ἐχάρημεν

chaírō

we rejoiced

To rejoice, to be glad, to experience joy or delight. In various contexts, also means to be well, to prosper, or to express a wish for well-being. As a salutation, it functions as a wish for health or happiness (i.e., 'greetings', 'farewell'). Semantic range includes emotional rejoicing, general gladness, and conventional expressions of goodwill or greeting at initial or terminal encounters.

G5463

2 Corinthians 7:13 · Word #11

Lexicon G5463

Lemmaχαίρω
Transliterationchaírō
Strong'sG5463
DefinitionTo rejoice, to be glad, to experience joy or delight. In various contexts, also means to be well, to prosper, or to express a wish for well-being. As a salutation, it functions as a wish for health or happiness (i.e., 'greetings', 'farewell'). Semantic range includes emotional rejoicing, general gladness, and conventional expressions of goodwill or greeting at initial or terminal encounters.

Morphology V AOR PASS IND 1P PL All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense AOR — Aorist — Simple occurrence, often past
Voice PASS — Passive — The subject receives the action
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we")
Number PL — Plural — More than one

Common Translation

Phrasewe rejoiced
Literalwe-rejoiced

Lexical Info

Lemmaχαίρω
Strong'sG5463

SIBI-P1 Translation G5463-19

we rejoiced

Morphological NotesVerb; aorist tense (simple past), passive form with active meaning (deponent); indicative mood; first person plural.
Rendering RationaleThe aorist indicative expresses a completed action in the past, rendered simply as "rejoiced." Although morphologically passive, χαίρω functions deponently with active meaning, so it is translated actively as "we rejoiced."

View full lexicon entry for G5463 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

we rejoiced

Same as P1Yes
Rationale'ἐχάρημεν' is accurately rendered 'we rejoiced.' P1 is correct for the context.