καταφρονείτω

kataphronéō

despise

To regard with contempt, to treat as having little or no value; to look down on, to despise, or to treat something or someone as unworthy of proper consideration. The core meaning involves actively undervaluing or dismissing someone or something, either in thought or action. Semantic range includes treating with scorn, disregarding, or rejecting with a sense of superiority.

G2706

1 Timothy 4:12 · Word #5

Lexicon G2706

Lemmaκαταφρονέω
Transliterationkataphronéō
Strong'sG2706
DefinitionTo regard with contempt, to treat as having little or no value; to look down on, to despise, or to treat something or someone as unworthy of proper consideration. The core meaning involves actively undervaluing or dismissing someone or something, either in thought or action. Semantic range includes treating with scorn, disregarding, or rejecting with a sense of superiority.

Morphology V PRS ACT IMP 3P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood IMP — Imperative — A command or request
Person 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasedespise
Literallet-despise

Lexical Info

Lemmaκαταφρονέω
Strong'sG2706

SIBI-P1 Translation G2706-03

Let him regard with contempt

Morphological NotesVerb, present tense (ongoing), active voice, imperative mood, third person singular.
Rendering RationaleThe compound literally means "to think down on," expressing active disdain. The present active imperative, third person singular, is rendered as a command directed toward a third party: "Let him regard with contempt," preserving the ongoing force of the present imperative.

View full lexicon entry for G2706 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

regard with contempt

Same as P1No — adjusted for context
RationaleThis is an imperative verb. The smoother imperative in English matches the context as 'regard with contempt.' The original P1 included 'let him', which over-specifies and does not fit the Greek 3rd person imperative's English rendering. Best to keep as direct verb.