2 Corinthians 9
Paul urges the Corinthians to fulfill their promised generous contribution for the Jerusalem saints, having boasted of their readiness to the Macedonians and sending brethren ahead to ensure it is prepared as a blessing, not covetousness[1][2][6]. He teaches that one who sows sparingly reaps sparingly, but bountifully reaps bountifully; each should give as purposed in heart, cheerfully, for Theos loves a cheerful giver, promising abundant supply for every good work, enriching them for thanksgiving to Theos[1][2][3][4].
Interlinear Text
—
concerning
—
indeed
—
for
—
of the
—
of service
—
of the
—
into
—
the
—
set-apart ones
—
the superabundant
—
to me
—
is
—
to the
—
to inscribe, to write
—
to you all
Verse 1
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
μὲν
men
indeed
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
of service
N GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
PRO.D GEN F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
περισσόν
perisson
the superabundant
ADJ.P NOM N SG
μοί
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
γράφειν
graphein
to inscribe, to write
V PRS ACT INF
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
I have seen and know
—
for
—
the (feminine singular)
—
eager readiness
—
of you (plural)
—
in
—
on behalf of
—
of you (plural)
—
I take pride
—
to Macedonians
—
that
—
Achaia
—
has made himself ready
—
from
—
last year
—
and
—
to the
—
of you (plural)
—
heated zeal
—
stirred up
—
the
—
more
Verse 2
οἶδα
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
προθυμίαν
prothumian
eager readiness
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἣν
en
in
PRO.R ACC F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καυχῶμαι
kauchomai
I take pride
V PRS MID IND 1P SG
Μακεδόσιν
makedosin
to Macedonians
N DAT M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἀχαΐα
achaia
Achaia
N NOM F SG
παρεσκεύασται
pareskeuastai
has made himself ready
V PRF MID IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP
πέρυσι
perusi
last year
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
ὑμῶν
umon-3
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ζῆλος
zelos
heated zeal
N NOM N SG
ἠρέθισε
erethise
stirred up
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πλείονας
pleionas
more
ADJ.A ACC M PL COMP
—
I dispatched
—
now
—
the
—
brothers
—
in order that
—
not (contingently)
—
to the
—
ground for boasting
—
of us
—
to the
—
on behalf of
—
of you (plural)
—
may be made empty
—
in
—
to the
—
to a portion
—
this
—
in order that
—
just as
—
they were saying
—
having made themselves ready
—
years
Verse 3
ἔπεμψα
epempsa
I dispatched
V AOR ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀδελφούς
adelphous
brothers
N ACC M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
καύχημα
kauchema
ground for boasting
N NOM N SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
τὸ
to-2
to the
PRO.R NOM N SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
κενωθῇ
kenothe
may be made empty
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to-3
to the
ART DAT N SG
μέρει
merei
to a portion
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT N SG
ἵνα
ina-2
in order that
CONJ.S
καθὼς
kathos
just as
ADV
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 1P SG
παρεσκευασμένοι
pareskeuasmenoi
having made themselves ready
V PRF MID PTCP NOM M PL
ἦτε
ete
years
V PRS ACT SUBJ 2P PL
—
not (contingently)
—
how
—
if
—
they might come
—
together with
—
to me
—
Macedonians
—
and
—
they may find
—
you all
—
unprepared ones
—
we might be put to shame
—
we ourselves
—
in order that
—
not (contingently)
—
we are saying
—
you all
—
in
—
to the
—
to the underlying reality
—
to this one
Verse 4
μή
me
not (contingently)
CONJ.S
πως
pos
how
ADV
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ἔλθωσιν
elthosin
they might come
V AOR ACT SUBJ 3P PL
σὺν
sun
together with
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
Μακεδόνες
makedones
Macedonians
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
εὕρωσιν
eurosin
they may find
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀπαρασκευάστους
aparaskeuastous
unprepared ones
ADJ.P ACC M PL
καταισχυνθῶμεν
kataischunthomen
we might be put to shame
V AOR PASS SUBJ 1P PL
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
λέγωμεν
legomen
we are saying
V PRS ACT SUBJ 1P PL
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὑποστάσει
upostasei
to the underlying reality
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
—
necessary thing
—
therefore
—
I considered for myself
—
to call near
—
the
—
brothers
—
in order that
—
they may go before
—
into
—
you all
—
and
—
they might prepare in advance
—
the (feminine singular)
—
having previously promised
—
a blessing
—
of you (plural)
—
this (feminine singular)
—
ready
—
to be
—
in this way
—
as
—
a blessing
—
and
—
not (contingently)
—
as
—
insatiable greed
Verse 5
ἀναγκαῖον
anagkaion
necessary thing
ADJ.S ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἡγησάμην
egesamen
I considered for myself
V AOR MID IND 1P SG
παρακαλέσαι
parakalesai
to call near
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
N ACC M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
προέλθωσιν
proelthosin
they may go before
V AOR ACT SUBJ 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
CONJ
προκαταρτίσωσι
prokatartisosi
they might prepare in advance
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
προεπηγγελμένην
proepeggelmenen
having previously promised
V PRF MID PTCP ACC F SG
εὐλογίαν
eulogian
a blessing
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ταύτην
tauten
this (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἑτοίμην
etoimen
ready
ADJ.P ACC F SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
οὕτως
outos
in this way
ADV
ὡς
os
as
CONJ.S
εὐλογίαν
eulogian-2
a blessing
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὡς
os-2
as
CONJ.S
πλεονεξίαν
pleonexian
insatiable greed
N ACC F SG
—
this
—
now
—
the
—
the one sowing
—
one restraining himself
—
one restraining himself
—
and
—
he/she/it will reap
—
and
—
the
—
the one sowing
—
onto
—
with blessings
—
onto
—
with blessings
—
and
—
he/she/it will reap
Verse 6
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
δέ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
φειδομένως
pheidomenos
one restraining himself
ADV
φειδομένως
pheidomenos-2
one restraining himself
ADV
καὶ
kai
and
ADV
θερίσει
therisei
he/she/it will reap
V FUT ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron-2
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
onto
PREP DAT
εὐλογίαις
eulogiais
with blessings
N DAT F PL
ἐπ’
ep-2
onto
PREP DAT
εὐλογίαις
eulogiais-2
with blessings
N DAT F PL
καὶ
kai-3
and
ADV
θερίσει
therisei-2
he/she/it will reap
V FUT ACT IND 3P SG
—
each one
—
just as
—
has chosen beforehand for himself
—
to the
—
to the heart
—
not (contingently)
—
out of
—
of sorrow
—
or
—
out of
—
of compulsion
—
cheerfully willing
—
for
—
a giver
—
he/she values
—
the
—
Divine Being
Verse 7
ἕκαστος
ekastos
each one
PRO.I NOM M SG
καθὼς
kathos
just as
ADV
προῄρηται
proeretai
has chosen beforehand for himself
V PRF MID IND 3P SG
τῇ
te
to the
DET.P DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
λύπης
lupes
of sorrow
N GEN F SG
ἢ
e
or
CONJ
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἀνάγκης
anagkes
of compulsion
N GEN F SG
ἱλαρὸν
ilaron
cheerfully willing
ADJ.A ACC M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
δότην
doten
a giver
N ACC M SG
ἀγαπᾷ
agapa
he/she values
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
—
is able
—
now
—
the
—
Divine Being
—
every
—
gracious favor
—
to abound
—
into
—
you all
—
in order that
—
in
—
to every
—
at all times
—
every
—
self-sufficiency
—
those having
—
you may abound
—
into
—
everything
—
a deed
—
the good
Verse 8
δυνατεῖ
dunatei
is able
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
χάριν
charin
gracious favor
N ACC F SG
περισσεῦσαι
perisseusai
to abound
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
παντὶ
panti
to every
PRO.I DAT N SG
πάντοτε
pantote
at all times
ADV
πᾶσαν
pasan-2
every
QUAN ACC F SG
αὐτάρκειαν
autarkeian
self-sufficiency
N ACC F SG
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
περισσεύητε
perisseuete
you may abound
V PRS ACT SUBJ 2P PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
πᾶν
pan
everything
QUAN ACC N SG
ἔργον
ergon
a deed
N ACC N SG
ἀγαθόν
agathon
the good
ADJ.A ACC N SG
—
just as
—
it has been inscribed
—
he scattered
—
he gave
—
to the ones
—
to the laboring poor
—
the
—
uprightness
—
of him
—
he/she/it remains
—
into
—
the
—
an age
Verse 9
καθὼς
kathos
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ἐσκόρπισεν
eskorpisen
he scattered
V AOR ACT IND 3P SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
πένησιν
penesin
to the laboring poor
ADJ.S DAT M PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δικαιοσύνη
dikaiosune
uprightness
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μένει
menei
he/she/it remains
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
an age
N ACC M SG
—
the
—
now
—
generously supplying
—
seed for sowing
—
to the
—
to the one sowing
—
and
—
bread
—
into
—
act of eating
—
will abundantly supply
—
and
—
will multiply
—
the
—
seed for sowing
—
of you (plural)
—
and
—
will grow
—
the (neuter plural)
—
produced things
—
of the
—
of uprightness
—
of you (plural)
Verse 10
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐπιχορηγῶν
epichoregon
generously supplying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σπόρον
sporon
seed for sowing
N ACC M SG
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
σπείροντι
speironti
to the one sowing
V PRS ACT PTCP DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἄρτον
arton
bread
N ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
βρῶσιν
brosin
act of eating
N ACC F SG
χορηγήσει
choregesei
will abundantly supply
V FUT ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πληθυνεῖ
plethunei
will multiply
V FUT ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
σπόρον
sporon-2
seed for sowing
N ACC M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
αὐξήσει
auxesei
will grow
V FUT ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
γενήματα
genemata
produced things
N ACC N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
in
—
to every
—
those being enriched
—
into
—
every
—
undivided sincerity
—
whoever (fem. sg.)
—
is accomplishing
—
through
—
of us
—
thanksgiving
—
to the
—
to a deity
Verse 11
ἐν
en
in
PREP DAT
παντὶ
panti
to every
PRO.I DAT N SG
πλουτιζόμενοι
ploutizomenoi
those being enriched
V PRS PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
ἁπλότητα
aploteta
undivided sincerity
N ACC F SG
ἥτις
etis
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
κατεργάζεται
katergazetai
is accomplishing
V PRS MID IND 3P SG
δι’
di
through
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
εὐχαριστίαν
eucharistian
thanksgiving
N ACC F SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
—
that
—
the
—
to service
—
of the
—
of sacred public service
—
of this
—
not
—
only
—
is
—
further supplying
—
the (neuter plural)
—
deficiencies
—
the
—
the consecrated thing
—
but rather
—
and
—
abounding (feminine singular)
—
through
—
of many
—
of acts of thanksgiving
—
to the
—
to a deity
Verse 12
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
διακονία
diakonia
to service
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
λειτουργίας
leitourgias
of sacred public service
N GEN F SG
ταύτης
tautes
of this
DET GEN F SG
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
προσαναπληροῦσα
prosanaplerousa
further supplying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὑστερήματα
usteremata
deficiencies
N ACC N PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
and
ADV
περισσεύουσα
perisseuousa
abounding (feminine singular)
V PRS ACT PTCP NOM F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
πολλῶν
pollon
of many
QUAN GEN F PL
εὐχαριστιῶν
eucharistion
of acts of thanksgiving
N GEN F PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
—
through
—
of the
—
of proven character
—
of the
—
of service
—
of this
—
ascribing glory
—
the
—
a deity
—
upon, over
—
to the
—
to subjection
—
of the
—
of declaration
—
of you (plural)
—
into
—
to the
—
good news proclamation
—
of the
—
of the Anointed One
—
and
—
in singleness
—
of the
—
of shared participation
—
into
—
them
—
and
—
into
—
all of them
Verse 13
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
δοκιμῆς
dokimes
of proven character
N GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
of service
N GEN F SG
ταύτης
tautes
of this
DET GEN F SG
δοξάζοντες
doxazontes
ascribing glory
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὑποταγῇ
upotage
to subjection
N DAT F SG
τῆς
tes-3
of the
ART GEN F SG
ὁμολογίας
omologias
of declaration
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
good news proclamation
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἁπλότητι
aploteti
in singleness
N DAT F SG
τῆς
tes-4
of the
ART GEN F SG
κοινωνίας
koinonias
of shared participation
N GEN F SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἰς
eis-3
into
PREP ACC
πάντας
pantas
all of them
PRO.I ACC M PL
—
and
—
of them
—
to an urgent plea
—
on behalf of
—
of you (plural)
—
of those deeply yearning
—
you all
—
through
—
the (feminine singular)
—
surpassing
—
gracious favor
—
of the
—
of a god
—
onto
—
to you all
Verse 14
καὶ
kai
and
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δεήσει
deesei
to an urgent plea
N DAT F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπιποθούντων
epipothounton
of those deeply yearning
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑπερβάλλουσαν
uperballousan
surpassing
V PRS ACT PTCP ACC F SG
χάριν
charin
gracious favor
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἐφ’
eph
onto
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL