ἐρρύσατο
rhýomai
delivered
To rescue, deliver, or save from danger, hardship, or threatening circumstances; to draw or pull someone or something away from peril, oppression, or harm, often with a sense of decisive intervention or liberation. In various contexts, it can refer to physical removal from danger, liberation from captivity, or figurative deliverance from evil, suffering, or hostile powers.
2 Corinthians 1:10 · Word #5
Lexicon G4506
| Lemma | ῥύομαι |
| Transliteration | rhýomai |
| Strong's | G4506 |
| Definition | To rescue, deliver, or save from danger, hardship, or threatening circumstances; to draw or pull someone or something away from peril, oppression, or harm, often with a sense of decisive intervention or liberation. In various contexts, it can refer to physical removal from danger, liberation from captivity, or figurative deliverance from evil, suffering, or hostile powers. |
Morphology V AOR MID IND 3P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | delivered |
| Literal | delivered |
Lexical Info
| Lemma | ῥύομαι |
| Strong's | G4506 |
SIBI-P1 Translation G4506-01
he rescued for himself
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple completed action), middle voice (self-involved), indicative mood, 3rd person singular. |
| Rendering Rationale | The aorist indicative conveys a simple completed act, rendered in English past tense as "rescued." The middle voice signals involvement or interest of the subject, reflected by "for himself," preserving the reflexive/self-engaged nuance of ῥύομαι. |
View full lexicon entry for G4506 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
rescued us for himself
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'ἐρρύσατο' is third person aorist active indicative. The pronoun 'us' (ἡμᾶς) follows, so combining them is accurate here. 'He rescued for himself' alone would make 'us' disconnected; 'rescued us for himself' keeps the one-to-one mapping but fits normal English and Greek structure best. |