וַ/יִּתְגָּעַ֤שׁ

𐤅/𐤉𐤕𐤂𐤏𐤔

gâʻash

and it shook

To shake with force, to quake or tremble; used of violent physical movement or agitation, typically concerning the earth (earthquake), but can also extend metaphorically to intense agitation or upheaval. The verb can describe literal physical shaking (such as that of the ground), or more figurative forms of turmoil.

gagitša "to shake, agitate" (Northern Sotho (Sepedi)) · kakitša "to shake, agitate" (Sotho (Sesotho)) · gagitsha "to shake, agitate, stir violently" (Tswana)

H1607

2 Samuel 22:8 · Word #2

Lexicon H1607

Lemmaגָּעַשׁ
Lemma (Paleo)𐤂𐤏𐤔
Transliterationgâʻash
Strong'sH1607
DefinitionTo shake with force, to quake or tremble; used of violent physical movement or agitation, typically concerning the earth (earthquake), but can also extend metaphorically to intense agitation or upheaval. The verb can describe literal physical shaking (such as that of the ground), or more figurative forms of turmoil.

Morphology HC/Vtw3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan t — Hithpael — Intensive reflexive
Conjugation w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand it shook

SIBI-P1 Translation H1607-02

and he violently shook himself

Morphological NotesVerb; Hithpael (reflexive/intensive); sequential imperfect (vav-consecutive); 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Hithpael stem conveys reflexive or self-involved action, hence "shook himself," while the root געש denotes forceful, violent shaking. The sequential imperfect 3ms form is rendered with "and he" to reflect the narrative sequence and masculine singular subject.

View full lexicon entry for H1607 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and it shook violently

Same as P1No — adjusted for context
RationaleAdjusted 'and he violently shook himself' (P1) to 'and it shook violently'. The context is cosmic upheaval, not a reflexive personal action; 'it' is proper for inanimate subjects here.

Bantu Hebrew

וַ/יִּתְגָּעַ֤שׁ (gâʻash) — To shake with force, to quake or tremble; used of violent physical movement or agitation, typically concerning the earth (earthquake), but can also extend metaphorically to intense agitation or upheaval. The verb can describe literal physical shaking (such as that of the ground), or more figurative forms of turmoil.

View all comparisons →

Word Meaning Language
gagitša to shake, agitate Northern Sotho (Sepedi)
kakitša to shake, agitate Sotho (Sesotho)
gagitsha to shake, agitate, stir violently Tswana