1 Corinthians 7
Paul addresses Corinthian questions on marriage and singleness, teaching mutual sexual responsibility between spouses to avoid temptation, commanding married believers not to divorce, and permitting divorce if an unbelieving spouse departs. He advises the unmarried, widows, and virgins to remain single like himself if possible amid present distress, but permits marriage without sin, and urges all to remain in their calling, whether slave or free, as bought by Christ.[1][2][5]
Interlinear Text
Now concerning
concerning
concerning
but
now
now
the things about which
being
the things which
you wrote
you inscribed
you wrote
It is good
beautiful
good
for a man
to a human being
to a human
with a woman
of a woman
of a woman
not
not (contingently)
not (contingently)
to touch
to fasten oneself to
to touch
περὶ
peri
Now concerning
concerning
concerning
PREP GEN
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὧν
on
the things about which
being
the things which
PRO.R GEN N PL
ἐγράψατε
egrapsate
you wrote
you inscribed
you wrote
V AOR ACT IND 2P PL
καλὸν
kalon
It is good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
for a man
to a human being
to a human
N DAT M SG
γυναικὸς
gunaikos
with a woman
of a woman
of a woman
N GEN F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἅπτεσθαι
aptesthai
to touch
to fasten oneself to
to touch
V PRS MID INF
because of
through
because of
but
now
but
the
the (feminine plural)
the
sexual immoralities
of sexual immorality
of sexual immorality
each [man]
each one
each one
his
the (feminine singular)
his
own
of oneself
of oneself
wife
a woman
wife
let him have
let him have
let him have
and
and
and
each [woman]
each one
each woman
her
the
her
own
one's own
own
husband
an adult man
husband
let her have
let him have
let her have
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
πορνείας
porneias
sexual immoralities
of sexual immorality
of sexual immorality
N ACC F PL
ἕκαστος
ekastos
each [man]
each one
each one
PRO.I NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
his
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
wife
N ACC F SG
ἐχέτω
echeto
let him have
let him have
let him have
V PRS ACT IMP 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἑκάστη
ekaste
each [woman]
each one
each woman
PRO.I NOM F SG
τὸν
ton
her
the
her
DET.P ACC M SG
ἴδιον
idion
own
one's own
own
DET ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
husband
N ACC M SG
ἐχέτω
echeto-2
let her have
let him have
let her have
V PRS ACT IMP 3P SG
to the wife
to the
to the
wife
to a woman
wife
the
the
the
husband
an adult man
husband
the
the (feminine singular)
the
duty
he/she was owing
duty
let fulfill
let him give back
let him give back
likewise
in like manner
likewise
and
now
also
also
and
and
the
the
the
wife
woman
woman
to the
to the
to the
husband
to a man
husband
τῇ
te
to the wife
to the
to the
ART DAT F SG
γυναικὶ
gunaiki
wife
to a woman
wife
N DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner
husband
an adult man
husband
N NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὀφειλὴν
opheilen
duty
he/she was owing
duty
N ACC F SG
ἀποδιδότω
apodidoto
let fulfill
let him give back
let him give back
V PRS ACT IMP 3P SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
δὲ
de
and
now
also
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀνδρί
andri
husband
to a man
husband
N DAT M SG
The
the
the
wife
woman
woman
of
of the
of the
own
of one's own
own
body
of the body
of the body
not
not
not
have authority
exercises authority
exercises authority
but
but rather
but rather
the
the
the
husband
an adult man
husband
likewise
in like manner
likewise
also
now
also
also
and
and
the
the
the
husband
an adult man
husband
of
of the
of the
own
of one's own
own
body
of the body
of the body
not
not
not
have authority
exercises authority
exercises authority
but
but rather
but rather
the
the
the
wife
woman
woman
ἡ
e
The
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
DET.P GEN N SG
ἰδίου
idiou
own
of one's own
own
DET GEN N SG
σώματος
somatos
body
of the body
of the body
N GEN N SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐξουσιάζει
exousiazei
have authority
exercises authority
exercises authority
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀνήρ
aner
husband
an adult man
husband
N NOM M SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
δὲ
de
also
now
also
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner-2
husband
an adult man
husband
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
DET.P GEN N SG
ἰδίου
idiou-2
own
of one's own
own
DET GEN N SG
σώματος
somatos-2
body
of the body
of the body
N GEN N SG
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
ἐξουσιάζει
exousiazei-2
have authority
exercises authority
exercises authority
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla-2
but
but rather
but rather
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
γυνή
gune-2
wife
woman
woman
N NOM F SG
do not
not (contingently)
not (contingently)
deprive
you are depriving
deprive
one another
one another
one another
except
if
if
perhaps
surely not?
unless
would
would potentially
perhaps
by
out of
out of
agreement
of harmonious agreement
agreement
for
toward
for
a time
of appointed times
a time
that
in order that
in order that
you may devote yourselves
you may be at leisure
you may devote yourselves
to the
to the
to the
prayer
you may be praying
prayer
and
and
and
again
again
again
to
upon, over
to
the
to the
the
same
to him
same
you may be
years
you may be
so that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
tempt
he/she/it may test
may tempt
you
you all
you all
the
the
the
Satan
the Adversary
Satan
because of
through
because of
your
the (feminine singular)
the
lack of self-control
lack of self-mastery
lack of self-control
your
of you (plural)
of you (plural)
μὴ
me
do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀποστερεῖτε
apostereite
deprive
you are depriving
deprive
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
εἰ
ei
except
if
if
CONJ.S
μήτι
meti
perhaps
surely not?
unless
T
ἂν
an
would
would potentially
perhaps
T
ἐκ
ek
by
out of
out of
PREP GEN
συμφώνου
sumphonou
agreement
of harmonious agreement
agreement
ADJ.S GEN N SG
πρὸς
pros
for
toward
for
PREP ACC
καιρὸν
kairon
a time
of appointed times
a time
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
σχολάσητε
scholasete
you may devote yourselves
you may be at leisure
you may devote yourselves
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τῇ
te
to the
to the
to the
ART DAT F SG
προσευχῇ
proseuche
prayer
you may be praying
prayer
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
same
to him
same
PRO.D ACC N SG
ἦτε
ete
you may be
years
you may be
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἵνα
ina-2
so that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πειράζῃ
peiraze
tempt
he/she/it may test
may tempt
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
Satan
N NOM M SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀκρασίαν
akrasian
lack of self-control
lack of self-mastery
lack of self-control
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
this
this
this
but
now
but
I say
I say
I say
by way of
according to
according to
concession
understanding concession
concession
not
not
not
by way of
according to
according to
command
authoritative command
authoritative command
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
κατὰ
kata
by way of
according to
according to
PREP ACC
συνγνώμην
sungnomen
concession
understanding concession
concession
N ACC F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
κατ’
kat
by way of
according to
according to
PREP ACC
ἐπιταγήν
epitagen
command
authoritative command
authoritative command
N ACC F SG
I wish
I will
I want
but
now
but
all
all of them
all of them
men
human beings
human beings
to be
to be
to be
as
as
as
also
and
and
myself
myself
myself
But
but rather
but rather
each
each one
each one
own
one's own
one's own
has
has
has
gift
gracious gift
gracious gift
from
out of
out of
God
of a god
God
one
the
the
indeed
indeed
indeed
thus
in this way
so
one
the
the
but
now
but
thus
in this way
so
θέλω
thelo
I wish
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
human beings
N ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἐμαυτόν
emauton
myself
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
But
but rather
but rather
CONJ
ἕκαστος
ekastos
each
each one
each one
PRO.I NOM M SG
ἴδιον
idion
own
one's own
one's own
PRO.D ACC N SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
χάρισμα
charisma
gift
gracious gift
gracious gift
N ACC N SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ὁ
o
one
the
the
PRO.D NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
ὁ
o-2
one
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ.C
οὕτως
outos-2
thus
in this way
so
ADV
I say
I say
I say
therefore
now
now
to the
to the ones
to the ones
unmarried
to unmarried men
unmarried
and
and
and
to the
to the
to the
widows
to widows
widows
good
beautiful
good
for them
to them
to him (to them)
if
if
if
they remain
they may remain
they may remain
as
as
as
I
and I
and I
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
therefore
now
now
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀγάμοις
agamois
unmarried
to unmarried men
unmarried
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ταῖς
tais
to the
to the
to the
ART DAT F PL
χήραις
cherais
widows
to widows
widows
N DAT F PL
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
αὐτοῖς
autois
for them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
μείνωσιν
meinosin
they remain
they may remain
they may remain
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
κἀγώ
kago
I
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
if
if
if
but
now
but
not
not
not
have self-control
they are controlling themselves
they have self-control
let them marry
let them marry
let them marry
better
stronger thing
better thing
for
for
for
it is
is
it is
to marry
to enter into marriage
to marry
than
or
than
to burn with passion
to be set on fire
to burn with passion
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐνκρατεύονται
enkrateuontai
have self-control
they are controlling themselves
they have self-control
V PRS MID IND 3P PL
γαμησάτωσαν
gamesatosan
let them marry
let them marry
let them marry
V AOR ACT IMP 3P PL
κρεῖττον
kreitton
better
stronger thing
better thing
ADJ.P NOM N SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
it is
is
it is
V PRS ACT IND 3P SG
γαμῆσαι
gamesai
to marry
to enter into marriage
to marry
V AOR ACT INF
ἢ
e
than
or
than
CONJ
πυροῦσθαι
purousthai
to burn with passion
to be set on fire
to burn with passion
V PRS PASS INF
to the
to the ones
to the ones
but
now
now
married
to those having married
to those having married
I command
I issue orders
I command
not
not
not
I
I
I
but
but rather
but rather
the
the
the
Lord
master
lord
wife
a woman
a wife
from
from
from
husband
of a man
her husband
not
not (contingently)
not (contingently)
to separate
to be separated
to be separated
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
γεγαμηκόσιν
gegamekosin
married
to those having married
to those having married
V PRF ACT PTCP DAT M PL
παραγγέλλω
paraggello
I command
I issue orders
I command
V PRS ACT IND 1P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
a wife
N ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
ἀνδρὸς
andros
husband
of a man
her husband
N GEN M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
χωρισθῆναι
choristhenai
to separate
to be separated
to be separated
V AOR PASS INF
if
if
if
but
now
but
even
and
and
she is separated
may be separated
she may be separated
let her remain
let him remain
let her remain
unmarried
unmarried woman
unmarried
or
or
or
to the
to the
to the
husband
to a man
husband
be reconciled
let him be restored to harmony
let her be reconciled
and
and
and
the husband
an adult man
an adult man
wife
a woman
a wife
not
not (contingently)
not (contingently)
send away
to release
to leave
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
καὶ
kai
even
and
and
ADV
χωρισθῇ
choristhe
she is separated
may be separated
she may be separated
V AOR PASS SUBJ 3P SG
μενέτω
meneto
let her remain
let him remain
let her remain
V PRS ACT IMP 3P SG
ἄγαμος
agamos
unmarried
unmarried woman
unmarried
N NOM F SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀνδρὶ
andri
husband
to a man
husband
N DAT M SG
καταλλαγήτω
katallageto
be reconciled
let him be restored to harmony
let her be reconciled
V AOR PASS IMP 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἄνδρα
andra
the husband
an adult man
an adult man
N ACC M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
a wife
N ACC F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀφιέναι
aphienai
send away
to release
to leave
V PRS ACT INF
to the
to the ones
to the ones
but
now
now
rest
to the remaining ones
to the remaining ones
I say
I say
I say
I
I
I
not
not
not
the
the
the
Lord
master
lord
if
if
if
any
someone
someone
brother
brother
brother
wife
a woman
a wife
has
has
has
unbelieving
of untrusting ones
of unbelieving ones
and
and
and
she
to this one
this one
consents
jointly approves
consents together
to dwell
to dwell
to dwell
with
with
with
him
of him
him
not
not (contingently)
not (contingently)
let him put away
let him release
let him release
her
her
her
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
λοιποῖς
loipois
rest
to the remaining ones
to the remaining ones
PRO.I DAT M PL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
οὐχ
ouch
not
not
not
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
εἴ
ei
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
any
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
a wife
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἄπιστον
apiston
unbelieving
of untrusting ones
of unbelieving ones
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὕτη
aute
she
to this one
this one
PRO.D NOM F SG
συνευδοκεῖ
suneudokei
consents
jointly approves
consents together
V PRS ACT IND 3P SG
οἰκεῖν
oikein
to dwell
to dwell
to dwell
V PRS ACT INF
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀφιέτω
aphieto
let him put away
let him release
let him release
V PRS ACT IMP 3P SG
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
And
and
and
woman
woman
woman
if
if
if
any
someone
someone
has
has
has
husband
an adult man
husband
unbelieving
of untrusting ones
unbelieving
and
and
and
he
in this way
he
is pleased
jointly approves
jointly agrees
to dwell
to dwell
to dwell
with
with
with
her
of her
her
not
not (contingently)
not (contingently)
let her leave
let him release
let her leave
the
the
the
husband
an adult man
husband
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
εἴ
ei
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
any
someone
someone
QUAN NOM F SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
husband
N ACC M SG
ἄπιστον
apiston
unbelieving
of untrusting ones
unbelieving
ADJ.A ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὗτος
outos
he
in this way
he
PRO.D NOM M SG
συνευδοκεῖ
suneudokei
is pleased
jointly approves
jointly agrees
V PRS ACT IND 3P SG
οἰκεῖν
oikein
to dwell
to dwell
to dwell
V PRS ACT INF
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀφιέτω
aphieto
let her leave
let him release
let her leave
V PRS ACT IMP 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
DET.P ACC M SG
ἄνδρα
andra-2
husband
an adult man
husband
N ACC M SG
has been sanctified
has been consecrated
has been sanctified
for
for
for
the
the
the
husband
an adult man
husband
the
the
the
unbelieving
unbelieving one
unbelieving one
by
in
in
the
to the
the
wife
to a woman
wife
and
and
and
has been sanctified
has been consecrated
has been sanctified
the
the
the
wife
woman
woman
the
the
the
unbelieving
unbelieving one
unbelieving one
by
in
in
the
to the
the
brother
to a brother
brother
else
since
since
then
therefore
so
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
your
of you (plural)
of you (plural)
unclean
unclean things
unclean things
are
is
is
now
now
now
but
now
but
holy
set-apart
holy
are
is
is
ἡγίασται
egiastai
has been sanctified
has been consecrated
has been sanctified
V PRF PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner
husband
an adult man
husband
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἄπιστος
apistos
unbelieving
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.R NOM M SG
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
DET.P DAT F SG
γυναικί
gunaiki
wife
to a woman
wife
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡγίασται
egiastai-2
has been sanctified
has been consecrated
has been sanctified
V PRF PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἄπιστος
apistos-2
unbelieving
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.R NOM F SG
ἐν
en-2
by
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
brother
to a brother
brother
N DAT M SG
ἐπεὶ
epei
else
since
since
CONJ.S
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N NOM N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀκάθαρτά
akatharta
unclean
unclean things
unclean things
ADJ.P NOM N PL
ἐστιν
estin
are
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἅγιά
agia
holy
set-apart
holy
ADJ.P NOM N PL
ἐστιν
estin-2
are
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
if
but
now
but
the
the
the
unbeliever
unbelieving one
unbelieving one
separates
is being separated
is being separated
let him do so
let him separate himself
let him separate himself
not
not
not
is bound
has been enslaved
has been enslaved
the
the
the
brother
brother
brother
or
or
or
the
the
the
sister
sister
sister
in
in
in
such
to the ones
the ones
cases
to such ones
such ones
in
in
in
but
now
but
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
has called
has summoned
has called
us
us
us
the
the
the
God
Divine Being
God
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄπιστος
apistos
unbeliever
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.S NOM M SG
χωρίζεται
chorizetai
separates
is being separated
is being separated
V PRS PASS IND 3P SG
χωριζέσθω
chorizestho
let him do so
let him separate himself
let him separate himself
V PRS PASS IMP 3P SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δεδούλωται
dedoulotai
is bound
has been enslaved
has been enslaved
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἀδελφὴ
adelphe
sister
sister
sister
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
such
to the ones
the ones
ART DAT N PL
τοιούτοις
toioutois
cases
to such ones
such ones
PRO.D DAT N PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
εἰρήνῃ
eirene
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N DAT F SG
κέκληκεν
kekleken
has called
has summoned
has called
V PRF ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
what
what?
what
for
for
for
do you know
you have seen and know
you have known
O wife
O woman
O wife
whether
if
if
the
the
the
husband
an adult man
husband
you will save
you will save
you will save
or
or
or
how
what?
what
do you know
you have seen and know
you have known
O husband
an adult man
O husband
whether
if
if
the
the (feminine singular)
the
wife
a woman
wife
you will save
you will save
you will save
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
οἶδας
oidas
do you know
you have seen and know
you have known
V PRF ACT IND 2P SG
γύναι
gunai
O wife
O woman
O wife
N VOC F SG
εἰ
ei
whether
if
if
CONJ.S
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
husband
N ACC M SG
σώσεις
soseis
you will save
you will save
you will save
V FUT ACT IND 2P SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τί
ti-2
how
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οἶδας
oidas-2
do you know
you have seen and know
you have known
V PRF ACT IND 2P SG
ἄνερ
aner
O husband
an adult man
O husband
N VOC M SG
εἰ
ei-2
whether
if
if
T
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
wife
N ACC F SG
σώσεις
soseis-2
you will save
you will save
you will save
V FUT ACT IND 2P SG
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
to each
to each one
to each one
as
as
as
has assigned
he divided
he divided
the
the
the
Lord
master
lord
each one
each one
each one
as
as
as
has called
has summoned
has called
the
the
the
God
Divine Being
God
so
in this way
so
let him walk
let him walk about
let him walk
and
and
and
so
in this way
so
in
in
in
the
to the
the
churches
to the assemblies
assemblies
all
to all
all
I direct
I am authoritatively arranging
I direct
εἰ
ei
if
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἑκάστῳ
ekasto
to each
to each one
to each one
PRO.I DAT M SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐμέρισεν
emerisen
has assigned
he divided
he divided
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἕκαστον
ekaston
each one
each one
each one
PRO.I ACC M SG
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
κέκληκεν
kekleken
has called
has summoned
has called
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
περιπατείτω
peripateito
let him walk
let him walk about
let him walk
V PRS ACT IMP 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὕτως
outos-2
so
in this way
so
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
churches
to the assemblies
assemblies
N DAT F PL
πάσαις
pasais
all
to all
all
QUAN DAT F PL
διατάσσομαι
diatassomai
I direct
I am authoritatively arranging
I direct
V PRS MID IND 1P SG
circumcised
having been cut around
having been circumcised
anyone
someone
someone
called
was summoned
was called
not
not (contingently)
not (contingently)
become uncircumcised
let him draw over himself
let him draw over himself
in
in
in
uncircumcision
uncircumcised condition
uncircumcised condition
called
has been called
has been called
anyone
someone
someone
not
not (contingently)
not (contingently)
be circumcised
let him be cut around
let him be circumcised
περιτετμημένος
peritetmemenos
circumcised
having been cut around
having been circumcised
V PRF PASS PTCP NOM M SG
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἐκλήθη
eklethe
called
was summoned
was called
V AOR PASS IND 3P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπισπάσθω
epispastho
become uncircumcised
let him draw over himself
let him draw over himself
V PRS MID IMP 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀκροβυστίᾳ
akrobustia
uncircumcision
uncircumcised condition
uncircumcised condition
N DAT F SG
κέκληταί
kekletai
called
has been called
has been called
V PRF PASS IND 3P SG
τις
tis-2
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
περιτεμνέσθω
peritemnestho
be circumcised
let him be cut around
let him be circumcised
V PRS PASS IMP 3P SG
the
the
the
circumcision
circumcision
circumcision
is nothing
not even one thing
none (not even one thing)
is
is
is
and
and
and
the
the
the
uncircumcision
uncircumcised condition
uncircumcised condition
is nothing
not even one thing
none (not even one thing)
is
is
is
but
but rather
but
keeping
guarding
keeping
of commandments
of commands
of commandments
of God
of a god
of God
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
περιτομὴ
peritome
circumcision
circumcision
circumcision
N NOM F SG
οὐδέν
ouden
is nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἀκροβυστία
akrobustia
uncircumcision
uncircumcised condition
uncircumcised condition
N NOM F SG
οὐδέν
ouden-2
is nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
τήρησις
teresis
keeping
guarding
keeping
N NOM F SG
ἐντολῶν
entolon
of commandments
of commands
of commandments
N GEN F PL
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
Each
each one
each one
in
in
in
the
to the
the
calling
to a summons
calling
in which
the
that
he was called
was summoned
was called
in
in
in
this
to this one
this
let him remain
let him remain
let him remain
ἕκαστος
ekastos
Each
each one
each one
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κλήσει
klesei
calling
to a summons
calling
N DAT F SG
ᾗ
e
in which
the
that
PRO.R DAT F SG
ἐκλήθη
eklethe
he was called
was summoned
was called
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ταύτῃ
taute
this
to this one
this
PRO.D DAT F SG
μενέτω
meneto
let him remain
let him remain
let him remain
V PRS ACT IMP 3P SG
slave
slave
slave
were called
you were called
you were called
not
not (contingently)
not (contingently)
to you
to you
to you
let it be a concern
let it matter
let it matter
but
but rather
but rather
if
if
if
even
and
and
you can
you are able
you are able
free
a free man
a free man
become
to come into being
to become
rather
more
more
use
Avail yourself of
avail yourself of
δοῦλος
doulos
slave
slave
slave
N NOM M SG
ἐκλήθης
eklethes
were called
you were called
you were called
V AOR PASS IND 2P SG
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
μελέτω
meleto
let it be a concern
let it matter
let it matter
V PRS ACT IMP 3P SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
and
ADV
δύνασαι
dunasai
you can
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P SG
ἐλεύθερος
eleutheros
free
a free man
a free man
ADJ.P NOM M SG
γενέσθαι
genesthai
become
to come into being
to become
V AOR MID INF
μᾶλλον
mallon
rather
more
more
ADV
χρῆσαι
chresai
use
Avail yourself of
avail yourself of
V AOR MID IMP 2P SG
the one
the
the
for
for
for
in
in
in
the Lord
to the Master
the Lord
having been called
having been called
having been called
a slave
slave
slave
freedman
freedman
freedman
of the Lord
of the master
of the lord
is
is
is
likewise
in like manner
likewise
the one
the
the
free
a free man
a free man
having been called
having been called
having been called
a slave
slave
slave
is
is
is
of Christ
of the Anointed One
of Christou
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
the Lord
N DAT M SG
κληθεὶς
kletheis
having been called
having been called
having been called
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δοῦλος
doulos
a slave
slave
slave
N NOM M SG
ἀπελεύθερος
apeleutheros
freedman
freedman
freedman
N NOM M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἐστίν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
likewise
ADV
ὁ
o-2
the one
the
the
ART NOM M SG
ἐλεύθερος
eleutheros
free
a free man
a free man
ADJ.S NOM M SG
κληθεὶς
kletheis-2
having been called
having been called
having been called
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δοῦλός
doulos-2
a slave
slave
slave
N NOM M SG
ἐστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
with a price
of worth
of price
you were bought
you were purchased
you were purchased
do not
not (contingently)
not (contingently)
become
become
you all, be becoming
slaves
slaves
slaves
of men
of human beings
of human beings
τιμῆς
times
with a price
of worth
of price
N GEN F SG
ἠγοράσθητε
egorasthete
you were bought
you were purchased
you were purchased
V AOR PASS IND 2P PL
μὴ
me
do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γίνεσθε
ginesthe
become
become
you all, be becoming
V PRS MID IMP 2P PL
δοῦλοι
douloi
slaves
slaves
slaves
N NOM M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
each
each one
each one
in
in
in
which
which
that
he was called
was summoned
was called
brothers
brothers
brothers
in
in
in
this
this
this
let him remain
let him remain
let him remain
with
from beside
with
God
to a deity
God
ἕκαστος
ekastos
each
each one
each one
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
that
PRO.D DAT N SG
ἐκλήθη
eklethe
he was called
was summoned
was called
V AOR PASS IND 3P SG
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
this
PRO.D DAT N SG
μενέτω
meneto
let him remain
let him remain
let him remain
V PRS ACT IMP 3P SG
παρὰ
para
with
from beside
with
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
Now concerning
concerning
concerning
now
now
now
the
the
the
virgins
young unmarried woman
virgins
command
authoritative command
authoritative command
[the] Lord
of the master
of the lord
no/not
not
not
I have
I have
I have
judgment/opinion
a formed opinion
a formed opinion
but/yet
now
but
I give
I give
I give
as
as
as
having received mercy
having been shown mercy
having been shown mercy
by/from
under; by
by
[the] Lord
of the master
of the lord
trustworthy
trustworthy
trustworthy
to be
to be
to be
περὶ
peri
Now concerning
concerning
concerning
PREP GEN
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
παρθένων
parthenon
virgins
young unmarried woman
virgins
N GEN F PL
ἐπιταγὴν
epitagen
command
authoritative command
authoritative command
N ACC F SG
Κυρίου
kuriou
[the] Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
οὐκ
ouk
no/not
not
not
ADV
ἔχω
echo
I have
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
γνώμην
gnomen
judgment/opinion
a formed opinion
a formed opinion
N ACC F SG
δὲ
de-2
but/yet
now
but
CONJ
δίδωμι
didomi
I give
I give
I give
V PRS ACT IND 1P SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἠλεημένος
eleemenos
having received mercy
having been shown mercy
having been shown mercy
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
by/from
under; by
by
PREP GEN
Κυρίου
kuriou-2
[the] Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
πιστὸς
pistos
trustworthy
trustworthy
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
I think
I regard as customary
I consider
therefore
therefore
therefore
this
this
this
good
beautiful
good
to be
to exist
to be
because of
through
because of
the
the (feminine singular)
the
present
having arrived and now present
present
distress
pressing necessity
a pressing necessity
that
that
that
good
beautiful
good
for a man
to a human being
to a human
the
to the
to be
so
in this way
so
to be
to be
to be
νομίζω
nomizo
I think
I regard as customary
I consider
V PRS ACT IND 1P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
DET ACC N SG
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P ACC N SG
ὑπάρχειν
uparchein
to be
to exist
to be
V PRS ACT INF
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐνεστῶσαν
enestosan
present
having arrived and now present
present
V PRF ACT PTCP ACC F SG
ἀνάγκην
anagken
distress
pressing necessity
a pressing necessity
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
καλὸν
kalon-2
good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
for a man
to a human being
to a human
N DAT M SG
τὸ
to
the
to the
to be
PRO.D NOM N SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
Have you been bound
you have been bound
you have been bound
to a wife
to a woman
to a woman
not
not (contingently)
not (contingently)
seek
he/she seeks
seek
to be loosed
a release
a release
Have you been loosed
you have been loosed
you have been loosed
from
from
from
a wife
of a woman
of a woman
not
not (contingently)
not (contingently)
seek
he/she seeks
seek
a wife
a woman
a wife
δέδεσαι
dedesai
Have you been bound
you have been bound
you have been bound
V PRF PASS IND 2P SG
γυναικί
gunaiki
to a wife
to a woman
to a woman
N DAT F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ζήτει
zetei
seek
he/she seeks
seek
V PRS ACT IMP 2P SG
λύσιν
lusin
to be loosed
a release
a release
N ACC F SG
λέλυσαι
lelusai
Have you been loosed
you have been loosed
you have been loosed
V PRF PASS IND 2P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
γυναικός
gunaikos
a wife
of a woman
of a woman
N GEN F SG
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ζήτει
zetei-2
seek
he/she seeks
seek
V PRS ACT IMP 2P SG
γυναῖκα
gunaika
a wife
a woman
a wife
N ACC F SG
if
if
if
but
now
but
also
and
and
you marry
you might marry
you marry
not
not
not
you sinned
you missed the mark
you sinned
and
and
and
if
if
if
she marries
may marry
she marries
the
the
the
virgin
unmarried maiden
virgin
not
not
not
she sinned
he failed
she sinned
tribulation
pressing affliction
pressing affliction
but
now
but
the
to the
to the
flesh
to the flesh
flesh
will have
they will have
they will have
those
the ones
the ones
such
such ones
such ones
I
I
I
but
now
but
you
of you (plural)
of you (plural)
spare
I am sparing
I am sparing
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
γαμήσῃς
gameses
you marry
you might marry
you marry
V AOR ACT SUBJ 2P SG
οὐχ
ouch
not
not
not
ADV
ἥμαρτες
emartes
you sinned
you missed the mark
you sinned
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐὰν
ean-2
if
if
if
CONJ.S
γήμῃ
geme
she marries
may marry
she marries
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
παρθένος
parthenos
virgin
unmarried maiden
virgin
N NOM F SG
οὐχ
ouch-2
not
not
not
ADV
ἥμαρτεν
emarten
she sinned
he failed
she sinned
V AOR ACT IND 3P SG
θλῖψιν
thlipsin
tribulation
pressing affliction
pressing affliction
N ACC F SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
σαρκὶ
sarki
flesh
to the flesh
flesh
N DAT F SG
ἕξουσιν
exousin
will have
they will have
they will have
V FUT ACT IND 3P PL
οἱ
oi
those
the ones
the ones
ART NOM M PL
τοιοῦτοι
toioutoi
such
such ones
such ones
PRO.D NOM M PL
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de-3
but
now
but
CONJ
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
φείδομαι
pheidomai
spare
I am sparing
I am sparing
V PRS MID IND 1P SG
this
this
this
but
now
now
I say
I declare
I say
brothers
brothers
brothers
the
the
the
time
appointed time
appointed time
has been shortened
having been drawn together
having been shortened
is
is
is
the
to the
the
from now on
the remaining thing
the remaining thing
that
in order that
in order that
both
and
and
those
the ones
the ones
who have
those having
those having
wives
women
wives
as
as
as
not
not (contingently)
not (contingently)
having
those having
those having
should be
they may be
they may be
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
φημι
phemi
I say
I declare
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
καιρὸς
kairos
time
appointed time
appointed time
N NOM M SG
συνεσταλμένος
sunestalmenos
has been shortened
having been drawn together
having been shortened
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ἐστίν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
λοιπὸν
loipon
from now on
the remaining thing
the remaining thing
PRO.I ACC N SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai
both
and
and
ADV
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἔχοντες
echontes
who have
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
γυναῖκας
gunaikas
wives
women
wives
N ACC F PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχοντες
echontes-2
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὦσιν
osin
should be
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
and
and
and
those
the ones
the ones
who weep
those weeping aloud
those weeping aloud
as
as
as
not
not (contingently)
not (contingently)
weeping
those weeping aloud
those weeping aloud
and
and
and
those
the ones
the ones
who rejoice
those rejoicing
rejoicing
as
as
as
not
not (contingently)
not (contingently)
rejoicing
those rejoicing
rejoicing
and
and
and
those
the ones
the ones
who buy
those purchasing
purchasing
as
as
as
not
not (contingently)
not (contingently)
possessing
holding fast
holding fast
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
κλαίοντες
klaiontes
who weep
those weeping aloud
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κλαίοντες
klaiontes-2
weeping
those weeping aloud
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
χαίροντες
chairontes
who rejoice
those rejoicing
rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
χαίροντες
chairontes-2
rejoicing
those rejoicing
rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-3
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀγοράζοντες
agorazontes
who buy
those purchasing
purchasing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os-3
as
as
as
CONJ.S
μὴ
me-3
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κατέχοντες
katechontes
possessing
holding fast
holding fast
V PRS ACT PTCP NOM M PL
and
and
and
those-who
the ones
the ones
use
those using for themselves
using for themselves
the
the
the
world
ordered world
ordered world
as
as
as
not
not (contingently)
not (contingently)
abusing
misusing
misusing
is-passing-away
is passing by
is passing by
for
for
for
the
to the
the
form
outward form
outward form
of-the
of the
of the
world
of the ordered world
of the ordered world
this
of this one
of this one
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those-who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
χρώμενοι
chromenoi
use
those using for themselves
using for themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
ordered world
N ACC M SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
καταχρώμενοι
katachromenoi
abusing
misusing
misusing
V PRS MID PTCP NOM M PL
παράγει
paragei
is-passing-away
is passing by
is passing by
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σχῆμα
schema
form
outward form
outward form
N NOM N SG
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
of this one
DET GEN M SG
I want
I will
I want
but
now
but
you
you all
you all
free from concern
unworried ones
unworried ones
to be
to be
to be
the
the
the
unmarried man
unmarried woman
unmarried man
is concerned
anxious care
is concerned
the things
the (neuter plural)
the things
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
how
in what way?
how
he may please
may please
he may please
the
to the
the
Lord
to the Master
to the lord
θέλω
thelo
I want
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀμερίμνους
amerimnous
free from concern
unworried ones
unworried ones
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγαμος
agamos
unmarried man
unmarried woman
unmarried man
N NOM M SG
μεριμνᾷ
merimna
is concerned
anxious care
is concerned
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἀρέσῃ
arese
he may please
may please
he may please
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
the one
the
the
but
now
but
married
having taken a wife
having married
cares
anxious care
worry
the things
the (neuter plural)
the things
of the
of the
of the
world
of the ordered world
of the ordered world
how
in what way?
how
he may please
may please
he may please
his
to the
his
wife
to a woman
wife
and
and
and
is divided
has been divided
has been divided
both
and
and
the
the
the
woman
woman
woman
the
the
the
unmarried
unmarried woman
unmarried woman
and
and
and
the
the
the
virgin
unmarried maiden
virgin
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
γαμήσας
gamesas
married
having taken a wife
having married
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μεριμνᾷ
merimna
cares
anxious care
worry
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
the things
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἀρέσῃ
arese
he may please
may please
he may please
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῇ
te
his
to the
his
DET.P DAT F SG
γυναικί
gunaiki
wife
to a woman
wife
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μεμέρισται
memeristai
is divided
has been divided
has been divided
V PRF PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
both
and
and
PART
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἄγαμος
agamos
unmarried
unmarried woman
unmarried woman
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
ἡ
e-3
the
the
the
ART NOM F SG
παρθένος
parthenos
virgin
unmarried maiden
virgin
N NOM F SG
cares
anxious care
is concerned
the
the (neuter plural)
the
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
that
in order that
in order that
she may be
the
she may be
holy
set-apart
set-apart
both
and
and
in
to the
with the
body
to the body
to the body
and
and
and
in
to the
with the
spirit
to the breath-force
spirit
the
the
the
but
now
but
who is married
having married
having married
cares
anxious care
is concerned
the
the (neuter plural)
the
of the
of the
of the
world
of the ordered world
of the ordered world
how
in what way?
how
she may please
may please
she may please
her
to the
her
husband
to a man
husband
μεριμνᾷ
merimna
cares
anxious care
is concerned
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ᾖ
e
she may be
the
she may be
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἁγία
agia
holy
set-apart
set-apart
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai
both
and
and
PART
τῷ
to
in
to the
with the
ART DAT N SG
σώματι
somati
body
to the body
to the body
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
τῷ
to-2
in
to the
with the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
spirit
N DAT N SG
ἡ
e-2
the
the
the
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
γαμήσασα
gamesasa
who is married
having married
having married
V AOR ACT PTCP NOM F SG
μεριμνᾷ
merimna-2
cares
anxious care
is concerned
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἀρέσῃ
arese
she may please
may please
she may please
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῷ
to-3
her
to the
her
DET.P DAT M SG
ἀνδρί
andri
husband
to a man
husband
N DAT M SG
this
this
this
but
now
but
for
toward
for
the
to the
the
your
of you (plural)
of you (plural)
own
of them
their own
good
the advantageous thing
what is advantageous
I say
I say
I say
not
not
not
that
in order that
in order that
snare
a noose
a noose
on you
to you all
to you all
I may cast
I may throw upon
I may throw upon
but
but rather
but rather
for
toward
for
the
to the
the
proper
dignified
dignified
and
and
and
devoted
the well-beside-seated (thing)
devoted presence
the
to the
to the
Lord
to the Master
to the lord
without distraction
without distraction
without distraction
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πρὸς
pros
for
toward
for
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
αὐτῶν
auton
own
of them
their own
PRO.X 2P GEN M PL
σύμφορον
sumphoron
good
the advantageous thing
what is advantageous
ADJ.S ACC N SG
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
οὐχ
ouch
not
not
not
PART
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
βρόχον
brochon
snare
a noose
a noose
N ACC M SG
ὑμῖν
umin
on you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐπιβάλω
epibalo
I may cast
I may throw upon
I may throw upon
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
πρὸς
pros-2
for
toward
for
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.R ACC N SG
εὔσχημον
euschemon
proper
dignified
dignified
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὐπάρεδρον
euparedron
devoted
the well-beside-seated (thing)
devoted presence
ADJ.S ACC N SG
τῷ
to-3
the
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
ἀπερισπάστως
aperispastos
without distraction
without distraction
without distraction
ADV
if
if
if
but
now
but
anyone
someone
someone
to behave improperly
to act indecently
to act indecently
toward
upon, over
toward
the
the (feminine singular)
the
virgin
young unmarried woman
young unmarried woman
his
of him
of him
thinks
regards as customary
regards as customary
if
if
if
she is
the
she is
past her youth
beyond the prime
beyond the prime
and
and
and
so
in this way
so
it is necessary
is obligated
owes
to happen
to become
to be becoming
what
which
that
he wills
he/she/it wills
he/she/it wants
let him do
let him do
let him do
not
not
not
he sins
he misses the mark
he sins
let them marry
let them marry
let them marry
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
but
CONJ
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἀσχημονεῖν
aschemonein
to behave improperly
to act indecently
to act indecently
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
toward
upon, over
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παρθένον
parthenon
virgin
young unmarried woman
young unmarried woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
νομίζει
nomizei
thinks
regards as customary
regards as customary
V PRS ACT IND 3P SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ᾖ
e
she is
the
she is
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὑπέρακμος
uperakmos
past her youth
beyond the prime
beyond the prime
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ὀφείλει
opheilei
it is necessary
is obligated
owes
V PRS ACT IND 3P SG
γίνεσθαι
ginesthai
to happen
to become
to be becoming
V PRS MID INF
ὃ
o
what
which
that
PRO.R ACC N SG
θέλει
thelei
he wills
he/she/it wills
he/she/it wants
V PRS ACT IND 3P SG
ποιείτω
poieito
let him do
let him do
let him do
V PRS ACT IMP 3P SG
οὐχ
ouch
not
not
not
ADV
ἁμαρτάνει
amartanei
he sins
he misses the mark
he sins
V PRS ACT IND 3P SG
γαμείτωσαν
gameitosan
let them marry
let them marry
let them marry
V PRS ACT IMP 3P PL
whoever
as
whoever
but
now
but
stands firm
stands established
stands established
in
in
in
his
to the
his
heart
to the heart
heart
his
of him
of him
steadfast
firmly established one
steadfast
not
not (contingently)
not (contingently)
having
having
having
necessity
pressing necessity
a pressing necessity
authority
official authority
official authority
but
now
but
has
has
has
over
concerning
concerning
his
of the
his
own
of one's own
own
will
of the will
of the will
and
and
and
this
this
this
has decided
has rendered judgment
has decided
in
in
in
his
to the
his
own
one's own things
own
heart
to the heart
heart
to keep
to keep watch over
to be keeping
his
the (feminine singular)
his own
his own
of oneself
his own
virgin
young unmarried woman
a virgin
well
rightly
well
he will do
he/she/it will make
he/she/it will do
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἕστηκεν
esteken
stands firm
stands established
stands established
V PRF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
his
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἑδραῖος
edraios
steadfast
firmly established one
steadfast
ADJ.S NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνάγκην
anagken
necessity
pressing necessity
a pressing necessity
N ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
over
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
his
DET.P GEN N SG
ἰδίου
idiou
own
of one's own
own
DET GEN N SG
θελήματος
thelematos
will
of the will
of the will
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
κέκρικεν
kekriken
has decided
has rendered judgment
has decided
V PRF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
his
to the
his
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
own
one's own things
own
DET DAT F SG
καρδίᾳ
kardia-2
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
τηρεῖν
terein
to keep
to keep watch over
to be keeping
V PRS ACT INF
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
his own
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
his own
of oneself
his own
PRO.X 3P GEN M SG
παρθένον
parthenon
virgin
young unmarried woman
a virgin
N ACC F SG
καλῶς
kalos
well
rightly
well
ADV
ποιήσει
poiesei
he will do
he/she/it will make
he/she/it will do
V FUT ACT IND 3P SG
so then
so that
so then
both
and
and
the one who
the
the one who
gives in marriage
giving in marriage
giving in marriage
his
the (feminine singular)
his
own
of oneself
of oneself
virgin
young unmarried woman
a virgin
well
rightly
well
does
he/she/it does
he/she/it does
and
and
and
the one who
the
the one who
does not
not (contingently)
does not
give in marriage
giving in marriage
giving in marriage
better
something superior
something better
will do
he/she/it will make
will do
ὥστε
oste
so then
so that
so then
CONJ.S
καὶ
kai
both
and
and
PART
ὁ
o
the one who
the
the one who
PRO.D NOM M SG
γαμίζων
gamizon
gives in marriage
giving in marriage
giving in marriage
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
his
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
παρθένον
parthenon
virgin
young unmarried woman
a virgin
N ACC F SG
καλῶς
kalos
well
rightly
well
ADV
ποιεῖ
poiei
does
he/she/it does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the one who
the
the one who
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
does not
not (contingently)
does not
ADV
γαμίζων
gamizon-2
give in marriage
giving in marriage
giving in marriage
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κρεῖσσον
kreisson
better
something superior
something better
ADJ.S ACC N SG
ποιήσει
poiesei
will do
he/she/it will make
will do
V FUT ACT IND 3P SG
A wife
woman
a wife
is bound
has been bound
has been bound
as long as
onto
as long as
as long as
as much as
as long as
time
a span of time
a span of time
lives
lives
lives
the
the
the
husband
an adult man
husband
her
of her
her
if
if
if
but
now
but
dies
may fall asleep
falls asleep
the
the
the
husband
an adult man
husband
free
free (feminine singular)
free
she is
is
is
whom
which
that
she wishes
he/she/it wills
he/she/it wants
to be married
to be married
to be married
only
only
only
in
in
in
the Lord
to the Master
the Lord
γυνὴ
gune
A wife
woman
a wife
N NOM F SG
δέδεται
dedetai
is bound
has been bound
has been bound
V PRF PASS IND 3P SG
ἐφ’
eph
as long as
onto
as long as
PREP ACC
ὅσον
oson
as long as
as much as
as long as
DET ACC M SG
χρόνον
chronon
time
a span of time
a span of time
N ACC M SG
ζῇ
ze
lives
lives
lives
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner
husband
an adult man
husband
N NOM M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
κοιμηθῇ
koimethe
dies
may fall asleep
falls asleep
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀνήρ
aner-2
husband
an adult man
husband
N NOM M SG
ἐλευθέρα
eleuthera
free
free (feminine singular)
free
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
she is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ᾧ
o-3
whom
which
that
PRO.R DAT M SG
θέλει
thelei
she wishes
he/she/it wills
he/she/it wants
V PRS ACT IND 3P SG
γαμηθῆναι
gamethenai
to be married
to be married
to be married
V AOR PASS INF
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
the Lord
N DAT M SG
happier
more-blessed (feminine nominative singular)
more-blessed
but
now
but
she is
is
is
if
if
if
so
in this way
so
she remains
may remain
may remain
according to
according to
according to
my
the (feminine singular)
the
my
my
my
judgment
a formed opinion
a formed opinion
I think
I think
I think
and
now
and
I also
and I
and I
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
of God
of a god
of God
have
to have
to have
μακαριωτέρα
makariotera
happier
more-blessed (feminine nominative singular)
more-blessed
ADJ.P NOM F SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
ἐστιν
estin
she is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
μείνῃ
meine
she remains
may remain
may remain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
my
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
my
my
DET.P 1P ACC F SG
γνώμην
gnomen
judgment
a formed opinion
a formed opinion
N ACC F SG
δοκῶ
doko
I think
I think
I think
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de-2
and
now
and
CONJ
κἀγὼ
kago
I also
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἔχειν
echein
have
to have
to have
V PRS ACT INF