Acts 11
Πέτρος recounts his vision of the sheet with unclean animals and his visit to Κορνήλιος in Καῖσαρεια, defending the inclusion of Gentiles before the circumcised believers in Ἱεροσόλυμα, who praise Θεός for granting repentance to the ἔθνη.[1][2][3] In Ἀντιόχεια, the ἐκκλησία grows, Βαρναβᾶς fetches Παῦλος, prophets including Ἀγάβος foretell a famine under Κλαύδιοs Καῖσαρ, and disciples send relief to Ἰουδαία via Βαρναβᾶς and Παῦλος.[1][3][4]
Interlinear Text
heard
they heard
but
now
the
the ones
apostles
commissioned envoys
and
and
the
the ones
brothers
brothers
the
the ones
being
being
throughout
according to
the
the (feminine singular)
Judea
Judea
that
that
also
and
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
had received
they received for themselves
the
the
word
word
of the
of the
God
of a god
ἤκουσαν
ekousan
heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
N NOM M PL
οἱ
oi-3
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ὄντες
ontes
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κατὰ
kata
throughout
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
Judea
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N NOM N PL
ἐδέξαντο
edexanto
had received
they received for themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
when
when
and
now
went up
went up
Peter
Rock
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
contended
they were wavering
with
toward
him
of them
those
the ones
of
out of
circumcision
of circumcision
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
δὲ
de
and
now
CONJ
ἀνέβη
anebe
went up
went up
V AOR ACT IND 3P SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
διεκρίνοντο
diekrinonto
contended
they were wavering
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
περιτομῆς
peritomes
circumcision
of circumcision
N GEN F SG
saying
saying
that
that
you went in
he/she entered
to
toward
men
adult men
uncircumcised
foreskin / uncircumcised condition
having
having
and
and
you ate
ate together
with them
to them
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
εἰσῆλθεν
eiselthen
you went in
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἄνδρας
andras
men
adult men
N ACC M PL
ἀκροβυστίαν
akrobustian
uncircumcised
foreskin / uncircumcised condition
N ACC F SG
ἔχοντας
echontas
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνέφαγεν
sunephagen
you ate
ate together
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
with them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
having begun
having taken the lead
but
now
Peter
Rock
explained
was setting forth
to them
to them
in order
in orderly sequence
saying
saying
ἀρξάμενος
arxamenos
having begun
having taken the lead
V AOR MID PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
ἐξετίθετο
exetitheto
explained
was setting forth
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καθεξῆς
kathexes
in order
in orderly sequence
ADV
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
I
I
was
I was
in
in
city
to the city
Joppa
to Joppa
praying
praying (directing oneself to God)
and
and
I saw
they saw
in
in
trance
in a state of astonishment
vision
a divinely granted vision
descending
descending
vessel
a vessel
a certain
something
as it had been
as
sheet
large linen cloth
great
great (feminine singular accusative)
four
to four
corners
to the ruling authorities
let down
being let down
from
out of
the
of the
heaven
of the celestial expanse
and
and
it came
he/she/it came
even to
up to the limit of
me
of me
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἤμην
emen
was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πόλει
polei
city
to the city
N DAT F SG
Ἰόππῃ
ioppe
Joppa
to Joppa
N DAT F SG
προσευχόμενος
proseuchomenos
praying
praying (directing oneself to God)
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶδον
eidon
I saw
they saw
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἐκστάσει
ekstasei
trance
in a state of astonishment
N DAT F SG
ὅραμα
orama
vision
a divinely granted vision
N ACC N SG
καταβαῖνον
katabainon
descending
descending
V PRS ACT PTCP ACC N SG
σκεῦός
skeuos
vessel
a vessel
N ACC N SG
τι
ti
a certain
something
QUAN ACC N SG
ὡς
os
as it had been
as
CONJ.S
ὀθόνην
othonen
sheet
large linen cloth
N ACC F SG
μεγάλην
megalen
great
great (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
τέσσαρσιν
tessarsin
four
to four
DET DAT F PL
ἀρχαῖς
archais
corners
to the ruling authorities
N DAT F PL
καθιεμένην
kathiemenen
let down
being let down
V PRS PASS PTCP ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
it came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ἄχρι
achri
even to
up to the limit of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
upon
into
which
in
I had fastened my eyes
having gazed intently
I considered
I was closely considering
and
and
I saw
they saw
the
the (neuter plural)
fourfooted beasts
four-footed animals
of the
of the
earth
of the land
and
and
the
the (neuter plural)
wild beasts
wild beasts
and
and
the
the (neuter plural)
creeping things
crawling creatures
and
and
the
the (neuter plural)
fowls
winged creatures
of the
of the
air
of the celestial expanse
εἰς
eis
upon
into
PREP ACC
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
ἀτενίσας
atenisas
I had fastened my eyes
having gazed intently
V AOR ACT PTCP NOM M SG
κατενόουν
katenooun
I considered
I was closely considering
V IMPF ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶδον
eidon
I saw
they saw
V AOR ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τετράποδα
tetrapoda
fourfooted beasts
four-footed animals
ADJ.S ACC N PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
θηρία
theria
wild beasts
wild beasts
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὰ
ta-3
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἑρπετὰ
erpeta
creeping things
crawling creatures
N ACC N PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τὰ
ta-4
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πετεινὰ
peteina
fowls
winged creatures
N ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
air
of the celestial expanse
N GEN M SG
I heard
I heard
and
now
also
and
a voice
of a sound
saying
of her speaking
to me
to me
Arise
having risen up
Peter
Rock!
slay
offer as a sacrifice
and
and
eat
he/she/it may eat
ἤκουσα
ekousa
I heard
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
φωνῆς
phones
a voice
of a sound
N GEN F SG
λεγούσης
legouses
saying
of her speaking
V PRS ACT PTCP GEN F SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἀναστάς
anastas
Arise
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Πέτρε
petre
Peter
Rock!
N VOC M SG
θῦσον
thuson
slay
offer as a sacrifice
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φάγε
phage
eat
he/she/it may eat
V AOR ACT IMP 2P SG
I said
they said
but
now
by no means
absolutely not
Lord
O Master
for
that
common
common thing
or
or
unclean
of unclean things
never
never at any time
entered
he/she entered
into
into
the
to the
mouth
mouth
my
of me
εἶπον
eipon
I said
they said
V AOR ACT IND 1P SG
δέ
de
but
now
CONJ
μηδαμῶς
medamos
by no means
absolutely not
ADV
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
κοινὸν
koinon
common
common thing
ADJ.S NOM N SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
of unclean things
ADJ.S NOM N SG
οὐδέποτε
oudepote
never
never at any time
ADV
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
answered
he/she replied
but
now
voice
voice
from
out of
a second time
of a second
from
out of
the
of the
heaven
of the celestial expanse
what
which things
the
the
God
Divine Being
has cleansed
he cleansed
you
you (singular)
not
not (contingently)
consider common
Be treating as common
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
φωνὴ
phone
voice
voice
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
δευτέρου
deuterou
a second time
of a second
ADJ.S GEN N SG
ἐκ
ek-2
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐκαθάρισεν
ekatharisen
has cleansed
he cleansed
V AOR ACT IND 3P SG
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
κοίνου
koinou
consider common
Be treating as common
V PRS ACT IMP 2P SG
this
this
but
now
happened
it became
on
upon, over
three times
three times
and
and
was drawn up
was pulled up
again
again
all
all things
into
into
the
the
heaven
of the heavens
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP
τρίς
tris
three times
three times
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνεσπάσθη
anespasthe
was drawn up
was pulled up
V AOR PASS IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἅπαντα
apanta
all
all things
PRO.I NOM N PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
And
and
behold
See!
immediately
from that very moment
three
three
men
adult men
stood
they stood over
at
upon, over
the
the (feminine singular)
house
a dwelling
in
in
which
the
we were
I was
having been sent
having been commissioned
from
from
Caesarea
of Caesar’s city
to
toward
me
not
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἐξαυτῆς
exautes
immediately
from that very moment
ADV
τρεῖς
treis
three
three
DET NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
ἐπέστησαν
epestesan
stood
they stood over
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
PRO.R DAT F SG
ἦμεν
emen
we were
I was
V IMPF ACT IND 1P PL
ἀπεσταλμένοι
apestalmenoi
having been sent
having been commissioned
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Καισαρείας
kaisareias
Caesarea
of Caesar’s city
N GEN F SG
πρός
pros
to
toward
PREP ACC
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
said
he said
and
now
the
to the
Spirit
breath-spirit
to me
to me
to go
to come together
with them
to them
nothing
nothing
doubting
having distinguished
I came
having come
and
now
with
together with
me
to me
and
and
the
the ones
six
out of
brothers
brothers
these
these ones
and
and
we entered
let us enter
into
into
the
the
house
dwelling-place
the
of the
man's
of a man
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμά
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
συνελθεῖν
sunelthein
to go
to come together
V AOR ACT INF
αὐτοῖς
autois
with them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I ACC N SG
διακρίναντα
diakrinanta
doubting
having distinguished
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ἦλθον
elthon
I came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἓξ
ex
six
out of
DET NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
N NOM M PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
DET NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰσήλθομεν
eiselthomen
we entered
let us enter
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀνδρός
andros
man's
of a man
N GEN M SG
he reported
he reported
and
now
to us
to us
how
in what way?
he had seen
saw
the
the
angel
messenger
in
in
the
to the
house
to the dwelling
his
of him
standing
having been set up
and
and
saying
having said
Send
Send forth!
to
into
Joppa
Joppa
and
and
call for
Summon for yourself
Simon
Simon
the
the
who is called
one invoking
Peter
Rock
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
he reported
he reported
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πῶς
pos
how
in what way?
CONJ.S
εἶδεν
eiden
he had seen
saw
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄγγελον
aggelon
angel
messenger
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σταθέντα
stathenta
standing
having been set up
V AOR PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰπόντα
eiponta
saying
having said
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ἀπόστειλον
aposteilon
Send
Send forth!
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰόππην
ioppen
Joppa
Joppa
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μετάπεμψαι
metapempsai
call for
Summon for yourself
V AOR MID IMP 2P SG
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐπικαλούμενον
epikaloumenon
who is called
one invoking
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
N ACC M SG
who
as
will speak
will speak
words
spoken words
to
toward
you
you
by
in
which
to whom
you will be saved
you will be rescued
you
you (singular)
and
and
all
every one
the
the
house
dwelling house
your
of you
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
λαλήσει
lalesei
will speak
will speak
V FUT ACT IND 3P SG
ῥήματα
remata
words
spoken words
N ACC N PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐν
en
by
in
PREP DAT
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT N PL
σωθήσῃ
sothese
you will be saved
you will be rescued
V FUT PASS IND 2P SG
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πᾶς
pas
all
every one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οἶκός
oikos
house
dwelling house
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
when
in
but
now
the
to the
I began
to take rule
me
not
to speak
to be speaking
fell
fell upon
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
upon
onto
them
them
just as
just as
also
and
upon
onto
us
us
at
in
the beginning
origin
ἐν
en
when
in
PREP DAT
δὲ
de
but
now
CONJ
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
ἄρξασθαί
arxasthai
I began
to take rule
V AOR MID INF
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
ἐπέπεσεν
epepesen
fell
fell upon
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-3
the
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὥσπερ
osper
just as
just as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐφ’
eph
upon
onto
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐν
en-2
at
in
PREP DAT
ἀρχῇ
arche
the beginning
origin
N DAT F SG
I remembered
I remembered
then
now
the
of the
word
of a spoken word
of the
of the
Lord
of the master
how
as
he said
was saying
John
John
indeed
indeed
baptized
he immersed
with water
in water
you
you all
but
now
shall be baptized
you will be immersed
with
in
Spirit
to the breath-force
Holy
to the consecrated one
ἐμνήσθην
emnesthen
I remembered
I remembered
V AOR PASS IND 1P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ῥήματος
rematos
word
of a spoken word
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ὡς
os
how
as
ADV
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
PART
ἐβάπτισεν
ebaptisen
baptized
he immersed
V AOR ACT IND 3P SG
ὕδατι
udati
with water
in water
N DAT N SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ.C
βαπτισθήσεσθε
baptisthesesthe
shall be baptized
you will be immersed
V FUT PASS IND 2P PL
ἐν
en
with
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
ADJ.A DAT N SG
if
if
then
therefore
the
the (feminine singular)
same
equal (feminine singular accusative)
gift
as a free gift
gave
he gave
to them
to them
the
the
God
Divine Being
as
as
also
and
to us
to us
believing
to those having trusted
in
upon, over
the
the
Lord
master
Iēsous
Iēsous
Christ
Anointed One
I
I
who
who?
was
I was
able
able one
to withstand
to hinder
the
the
God
a deity
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἴσην
isen
same
equal (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
δωρεὰν
dorean
gift
as a free gift
N ACC F SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πιστεύσασιν
pisteusasin
believing
to those having trusted
V AOR ACT PTCP DAT M PL
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
ἤμην
emen
was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
δυνατὸς
dunatos
able
able one
ADJ.P NOM M SG
κωλῦσαι
kolusai
to withstand
to hinder
V AOR ACT INF
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
having heard
having heard
then
now
these things
these
they were silent
they were quiet
and
and
they glorified
they honored
the
the
God
a deity
saying
saying
then
therefore
also
and
to the
to the ones
Gentiles
to the nations
God
the
God
Divine Being
the
the (feminine singular)
repentance
a change of mind
that leads to
into
life
vital life
has granted
he gave
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἡσύχασαν
esuchasan
they were silent
they were quiet
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐδόξασαν
edoxasan
they glorified
they honored
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄρα
ara
then
therefore
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
N DAT N PL
ὁ
o
God
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μετάνοιαν
metanoian
repentance
a change of mind
N ACC F SG
εἰς
eis
that leads to
into
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
ἔδωκεν
edoken
has granted
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
those
the ones
indeed
indeed
then
therefore
having been scattered
having been scattered throughout
because of
from
the
of the
persecution
of oppressive distress
the
of the
that arose
of having become
in connection with
upon, over
Stephen
to Stephanos
went through
having passed through
as far as
up to
Phoenicia
of Phoenicia
and
and
Cyprus
of Cyprus
and
and
Antioch
of Antioch
to no one
to no one
speaking
speaking ones
the
the
word
word
except
if
not
not (contingently)
only
only
Jews
to Judeans
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
T
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
διασπαρέντες
diasparentes
having been scattered
having been scattered throughout
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
because of
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
θλίψεως
thlipseos
persecution
of oppressive distress
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
PRO.D GEN F SG
γενομένης
genomenes
that arose
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ἐπὶ
epi
in connection with
upon, over
PREP DAT
Στεφάνῳ
stephano
Stephen
to Stephanos
N DAT M SG
διῆλθον
dielthon
went through
having passed through
V AOR ACT IND 3P PL
ἕως
eos
as far as
up to
PREP GEN
Φοινίκης
phoinikes
Phoenicia
of Phoenicia
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Κύπρου
kuprou
Cyprus
of Cyprus
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἀντιοχείας
antiocheias
Antioch
of Antioch
N GEN F SG
μηδενὶ
medeni
to no one
to no one
PRO.I DAT M SG
λαλοῦντες
lalountes
speaking
speaking ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
εἰ
ei
except
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
μόνον
monon
only
only
ADV
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
were
they were
but
now
some
certain ones
of
out of
them
of them
men
adult men
Cyprians
Cypriots
and
and
Cyrenians
Cyreneans
who
those who
having come
having come
to
into
Antioch
Antioch (city)
spoke
they were speaking
also
and
to
toward
the
the
Hellenists
Greek-cultured Judeans
preaching
those proclaiming good news
the
the
Lord
master
Iēsous
Iēsous
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δέ
de
but
now
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
Κύπριοι
kuprioi
Cyprians
Cypriots
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
Κυρηναῖοι
kurenaioi
Cyrenians
Cyreneans
N NOM M PL
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
ἐλθόντες
elthontes
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
N ACC F SG
ἐλάλουν
elaloun
spoke
they were speaking
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
also
and
ADV
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
Ἑλληνιστάς
ellenistas
Hellenists
Greek-cultured Judeans
N ACC M PL
εὐαγγελιζόμενοι
euaggelizomenoi
preaching
those proclaiming good news
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
And
and
was
was existing
hand
hand
of the Lord
of the master
with
with
them
of them
great
much
and
to the
number
the count
a
the
believed
having trusted
turned
he/she turned back
to
upon, over
the
the
Lord
master
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
χεὶρ
cheir
hand
hand
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πολύς
polus
great
much
QUAN NOM M SG
τε
te
and
to the
CONJ
ἀριθμὸς
arithmos
number
the count
N NOM M SG
ὁ
o
a
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύσας
pisteusas
believed
having trusted
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
turned
he/she turned back
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
was heard
was heard
and
now
the
the
word
spoken word
to
into
the
the (neuter plural)
ears
ears
the
of the
church
of the called-out assembly
the
of the
being
of being
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
concerning
concerning
them
of them
and
and
they sent out
they sent out
Barnabas
Barnabas
as far as
up to
Antioch
of Antioch
ἠκούσθη
ekousthe
was heard
was heard
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὦτα
ota
ears
ears
N ACC N PL
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
PRO.D GEN F SG
οὔσης
ouses
being
of being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N DAT F SG
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
they sent out
they sent out
V AOR ACT IND 3P PL
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
Barnabas
N ACC M SG
ἕως
eos
as far as
up to
PREP GEN
Ἀντιοχείας
antiocheias
Antioch
of Antioch
N GEN F SG
who
as
had come
having arrived
and
and
had seen
having seen
the
the (feminine singular)
grace
gracious favor
the
the (feminine singular)
of the
of the
God
of a god
he rejoiced
was gladdened
and
and
exhorted
was calling near
them all
all of them
with
to the
purpose
to the setting-forth
of
of the
heart
of heart
to remain
to remain with
to the
to the
Lord
to the Master
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
παραγενόμενος
paragenomenos
had come
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
had seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χάριν
charin
grace
gracious favor
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐχάρη
echare
he rejoiced
was gladdened
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
παρεκάλει
parekalei
exhorted
was calling near
V IMPF ACT IND 3P SG
πάντας
pantas
them all
all of them
PRO.I ACC M PL
τῇ
te
with
to the
ART DAT F SG
προθέσει
prothesei
purpose
to the setting-forth
N DAT F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
N GEN F SG
προσμένειν
prosmenein
to remain
to remain with
V PRS ACT INF
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
for
that
he was
was existing
man
an adult man
good
good (masculine singular)
and
and
full
full, filled to capacity
Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
and
and
faith
of trust
and
and
was added
was placed in addition
multitude
the crowd
considerable
adequate
the
to the
Lord
to the Master
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
N NOM M SG
ἀγαθὸς
agathos
good
good (masculine singular)
ADJ.A NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πλήρης
pleres
full
full, filled to capacity
ADJ.S NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
προσετέθη
prosetethe
was added
was placed in addition
V AOR PASS IND 3P SG
ὄχλος
ochlos
multitude
the crowd
N NOM M SG
ἱκανὸς
ikanos
considerable
adequate
ADJ.A NOM M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
and
and
having found
I found
he brought
he/she led
to
into
Antioch
Antioch (city)
it came to pass
it became
that
now
for them
to them
and
and
a year
an annual cycle
whole
the whole
to assemble
to be gathered together
with
in
the
to the
church
to the called-out assembly
and
and
to teach
to instruct
crowd
a crowd
great
a sufficient amount
were called
to officially declare
and
to the
first
the foremost one (masculine singular)
in
in
Antioch
in Antioch
the
the
disciples
learners
Christians
followers of Christos
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὑρὼν
euron
having found
I found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἤγαγεν
egagen
he brought
he/she led
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
N ACC F SG
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
that
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
for them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
ADV
ἐνιαυτὸν
eniauton
a year
an annual cycle
N ACC M SG
ὅλον
olon
whole
the whole
QUAN ACC M SG
συναχθῆναι
sunachthenai
to assemble
to be gathered together
V AOR PASS INF
ἐν
en
with
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
church
to the called-out assembly
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
διδάξαι
didaxai
to teach
to instruct
V AOR ACT INF
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
ἱκανόν
ikanon
great
a sufficient amount
ADJ.A ACC M SG
χρηματίσαι
chrematisai
were called
to officially declare
V AOR ACT INF
τε
te-2
and
to the
CONJ
πρώτως
protos
first
the foremost one (masculine singular)
ADV
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Ἀντιοχείᾳ
antiocheia
Antioch
in Antioch
N DAT F SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
Χριστιανούς
christianous
Christians
followers of Christos
N ACC M PL
In
in
these
to these
and
now
the
to the
days
in days
came down
having come down
from
from
Jerusalem
of Jerusalem
prophets
inspired spokespersons
to
into
Antioch
Antioch (city)
ἐν
en
In
in
PREP DAT
ταύταις
tautais
these
to these
DET DAT F PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
κατῆλθον
katelthon
came down
having come down
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
of Jerusalem
N GEN N PL
προφῆται
prophetai
prophets
inspired spokespersons
N NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
N ACC F SG
stood up
having risen up
and
now
one
into
of
out of
them
of them
named
to the name
Agabus
Agabus
predicted
he signaled
through
through
the
of the
Spirit
of breath-wind
famine
famine
great
great (feminine singular accusative)
to be
to be about to
going to happen
to be hereafter
over
onto
all
the whole (feminine singular)
the
the (feminine singular)
world
the inhabited world
which
whoever (fem. sg.)
took place
it became
in the days of
upon, over
Claudius
of Claudius
ἀναστὰς
anastas
stood up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Ἅγαβος
agabos
Agabus
Agabus
N NOM M SG
ἐσήμανεν
esemanen
predicted
he signaled
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
λιμὸν
limon
famine
famine
N ACC F SG
μεγάλην
megalen
great
great (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
μέλλειν
mellein
to be
to be about to
V PRS ACT INF
ἔσεσθαι
esesthai
going to happen
to be hereafter
V FUT MID INF
ἐφ’
eph
over
onto
PREP ACC
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκουμένην
oikoumenen
world
the inhabited world
N ACC F SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
took place
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
in the days of
upon, over
PREP GEN
Κλαυδίου
klaudiou
Claudius
of Claudius
N GEN M SG
of the
the
then
now
disciples
of learners
according as
just as
was prospered
was well-off
any
someone
determined
they determined
each
each one
of them
of them
for
into
relief
service
to send
to send
to the
to the ones
dwelling
to those dwelling
in
in
the
to the
Judea
Judea
brethren
to brothers
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
δὲ
de
then
now
CONJ
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
N GEN M PL
καθὼς
kathos
according as
just as
ADV
εὐπορεῖτό
euporeito
was prospered
was well-off
V IMPF MID IND 3P SG
τις
tis
any
someone
PRO.I NOM M SG
ὥρισαν
orisan
determined
they determined
V AOR ACT IND 3P PL
ἕκαστος
ekastos
each
each one
PRO.I NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
διακονίαν
diakonian
relief
service
N ACC F SG
πέμψαι
pempsai
to send
to send
V AOR ACT INF
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
κατοικοῦσιν
katoikousin
dwelling
to those dwelling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
Judea
N DAT F SG
ἀδελφοῖς
adelphois
brethren
to brothers
N DAT M PL
which
which
also
and
they did
they made
having sent
having sent forth
to
toward
the
the
elders
senior leaders
by
through
hand
of a hand
Barnabas
of Barnabas
and
and
Saul
of Saul
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐποίησαν
epoiesan
they did
they made
V AOR ACT IND 3P PL
ἀποστείλαντες
aposteilantes
having sent
having sent forth
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
senior leaders
ADJ.S ACC M PL
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
Βαρναβᾶ
barnaba
Barnabas
of Barnabas
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Σαύλου
saulou
Saul
of Saul
N GEN M SG