וַ/יִּתְגָּעַ֤שׁ
𐤅/𐤉𐤕𐤂𐤏𐤔
gâʻash
and it shook
To shake with force, to quake or tremble; used of violent physical movement or agitation, typically concerning the earth (earthquake), but can also extend metaphorically to intense agitation or upheaval. The verb can describe literal physical shaking (such as that of the ground), or more figurative forms of turmoil.
gagitša "to shake, agitate" (Northern Sotho (Sepedi)) · kakitša "to shake, agitate" (Sotho (Sesotho)) · gagitsha "to shake, agitate, stir violently" (Tswana)2 Samuel 22:8 · Word #2
Lexicon H1607
| Lemma | גָּעַשׁ |
| Lemma (Paleo) | 𐤂𐤏𐤔 |
| Transliteration | gâʻash |
| Strong's | H1607 |
| Definition | To shake with force, to quake or tremble; used of violent physical movement or agitation, typically concerning the earth (earthquake), but can also extend metaphorically to intense agitation or upheaval. The verb can describe literal physical shaking (such as that of the ground), or more figurative forms of turmoil. |
Morphology HC/Vtw3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | t — Hithpael — Intensive reflexive |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and it shook |
SIBI-P1 Translation H1607-02
and he violently shook himself
| Morphological Notes | Verb; Hithpael (reflexive/intensive); sequential imperfect (vav-consecutive); 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Hithpael stem conveys reflexive or self-involved action, hence "shook himself," while the root געש denotes forceful, violent shaking. The sequential imperfect 3ms form is rendered with "and he" to reflect the narrative sequence and masculine singular subject. |
View full lexicon entry for H1607 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and it shook violently
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Adjusted 'and he violently shook himself' (P1) to 'and it shook violently'. The context is cosmic upheaval, not a reflexive personal action; 'it' is proper for inanimate subjects here. |
Bantu Hebrew
וַ/יִּתְגָּעַ֤שׁ (gâʻash) — To shake with force, to quake or tremble; used of violent physical movement or agitation, typically concerning the earth (earthquake), but can also extend metaphorically to intense agitation or upheaval. The verb can describe literal physical shaking (such as that of the ground), or more figurative forms of turmoil.
| Word | Meaning | Language |
|---|---|---|
| gagitša | to shake, agitate | Northern Sotho (Sepedi) |
| kakitša | to shake, agitate | Sotho (Sesotho) |
| gagitsha | to shake, agitate, stir violently | Tswana |