulfilled
they completed
all
all things
that
the (neuter plural)
was written
concerning
of him
of him
written
having been inscribed
they took down
having torn down
from
from
the
of the
tree
of wood
laid
they placed
in
into
a tomb
of memorial tombs
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δὲ
de
they had
now
CONJ
ἐτέλεσαν
etelesan
fulfilled
they completed
V AOR ACT IND 3P PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
that
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
was written
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
γεγραμμένα
gegrammena
written
having been inscribed
V PRF PASS PTCP ACC N PL
καθελόντες
kathelontes
they took down
having torn down
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ξύλου
xulou
tree
of wood
N GEN N SG
ἔθηκαν
ethekan
laid
they placed
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
μνημεῖον
mnemeion
a tomb
of memorial tombs
N ACC N SG
who
as
was seen
was seen
for
upon, over
days
days
many
the greater ones
those
to the ones
who had come up
to those having gone up together
with him
to him
from
from
the
of the
Galilee
of the Galilee region
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
who
those who
now
now
are
they are
witnesses
witnesses
his
of him
to
toward
the
the
people
the people (collective)
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ὤφθη
ophthe
was seen
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
πλείους
pleious
many
the greater ones
ADJ.A ACC F PL COMP
τοῖς
tois
those
to the ones
PRO.D DAT M PL
συναναβᾶσιν
sunanabasin
who had come up
to those having gone up together
V AOR ACT PTCP DAT M PL
αὐτῷ
auto
with him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
νῦν
nun
now
now
ADV
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
μάρτυρες
martures
witnesses
witnesses
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
and
and
we
we ourselves
you
you all
preach the good news to
we are proclaiming good news
the
the (feminine singular)
to
toward
the
the
fathers
male progenitors
promise
solemn promise
made
having become
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
εὐαγγελιζόμεθα
euaggelizometha
preach the good news to
we are proclaiming good news
V PRS MID IND 1P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
N ACC M PL
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
solemn promise
N ACC F SG
γενομένην
genomenen
made
having become
V AOR MID PTCP ACC F SG
that
that
this
this (feminine singular)
the
the
God
Divine Being
has fulfilled
has fully accomplished
to the
to the ones
children
to the offspring
our
of us
having raised up
having raised up
Iēsous
Iēsous
as
as
also
and
in
in
the
to the
psalm
to a string-accompanied hymn
it is written
it has been inscribed
the
to the
second
to the second one
Son
son
my
of me
you are
you are
you
you (singular)
I
I
today
today
have begotten
I have begotten
you
you
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐκπεπλήρωκεν
ekpepleroken
has fulfilled
has fully accomplished
V PRF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
children
to the offspring
N DAT N PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀναστήσας
anastesas
having raised up
having raised up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ψαλμῷ
psalmo
psalm
to a string-accompanied hymn
N DAT M SG
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
δευτέρῳ
deutero
second
to the second one
DET DAT M SG
Υἱός
uios
Son
son
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἶ
ei
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
σύ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
σήμερον
semeron
today
today
ADV
γεγέννηκά
gegenneka
have begotten
I have begotten
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
that
that
and
now
he raised
he raised up
him
of them
from
out of
dead
of the dead
no more
no longer
to return
the things about to be
to return
to return
to
into
corruption
corruption
thus
in this way
he has said
has declared
that
that
I will give
I will give
you
to you all
the
the (neuter plural)
holy things
devout things
of David
of David
the
the (neuter plural)
sure
trustworthy things
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
δὲ
de
and
now
CONJ
ἀνέστησεν
anestesen
he raised
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
μηκέτι
meketi
no more
no longer
ADV
μέλλοντα
mellonta
to return
the things about to be
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ὑποστρέφειν
upostrephein
to return
to return
V PRS ACT INF
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
διαφθοράν
diaphthoran
corruption
corruption
N ACC F SG
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
εἴρηκεν
eireken
he has said
has declared
V PRF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
δώσω
doso
I will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὅσια
osia
holy things
devout things
ADJ.S ACC N PL
Δαυεὶδ
daueid
of David
of David
N GEN M SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πιστά
pista
sure
trustworthy things
ADJ.S ACC N PL
Therefore
because
also
and
in
in
another
to another
says
he/she says
not
not
will you give
you will give
the
the
Holy One
devout one
your
of you
to see
to see
decay
corruption
διότι
dioti
Therefore
because
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἑτέρῳ
etero
another
to another
PRO.I DAT M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
ADV
δώσεις
doseis
will you give
you will give
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ὅσιόν
osion
Holy One
devout one
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
V AOR ACT INF
διαφθοράν
diaphthoran
decay
corruption
N ACC F SG
David
of David
indeed
indeed
for
for
his own
one's own things
generation
generation
having served
having served as assistant
the
to the
of the
of the
God
of a god
purpose
to deliberate counsel
fell asleep
fell asleep
and
and
was laid
was placed in addition
among
toward
the
the
fathers
male progenitors
his
of him
and
and
saw
saw
decay
corruption
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
PART
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἰδίᾳ
idia
his own
one's own things
DET DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
generation
N DAT F SG
ὑπηρετήσας
uperetesas
having served
having served as assistant
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
βουλῇ
boule
purpose
to deliberate counsel
N DAT F SG
ἐκοιμήθη
ekoimethe
fell asleep
fell asleep
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσετέθη
prosetethe
was laid
was placed in addition
V AOR PASS IND 3P SG
πρὸς
pros
among
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἶδεν
eiden
saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
διαφθοράν
diaphthoran
decay
corruption
N ACC F SG
known
known (neuter singular)
therefore
therefore
let it be
let it be
to you
to you all
men
adult men
brothers
brothers
that
that
through
through
this
of this one
to you
to you all
forgiveness
release
of sins
of wrongdoings
is proclaimed
is being publicly proclaimed
and
and
from
from
all
of all
which
being
not
not
you were able
you were able
by
in
law
to a governing norm
of Moses
of Moses
to be justified
to be declared righteous
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἔστω
esto
let it be
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
PRO.D GEN M SG
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἄφεσις
aphesis
forgiveness
release
N NOM F SG
ἁμαρτιῶν
amartion
of sins
of wrongdoings
N GEN F PL
καταγγέλλεται
kataggelletai
is proclaimed
is being publicly proclaimed
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN N PL
ὧν
on
which
being
PRO.R GEN N PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἠδυνήθητε
edunethete
you were able
you were able
V AOR PASS IND 2P PL
ἐν
en
by
in
PREP DAT
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
N DAT M SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
of Moses
N GEN M SG
δικαιωθῆναι
dikaiothenai
to be justified
to be declared righteous
V AOR PASS INF
take heed
you (plural) are seeing
therefore
therefore
lest
not (contingently)
come upon
may come upon
the
to the
spoken
what has been said
in
in
the
to the ones
prophets
to inspired spokespersons
βλέπετε
blepete
take heed
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
μὴ
me
lest
not (contingently)
CONJ.S
ἐπέλθῃ
epelthe
come upon
may come upon
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
PRO.D NOM N SG
εἰρημένον
eiremenon
spoken
what has been said
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
προφήταις
prophetais
prophets
to inspired spokespersons
N DAT M PL
Behold
that you may see
ye
the ones
despisers
O despisers
and
and
wonder
Marvel!
and
and
perish
be made unseen
for
that
a work
a deed
I work
I am working for myself
I
I
in
in
the
to the
days
in days
your
of you (plural)
a work
a deed
which
which
not
not
no wise
not (contingently)
believe
you might trust
if
if
a man
someone
declare
he/she might fully recount
unto you
to you all
ἴδετε
idete
Behold
that you may see
V AOR ACT IMP 2P PL
οἱ
oi
ye
the ones
ART VOC M PL
καταφρονηταί
kataphronetai
despisers
O despisers
N VOC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
θαυμάσατε
thaumasate
wonder
Marvel!
V AOR ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀφανίσθητε
aphanisthete
perish
be made unseen
V AOR PASS IMP 2P PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἔργον
ergon
a work
a deed
N ACC N SG
ἐργάζομαι
ergazomai
I work
I am working for myself
V PRS MID IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔργον
ergon-2
a work
a deed
N ACC N SG
ὃ
o
which
which
PRO.D ACC N SG
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
no wise
not (contingently)
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
believe
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐάν
ean
if
if
CONJ.S
τις
tis
a man
someone
PRO.I NOM M SG
ἐκδιηγῆται
ekdiegetai
declare
he/she might fully recount
V PRS MID SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
unto you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
as they were going out
of those going out
and
now
of them
of them
they begged
they were calling near
for
into
the
to the
next
between
Sabbath
Sabbath rest day
to be spoken
to be spoken aloud
to them
to them
these
the (neuter plural)
words
spoken words
these
these
ἐξιόντων
exionton
as they were going out
of those going out
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
παρεκάλουν
parekaloun
they begged
they were calling near
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μεταξὺ
metaxu
next
between
ADV
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
N ACC N SG
λαληθῆναι
lalethenai
to be spoken
to be spoken aloud
V AOR PASS INF
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὰ
ta
these
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
words
spoken words
N ACC N PL
ταῦτα
tauta
these
these
DET ACC N PL
having been broken up
having been loosed
now
now
the
of the
synagogue
of the assembly
followed
they went after
many
many
of the
the
Jews
of Judeans
and
and
of the
the
devout
of those devoutly revering
proselytes
a community-joined foreigner
to
to the
Paul
to Paul
and
and
to
to the
Barnabas
of Barnabas
who
those who
speaking
addressing
to them
to them
persuaded
they were persuading
them
them
to continue
to remain with
in the
to the
grace
by favor
of the
of the
of God
of a god
λυθείσης
lutheises
having been broken up
having been loosed
V AOR PASS PTCP GEN F SG
δὲ
de
now
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
συναγωγῆς
sunagoges
synagogue
of the assembly
N GEN F SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
σεβομένων
sebomenon
devout
of those devoutly revering
V PRS MID PTCP GEN M PL
προσηλύτων
proseluton
proselytes
a community-joined foreigner
N GEN M PL
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
to Paul
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῷ
to-2
to
to the
ART DAT M SG
Βαρναβᾷ
barnaba
Barnabas
of Barnabas
N DAT M SG
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
προσλαλοῦντες
proslalountes
speaking
addressing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἔπειθον
epeithon
persuaded
they were persuading
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
προσμένειν
prosmenein
to continue
to remain with
V PRS ACT INF
τῇ
te
in the
to the
ART DAT F SG
χάριτι
chariti
grace
by favor
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
On the
to the
but
now
coming
to the one coming
Sabbath
on the Sabbath rest
almost
nearly
whole
every
the
the
city
city
was gathered
was brought together
to hear
to hear
the
the
word
word
of the
of the
Lord
of the master
τῷ
to
On the
to the
ART DAT N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐρχομένῳ
erchomeno
coming
to the one coming
V PRS MID PTCP DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
N DAT N SG
σχεδὸν
schedon
almost
nearly
ADV
πᾶσα
pasa
whole
every
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
N NOM F SG
συνήχθη
sunechthe
was gathered
was brought together
V AOR PASS IND 3P SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
having seen
having seen
but
now
the
the ones
Jews
Judeans
the
the
crowds
crowds
were filled
they were filled
with jealousy
of fervent zeal
and
and
contradicting
they were speaking against
the
to the ones
by
under; by
Paul
of Paul
spoken
to the things being spoken
blaspheming
slandering
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
crowds
N ACC M PL
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were filled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
ζήλου
zelou
with jealousy
of fervent zeal
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀντέλεγον
antelegon
contradicting
they were speaking against
V IMPF ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
PRO.D DAT N PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
Παύλου
paulou
Paul
of Paul
N GEN M SG
λαλουμένοις
laloumenois
spoken
to the things being spoken
V PRS PASS PTCP DAT N PL
βλασφημοῦντες
blasphemountes
blaspheming
slandering
V PRS ACT PTCP NOM M PL
having spoken boldly
having spoken openly for themselves
and
to the
the
the
Paul
Paul
and
and
the
the
Barnabas
Barnabas
said
they said
to you
to you all
it was
was existing
necessary
necessary thing
first
firstly
to be spoken
to be spoken aloud
the
the
word
word
the
of the
of God
of a god
since
since
you reject
you are pushing away from yourselves
it
of them
and
and
not
not
worthy
worthy ones
judge
be judging
yourselves
themselves
the
of the
eternal
of an age-long
life
of life
behold
See!
we turn
we are being turned
to
into
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
παρρησιασάμενοί
parresiasamenoi
having spoken boldly
having spoken openly for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
τε
te
and
to the
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
Barnabas
N NOM M SG
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἦν
en
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀναγκαῖον
anagkaion
necessary
necessary thing
ADJ.P NOM N SG
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
λαληθῆναι
lalethenai
to be spoken
to be spoken aloud
V AOR PASS INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ἐπειδὴ
epeide
since
since
CONJ.S
ἀπωθεῖσθε
apotheisthe
you reject
you are pushing away from yourselves
V PRS MID IND 2P PL
αὐτὸν
auton
it
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀξίους
axious
worthy
worthy ones
ADJ.S ACC M PL
κρίνετε
krinete
judge
be judging
V PRS ACT IND 2P PL
ἑαυτοὺς
eautous
yourselves
themselves
PRO.X 2P ACC M PL
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
αἰωνίου
aioniou
eternal
of an age-long
ADJ.A GEN F SG
ζωῆς
zoes
life
of life
N GEN F SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
στρεφόμεθα
strephometha
we turn
we are being turned
V PRS PASS IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N ACC N PL
Thus
in this way
for
for
has commanded
has commanded
us
to us
the
the
Lord
master
I have set
I have placed
you
you
for
into
a light
light
of the Gentiles
of nations
to
of the
be
to be
you
you
for
into
salvation
deliverance
unto
up to
the ends
of the farthest
of the
of the
earth
of the land
οὕτως
outos
Thus
in this way
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐντέταλται
entetaltai
has commanded
has commanded
V PRF MID IND 3P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
τέθεικά
tetheika
I have set
I have placed
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
φῶς
phos
a light
light
N ACC N SG
ἐθνῶν
ethnon
of the Gentiles
of nations
N GEN N PL
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
εἶναί
einai
be
to be
V PRS ACT INF
σε
se-2
you
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis-2
for
into
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
salvation
deliverance
N ACC F SG
ἕως
eos
unto
up to
PREP GEN
ἐσχάτου
eschatou
the ends
of the farthest
ADJ.S GEN N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
hearing
hearing
and
now
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
were glad
they were rejoicing
and
and
glorified
they were honoring
the
the
word
word
of the
of the
Lord
of the master
and
and
believed
they trusted
as many as
all who
were
they were
appointed
having been assigned
to
into
life
vital life
eternal
age-long
ἀκούοντα
akouonta
hearing
hearing
V PRS ACT PTCP NOM N PL
δὲ
de
and
now
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N NOM N PL
ἔχαιρον
echairon
were glad
they were rejoicing
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐδόξαζον
edoxazon
glorified
they were honoring
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
ὅσοι
osoi
as many as
all who
PRO.R NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
τεταγμένοι
tetagmenoi
appointed
having been assigned
V PRF PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
ADJ.A ACC F SG
was spread
was being carried across
and
now
the
the
word
spoken word
of the
of the
Lord
of the master
through
through
whole
of the whole
the
of the
region
of the region
διεφέρετο
diephereto
was spread
was being carried across
V IMPF PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
ὅλης
oles
whole
of the whole
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χώρας
choras
region
of the region
N GEN F SG
the
the ones
but
now
Jews
Judeans
stirred up
they incited
the
the (feminine plural)
devout
revering
women
women
the
the (feminine plural)
prominent
well-formed women
and
and
the
the
chief
the foremost ones
of the
of the
city
of a city
and
and
raised
they stirred up
persecution
of persecutions
against
upon, over
the
the
Paul
Paul
and
and
Barnabas
Barnabas
and
and
expelled
they drove out
them
them
from
from
the
the
borders
of the boundaries
their
of them
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
παρώτρυναν
parotrunan
stirred up
they incited
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
σεβομένας
sebomenas
devout
revering
V PRS MID PTCP ACC F PL
γυναῖκας
gunaikas
women
women
N ACC F PL
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
εὐσχήμονας
euschemonas
prominent
well-formed women
ADJ.R ACC F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πρώτους
protous
chief
the foremost ones
ADJ.S ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπήγειραν
epegeiran
raised
they stirred up
V AOR ACT IND 3P PL
διωγμὸν
diogmon
persecution
of persecutions
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
Barnabas
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἐξέβαλον
exebalon
expelled
they drove out
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
borders
of the boundaries
N GEN N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
they
the ones
but
now
having shaken off
having shaken off
the
the
dust
fine dust
of the
the
feet
of feet
against
onto
them
them
went
having come
to
into
Iconium
Iconium
οἱ
oi
they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐκτιναξάμενοι
ektinaxamenoi
having shaken off
having shaken off
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κονιορτὸν
koniorton
dust
fine dust
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
N GEN M PL
ἐπ’
ep
against
onto
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἦλθον
elthon
went
having come
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰκόνιον
ikonion
Iconium
Iconium
N ACC N SG
the
the ones
and
now
disciples
learners
were filled
they were being filled
joy
of joy
and
and
Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
οἵ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
ἐπληροῦντο
eplerounto
were filled
they were being filled
V IMPF PASS IND 3P PL
χαρᾶς
charas
joy
of joy
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG