2 Corinthians 8
Paul commends the Macedonian churches for their generous giving to the saints despite severe affliction and deep poverty, urging the Corinthians, who abound in faith, speech, knowledge, and love, to excel in this grace of giving as a test of sincere love, not by commandment.[1][2][3] He points to Christ Jesus, who became poor though rich so believers might become rich through his poverty, and exhorts them to complete their earlier readiness for the collection for Jerusalem's poor, sending Titus to assist, emphasizing equality, willingness according to means, and honest administration.[1][2][4]
Interlinear Text
—
we make known
—
now
—
to you all
—
brothers
—
the (feminine singular)
—
gracious favor
—
of the
—
of a god
—
the (feminine singular)
—
having been given
—
in
—
to the
—
to the assemblies
—
of the
—
of Macedonia
γνωρίζομεν
gnorizomen
we make known
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N VOC M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χάριν
charin
gracious favor
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
δεδομένην
dedomenen
having been given
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
to the assemblies
N DAT F PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Μακεδονίας
makedonias
of Macedonia
N GEN F SG
—
that
—
in
—
much
—
proven character
—
of oppressive distress
—
the
—
superabundance
—
of the
—
of joy
—
of them
—
and
—
the
—
according to
—
of depth
—
destitution
—
of them
—
overflowed
—
into
—
to the
—
abundant wealth
—
of the
—
of singleness
—
of them
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
πολλῇ
polle
much
QUAN DAT F SG
δοκιμῇ
dokime
proven character
N DAT F SG
θλίψεως
thlipseos
of oppressive distress
N GEN F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
περισσεία
perisseia
superabundance
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
χαρᾶς
charas
of joy
N GEN F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e-2
the
PRO.D NOM F SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
βάθους
bathous
of depth
N GEN N SG
πτωχεία
ptocheia
destitution
N NOM F SG
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπερίσσευσεν
eperisseusen
overflowed
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πλοῦτος
ploutos
abundant wealth
N ACC N SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ἁπλότητος
aplotetos
of singleness
N GEN F SG
αὐτῶν
auton-3
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
after
—
of much
—
of encouragement
—
binding themselves
—
of us
—
the (feminine singular)
—
gracious favor
—
and
—
the (feminine singular)
—
shared participation
—
of the
—
of service
—
of the
—
into
—
the
—
set-apart ones
μετὰ
meta
after
PREP GEN
πολλῆς
polles
of much
QUAN GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
of encouragement
N GEN F SG
δεόμενοι
deomenoi
binding themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χάριν
charin
gracious favor
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κοινωνίαν
koinonian
shared participation
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
of service
N GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
PRO.D GEN F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
—
and
—
not
—
just as
—
we were hoping
—
but rather
—
themselves
—
they gave
—
firstly
—
to the
—
to the Master
—
and
—
to us
—
through
—
of the will
—
of a god
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
PART
καθὼς
kathos
just as
ADV
ἠλπίσαμεν
elpisamen
we were hoping
V AOR ACT IND 1P PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
ἔδωκαν
edokan
they gave
V AOR ACT IND 3P PL
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
to the Master
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
θελήματος
thelematos
of the will
N GEN N SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
into
—
to the
—
to call near
—
us
—
Titus
—
in order that
—
just as
—
began beforehand
—
in this way
—
and
—
might fully complete
—
into
—
you all
—
and
—
the (feminine singular)
—
gracious favor
—
this (feminine singular)
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
παρακαλέσαι
parakalesai
to call near
V AOR ACT INF
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
Τίτον
titon
Titus
N ACC M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
καθὼς
kathos
just as
ADV
προενήρξατο
proenerxato
began beforehand
V AOR MID IND 3P SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ἐπιτελέσῃ
epitelese
might fully complete
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-2
and
ADV
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χάριν
charin
gracious favor
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this (feminine singular)
DET ACC F SG
—
but rather
—
just as
—
in
—
to every
—
you may abound
—
by trust
—
and
—
to a word
—
and
—
to knowledge
—
and
—
to/for every
—
with earnest diligence
—
and
—
to the
—
out of
—
of us
—
in
—
to you all
—
self-giving love
—
in order that
—
and
—
in
—
to this one
—
to the
—
by favor
—
you may abound
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
παντὶ
panti
to every
PRO.I DAT N SG
περισσεύετε
perisseuete
you may abound
V PRS ACT IND 2P PL
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
λόγῳ
logo
to a word
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
γνώσει
gnosei
to knowledge
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
πάσῃ
pase
to/for every
QUAN DAT F SG
σπουδῇ
spoude
with earnest diligence
N DAT F SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
τῇ
te
to the
PRO.D DAT F SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀγάπῃ
agape
self-giving love
N DAT F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-5
and
ADV
ἐν
en-3
in
PREP DAT
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
χάριτι
chariti
by favor
N DAT F SG
περισσεύητε
perisseuete-2
you may abound
V PRS ACT SUBJ 2P PL
—
not
—
according to
—
authoritative command
—
I say
—
but rather
—
through
—
of the
—
another (distinct one)
—
of earnest diligence
—
and
—
to the
—
of the
—
of you all’s
—
of self-giving love
—
genuine thing
—
examining for approval
οὐ
ou
not
PART
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἐπιταγὴν
epitagen
authoritative command
N ACC F SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἑτέρων
eteron
another (distinct one)
PRO.I GEN M PL
σπουδῆς
spoudes
of earnest diligence
N GEN F SG
καὶ
kai
and
ADV
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ὑμετέρας
umeteras
of you all’s
PRO.P 2P GEN F SG
ἀγάπης
agapes
of self-giving love
N GEN F SG
γνήσιον
gnesion
genuine thing
ADJ.S ACC N SG
δοκιμάζων
dokimazon
examining for approval
V PRS ACT PTCP NOM M SG
—
you know
—
for
—
the (feminine singular)
—
gracious favor
—
of the
—
of the master
—
of us
—
of Iēsous
—
of the Anointed One
—
that
—
through
—
you all
—
he became poor
—
wealthy man
—
being
—
in order that
—
you all
—
to the
—
of that one
—
destitution
—
you may become rich
γινώσκετε
ginoskete
you know
V PRS ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χάριν
charin
gracious favor
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
δι’
di
through
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐπτώχευσεν
eptocheusen
he became poor
V AOR ACT IND 3P SG
πλούσιος
plousios
wealthy man
ADJ.P NOM M SG
ὤν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἐκείνου
ekeinou
of that one
PRO.D GEN M SG
πτωχείᾳ
ptocheia
destitution
N DAT F SG
πλουτήσητε
ploutesete
you may become rich
V AOR ACT SUBJ 2P PL
—
and
—
a formed opinion
—
in
—
this
—
I give
—
this
—
for
—
to you all
—
it is beneficial
—
those who
—
not
—
only
—
to the
—
to make
—
but rather
—
and
—
to the
—
to will
—
you began beforehand
—
from
—
last year
καὶ
kai
and
CONJ
γνώμην
gnomen
a formed opinion
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT N SG
δίδωμι
didomi
I give
V PRS ACT IND 1P SG
τοῦτο
touto-2
this
PRO.D NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
συμφέρει
sumpherei
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG
οἵτινες
oitines
those who
PRO.R NOM M PL
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καὶ
kai-2
and
ADV
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
θέλειν
thelein
to will
V PRS ACT INF
προενήρξασθε
proenerxasthe
you began beforehand
V AOR MID IND 2P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP
πέρυσι
perusi
last year
ADV
—
right now
—
now
—
and
—
to the
—
to make
—
Bring to full completion
—
in order that
—
exactly as
—
the
—
eager readiness
—
of the
—
to will
—
in this way
—
and
—
to the
—
to fully complete
—
out of
—
of the
—
to have
νυνὶ
nuni
right now
ADV
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
ἐπιτελέσατε
epitelesate
Bring to full completion
V AOR ACT IMP 2P PL
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
καθάπερ
kathaper
exactly as
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
προθυμία
prothumia
eager readiness
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
θέλειν
thelein
to will
V PRS ACT INF
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai-2
and
ADV
τὸ
to-2
to the
PRO.D NOM N SG
ἐπιτελέσαι
epitelesai
to fully complete
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
PRO.D GEN N SG
ἔχειν
echein
to have
V PRS ACT INF
—
if
—
for
—
the
—
eager readiness
—
it lies before
—
according to which
—
if
—
may have
—
favorably accepted
—
not
—
according to which
—
not
—
has
εἰ
ei
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
προθυμία
prothumia
eager readiness
N NOM F SG
πρόκειται
prokeitai
it lies before
V PRS MID IND 3P SG
καθὸ
katho
according to which
ADV
ἐὰν
ean
if
T
ἔχῃ
eche
may have
V PRS ACT SUBJ 3P SG
εὐπρόσδεκτος
euprosdektos
favorably accepted
ADJ.S NOM F SG
οὐ
ou
not
ADV
καθὸ
katho-2
according to which
ADV
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
—
not
—
for
—
in order that
—
to other ones
—
relief
—
to you all
—
pressing oppression
—
but rather
—
out of
—
of equality
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἄλλοις
allois
to other ones
PRO.I DAT M PL
ἄνεσις
anesis
relief
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
θλῖψις
thlipsis
pressing oppression
N NOM F SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἰσότητος
isotetos
of equality
N GEN F SG
—
in
—
to the
—
now
—
at an appointed time
—
to the
—
of you (plural)
—
surplus
—
into
—
to the
—
that one
—
a deficiency
—
in order that
—
and
—
to the
—
that one
—
surplus
—
may come to be
—
into
—
to the
—
of you (plural)
—
a deficiency
—
in order that
—
may come to be
—
equality
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
νῦν
nun
now
ADV
καιρῷ
kairo
at an appointed time
N DAT M SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
περίσσευμα
perisseuma
surplus
N NOM N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-3
to the
ART ACC N SG
ἐκείνων
ekeinon
that one
PRO.D GEN M PL
ὑστέρημα
usterema
a deficiency
N ACC N SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
τὸ
to-4
to the
ART NOM N SG
ἐκείνων
ekeinon-2
that one
PRO.D GEN M PL
περίσσευμα
perisseuma-2
surplus
N NOM N SG
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸ
to-5
to the
ART ACC N SG
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑστέρημα
usterema-2
a deficiency
N ACC N SG
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
γένηται
genetai-2
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἰσότης
isotes
equality
N NOM F SG
—
just as
—
it has been inscribed
—
the
—
to the
—
much
—
not
—
it increased
—
and
—
the
—
to the
—
a little
—
not
—
became less
καθὼς
kathos
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πολὺ
polu
much
PRO.I ACC N SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐπλεόνασεν
epleonasen
it increased
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
ὀλίγον
oligon
a little
PRO.I ACC N SG
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἠλαττόνησεν
elattonesen
became less
V AOR ACT IND 3P SG
—
gracious favor
—
now
—
to the
—
to a deity
—
to the
—
to the one giving
—
the (feminine singular)
—
her
—
earnest diligence
—
on behalf of
—
of you (plural)
—
in
—
to the
—
to the heart
—
of Titus
χάρις
charis
gracious favor
N NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
τῷ
to-2
to the
PRO.D DAT M SG
διδόντι
didonti
to the one giving
V PRS ACT PTCP DAT M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
αὐτὴν
auten
her
DET ACC F SG
σπουδὴν
spouden
earnest diligence
N ACC F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
Τίτου
titou
of Titus
N GEN M SG
—
that
—
the (feminine singular)
—
indeed
—
encouragement
—
he received for himself
—
more eager
—
now
—
existing
—
self-chosen one
—
went out
—
toward
—
you all
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
μὲν
men
indeed
ADV
παράκλησιν
paraklesin
encouragement
N ACC F SG
ἐδέξατο
edexato
he received for himself
V AOR MID IND 3P SG
σπουδαιότερος
spoudaioteros
more eager
ADJ.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὑπάρχων
uparchon
existing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐθαίρετος
authairetos
self-chosen one
ADJ.S NOM M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
we sent together with
—
now
—
with
—
of him
—
the
—
a brother
—
of whom
—
the
—
commendation
—
in
—
to the
—
to the good news proclamation
—
through
—
of all
—
the
—
of called assemblies
συνεπέμψαμεν
sunepempsamen
we sent together with
V AOR ACT IND 1P PL
δὲ
de
now
CONJ
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
a brother
N ACC M SG
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἔπαινος
epainos
commendation
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
εὐαγγελίῳ
euaggelio
to the good news proclamation
N DAT N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
πασῶν
pason
of all
QUAN GEN F PL
τῶν
ton-2
the
ART GEN F PL
ἐκκλησιῶν
ekklesion
of called assemblies
N GEN F PL
—
not
—
only
—
now
—
but rather
—
and
—
having been appointed
—
under; by
—
the
—
of called assemblies
—
fellow-traveler away from home
—
of us
—
together with
—
to the
—
by favor
—
to this one
—
to the
—
to the one being served
—
by
—
of us
—
toward
—
the (feminine singular)
—
of the
—
of the master
—
renown
—
and
—
eager readiness
—
of us
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
δὲ
de
now
CONJ
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
and
ADV
χειροτονηθεὶς
cheirotonetheis
having been appointed
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἐκκλησιῶν
ekklesion
of called assemblies
N GEN F PL
συνέκδημος
sunekdemos
fellow-traveler away from home
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
σὺν
sun
together with
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
χάριτι
chariti
by favor
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te-2
to the
PRO.D DAT F SG
διακονουμένῃ
diakonoumene
to the one being served
V PRS PASS PTCP DAT F SG
ὑφ’
uph
by
PREP GEN
ἡμῶν
emon-2
of us
PRO.P 1P GEN PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
δόξαν
doxan
renown
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προθυμίαν
prothumian
eager readiness
N ACC F SG
ἡμῶν
emon-3
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
those withdrawing themselves
—
this
—
not (contingently)
—
someone
—
us
—
might reproach
—
in
—
to the
—
in fullness
—
to this one
—
to the
—
to the one being served
—
by
—
of us
στελλόμενοι
stellomenoi
those withdrawing themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
μή
me
not (contingently)
CONJ.S
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
μωμήσηται
momesetai
might reproach
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἁδρότητι
adroteti
in fullness
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te-2
to the
PRO.D DAT F SG
διακονουμένῃ
diakonoumene
to the one being served
V PRS PASS PTCP DAT F SG
ὑφ’
uph
by
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
we plan ahead
—
for
—
beautiful things
—
not
—
only
—
in the sight of
—
of the master
—
but rather
—
and
—
in the sight of
—
of human beings
προνοοῦμεν
pronooumen
we plan ahead
V PRS ACT IND 1P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
καλὰ
kala
beautiful things
ADJ.S ACC N PL
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
PREP GEN
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
and
ADV
ἐνώπιον
enopion-2
in the sight of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
—
we sent together with
—
now
—
to them
—
the
—
a brother
—
of us
—
being
—
we tested
—
in
—
to many
—
many times
—
zealous
—
being
—
right now
—
now
—
much
—
more earnestly
—
in confidence
—
much
—
to the
—
into
—
you all
συνεπέμψαμεν
sunepempsamen
we sent together with
V AOR ACT IND 1P PL
δὲ
de
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
a brother
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἐδοκιμάσαμεν
edokimasamen
we tested
V AOR ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
πολλοῖς
pollois
to many
PRO.I DAT N PL
πολλάκις
pollakis
many times
ADV
σπουδαῖον
spoudaion
zealous
ADJ.P ACC M SG
ὄντα
onta
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
νυνὶ
nuni
right now
ADV
δὲ
de-2
now
CONJ
πολὺ
polu
much
PRO.I ACC N SG
σπουδαιότερον
spoudaioteron
more earnestly
ADV COMP
πεποιθήσει
pepoithesei
in confidence
N DAT F SG
πολλῇ
polle
much
QUAN DAT F SG
τῇ
te
to the
PRO.D DAT F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
whether
—
on behalf of
—
of Titus
—
joint participant
—
mine
—
and
—
into
—
you all
—
co-worker
—
whether
—
brothers
—
of us
—
commissioned envoys
—
of called assemblies
—
renown and splendor
—
of the Anointed One
εἴτε
eite
whether
PART
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
Τίτου
titou
of Titus
N GEN M SG
κοινωνὸς
koinonos
joint participant
N NOM M SG
ἐμὸς
emos
mine
DET.P 1P NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
συνεργός
sunergos
co-worker
ADJ.S NOM M SG
εἴτε
eite-2
whether
CONJ.C
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀπόστολοι
apostoloi
commissioned envoys
N NOM M PL
ἐκκλησιῶν
ekklesion
of called assemblies
N GEN F PL
δόξα
doxa
renown and splendor
N NOM F SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
—
the (feminine singular)
—
therefore
—
a demonstration
—
of the
—
of self-giving love
—
of you (plural)
—
and
—
of us
—
of boasting
—
on behalf of
—
of you (plural)
—
into
—
them
—
demonstrating themselves
—
into
—
face
—
the
—
of called assemblies
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἔνδειξιν
endeixin
a demonstration
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἀγάπης
agapes
of self-giving love
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
καυχήσεως
kaucheseos
of boasting
N GEN F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐνδεικνύμενοι
endeiknumenoi
demonstrating themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἐκκλησιῶν
ekklesion
of called assemblies
N GEN F PL