1 Corinthians 7
Paul addresses Corinthian questions on marriage and singleness, teaching mutual sexual responsibility between spouses to avoid temptation, commanding married believers not to divorce, and permitting divorce if an unbelieving spouse departs. He advises the unmarried, widows, and virgins to remain single like himself if possible amid present distress, but permits marriage without sin, and urges all to remain in their calling, whether slave or free, as bought by Christ.[1][2][5]
Interlinear Text
Now concerning
concerning
but
now
the things about which
being
you wrote
you inscribed
It is good
beautiful
for a man
to a human being
with a woman
of a woman
not
not (contingently)
to touch
to fasten oneself to
περὶ
peri
Now concerning
concerning
PREP GEN
δὲ
de
but
now
CONJ
ὧν
on
the things about which
being
PRO.R GEN N PL
ἐγράψατε
egrapsate
you wrote
you inscribed
V AOR ACT IND 2P PL
καλὸν
kalon
It is good
beautiful
ADJ.P NOM N SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
for a man
to a human being
N DAT M SG
γυναικὸς
gunaikos
with a woman
of a woman
N GEN F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἅπτεσθαι
aptesthai
to touch
to fasten oneself to
V PRS MID INF
because of
through
but
now
the
the (feminine plural)
sexual immoralities
of sexual immorality
each [man]
each one
his
the (feminine singular)
own
of oneself
wife
a woman
let him have
let him have
and
and
each [woman]
each one
her
the
own
one's own
husband
an adult man
let her have
let him have
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
δὲ
de
but
now
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πορνείας
porneias
sexual immoralities
of sexual immorality
N ACC F PL
ἕκαστος
ekastos
each [man]
each one
PRO.I NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
N ACC F SG
ἐχέτω
echeto
let him have
let him have
V PRS ACT IMP 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἑκάστη
ekaste
each [woman]
each one
PRO.I NOM F SG
τὸν
ton
her
the
DET.P ACC M SG
ἴδιον
idion
own
one's own
DET ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
N ACC M SG
ἐχέτω
echeto-2
let her have
let him have
V PRS ACT IMP 3P SG
to the wife
to the
wife
to a woman
the
the
husband
an adult man
the
the (feminine singular)
duty
he/she was owing
let fulfill
let him give back
likewise
in like manner
and
now
also
and
the
the
wife
woman
to the
to the
husband
to a man
τῇ
te
to the wife
to the
ART DAT F SG
γυναικὶ
gunaiki
wife
to a woman
N DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner
husband
an adult man
N NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὀφειλὴν
opheilen
duty
he/she was owing
N ACC F SG
ἀποδιδότω
apodidoto
let fulfill
let him give back
V PRS ACT IMP 3P SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
ADV
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
N NOM F SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
ἀνδρί
andri
husband
to a man
N DAT M SG
The
the
wife
woman
of
of the
own
of one's own
body
of the body
not
not
have authority
exercises authority
but
but rather
the
the
husband
an adult man
likewise
in like manner
also
now
also
and
the
the
husband
an adult man
of
of the
own
of one's own
body
of the body
not
not
have authority
exercises authority
but
but rather
the
the
wife
woman
ἡ
e
The
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
DET.P GEN N SG
ἰδίου
idiou
own
of one's own
DET GEN N SG
σώματος
somatos
body
of the body
N GEN N SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐξουσιάζει
exousiazei
have authority
exercises authority
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀνήρ
aner
husband
an adult man
N NOM M SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
ADV
δὲ
de
also
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner-2
husband
an adult man
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
DET.P GEN N SG
ἰδίου
idiou-2
own
of one's own
DET GEN N SG
σώματος
somatos-2
body
of the body
N GEN N SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ἐξουσιάζει
exousiazei-2
have authority
exercises authority
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla-2
but
but rather
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
γυνή
gune-2
wife
woman
N NOM F SG
do not
not (contingently)
deprive
you are depriving
one another
one another
except
if
perhaps
surely not?
would
would potentially
by
out of
agreement
of harmonious agreement
for
toward
a time
of appointed times
that
in order that
you may devote yourselves
you may be at leisure
to the
to the
prayer
you may be praying
and
and
again
again
to
upon, over
the
to the
same
to him
you may be
years
so that
in order that
not
not (contingently)
tempt
he/she/it may test
you
you all
the
the
Satan
the Adversary
because of
through
your
the (feminine singular)
lack of self-control
lack of self-mastery
your
of you (plural)
μὴ
me
do not
not (contingently)
ADV
ἀποστερεῖτε
apostereite
deprive
you are depriving
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
εἰ
ei
except
if
CONJ.S
μήτι
meti
perhaps
surely not?
T
ἂν
an
would
would potentially
T
ἐκ
ek
by
out of
PREP GEN
συμφώνου
sumphonou
agreement
of harmonious agreement
ADJ.S GEN N SG
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
καιρὸν
kairon
a time
of appointed times
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
σχολάσητε
scholasete
you may devote yourselves
you may be at leisure
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τῇ
te
to the
to the
ART DAT F SG
προσευχῇ
proseuche
prayer
you may be praying
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
same
to him
PRO.D ACC N SG
ἦτε
ete
you may be
years
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἵνα
ina-2
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
πειράζῃ
peiraze
tempt
he/she/it may test
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
N NOM M SG
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀκρασίαν
akrasian
lack of self-control
lack of self-mastery
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
this
this
but
now
I say
I say
by way of
according to
concession
understanding concession
not
not
by way of
according to
command
authoritative command
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
κατὰ
kata
by way of
according to
PREP ACC
συνγνώμην
sungnomen
concession
understanding concession
N ACC F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
κατ’
kat
by way of
according to
PREP ACC
ἐπιταγήν
epitagen
command
authoritative command
N ACC F SG
I wish
I will
but
now
all
all of them
men
human beings
to be
to be
as
as
also
and
myself
myself
But
but rather
each
each one
own
one's own
has
has
gift
gracious gift
from
out of
God
of a god
one
the
indeed
indeed
thus
in this way
one
the
but
now
thus
in this way
θέλω
thelo
I wish
I will
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
N ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
ὡς
os
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐμαυτόν
emauton
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
ἕκαστος
ekastos
each
each one
PRO.I NOM M SG
ἴδιον
idion
own
one's own
PRO.D ACC N SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
χάρισμα
charisma
gift
gracious gift
N ACC N SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ὁ
o
one
the
PRO.D NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
PART
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
ὁ
o-2
one
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ.C
οὕτως
outos-2
thus
in this way
ADV
I say
I say
therefore
now
to the
to the ones
unmarried
to unmarried men
and
and
to the
to the
widows
to widows
good
beautiful
for them
to them
if
if
they remain
they may remain
as
as
I
and I
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
therefore
now
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
ἀγάμοις
agamois
unmarried
to unmarried men
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ταῖς
tais
to the
to the
ART DAT F PL
χήραις
cherais
widows
to widows
N DAT F PL
καλὸν
kalon
good
beautiful
ADJ.P NOM N SG
αὐτοῖς
autois
for them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
μείνωσιν
meinosin
they remain
they may remain
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
κἀγώ
kago
I
and I
PRO.P 1P NOM SG
if
if
but
now
not
not
have self-control
they are controlling themselves
let them marry
let them marry
better
stronger thing
for
for
it is
is
to marry
to enter into marriage
than
or
to burn with passion
to be set on fire
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐνκρατεύονται
enkrateuontai
have self-control
they are controlling themselves
V PRS MID IND 3P PL
γαμησάτωσαν
gamesatosan
let them marry
let them marry
V AOR ACT IMP 3P PL
κρεῖττον
kreitton
better
stronger thing
ADJ.P NOM N SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
γαμῆσαι
gamesai
to marry
to enter into marriage
V AOR ACT INF
ἢ
e
than
or
CONJ
πυροῦσθαι
purousthai
to burn with passion
to be set on fire
V PRS PASS INF
to the
to the ones
but
now
married
to those having married
I command
I issue orders
not
not
I
I
but
but rather
the
the
Lord
master
wife
a woman
from
from
husband
of a man
not
not (contingently)
to separate
to be separated
τοῖς
tois
to the
to the ones
PRO.D DAT M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
γεγαμηκόσιν
gegamekosin
married
to those having married
V PRF ACT PTCP DAT M PL
παραγγέλλω
paraggello
I command
I issue orders
V PRS ACT IND 1P SG
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
N ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
ἀνδρὸς
andros
husband
of a man
N GEN M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
χωρισθῆναι
choristhenai
to separate
to be separated
V AOR PASS INF
if
if
but
now
even
and
she is separated
may be separated
let her remain
let him remain
unmarried
unmarried woman
or
or
to the
to the
husband
to a man
be reconciled
let him be restored to harmony
and
and
the husband
an adult man
wife
a woman
not
not (contingently)
send away
to release
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai
even
and
ADV
χωρισθῇ
choristhe
she is separated
may be separated
V AOR PASS SUBJ 3P SG
μενέτω
meneto
let her remain
let him remain
V PRS ACT IMP 3P SG
ἄγαμος
agamos
unmarried
unmarried woman
N NOM F SG
ἢ
e
or
or
CONJ
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
ἀνδρὶ
andri
husband
to a man
N DAT M SG
καταλλαγήτω
katallageto
be reconciled
let him be restored to harmony
V AOR PASS IMP 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἄνδρα
andra
the husband
an adult man
N ACC M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
N ACC F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀφιέναι
aphienai
send away
to release
V PRS ACT INF
to the
to the ones
but
now
rest
to the remaining ones
I say
I say
I
I
not
not
the
the
Lord
master
if
if
any
someone
brother
brother
wife
a woman
has
has
unbelieving
of untrusting ones
and
and
she
to this one
consents
jointly approves
to dwell
to dwell
with
with
him
of him
not
not (contingently)
let him put away
let him release
her
her
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
λοιποῖς
loipois
rest
to the remaining ones
PRO.I DAT M PL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
τις
tis
any
someone
QUAN NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἄπιστον
apiston
unbelieving
of untrusting ones
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὕτη
aute
she
to this one
PRO.D NOM F SG
συνευδοκεῖ
suneudokei
consents
jointly approves
V PRS ACT IND 3P SG
οἰκεῖν
oikein
to dwell
to dwell
V PRS ACT INF
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀφιέτω
aphieto
let him put away
let him release
V PRS ACT IMP 3P SG
αὐτήν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
And
and
woman
woman
if
if
any
someone
has
has
husband
an adult man
unbelieving
of untrusting ones
and
and
he
in this way
is pleased
jointly approves
to dwell
to dwell
with
with
her
of her
not
not (contingently)
let her leave
let him release
the
the
husband
an adult man
καὶ
kai
And
and
CONJ
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
τις
tis
any
someone
QUAN NOM F SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
N ACC M SG
ἄπιστον
apiston
unbelieving
of untrusting ones
ADJ.A ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὗτος
outos
he
in this way
PRO.D NOM M SG
συνευδοκεῖ
suneudokei
is pleased
jointly approves
V PRS ACT IND 3P SG
οἰκεῖν
oikein
to dwell
to dwell
V PRS ACT INF
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀφιέτω
aphieto
let her leave
let him release
V PRS ACT IMP 3P SG
τὸν
ton
the
the
DET.P ACC M SG
ἄνδρα
andra-2
husband
an adult man
N ACC M SG
has been sanctified
has been consecrated
for
for
the
the
husband
an adult man
the
the
unbelieving
unbelieving one
by
in
the
to the
wife
to a woman
and
and
has been sanctified
has been consecrated
the
the
wife
woman
the
the
unbelieving
unbelieving one
by
in
the
to the
brother
to a brother
else
since
then
therefore
the
the (neuter plural)
children
offspring
your
of you (plural)
unclean
unclean things
are
is
now
now
but
now
holy
set-apart
are
is
ἡγίασται
egiastai
has been sanctified
has been consecrated
V PRF PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner
husband
an adult man
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἄπιστος
apistos
unbelieving
unbelieving one
ADJ.R NOM M SG
ἐν
en
by
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
DET.P DAT F SG
γυναικί
gunaiki
wife
to a woman
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡγίασται
egiastai-2
has been sanctified
has been consecrated
V PRF PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἄπιστος
apistos-2
unbelieving
unbelieving one
ADJ.R NOM F SG
ἐν
en-2
by
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
brother
to a brother
N DAT M SG
ἐπεὶ
epei
else
since
CONJ.S
ἄρα
ara
then
therefore
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
N NOM N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀκάθαρτά
akatharta
unclean
unclean things
ADJ.P NOM N PL
ἐστιν
estin
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
νῦν
nun
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
ἅγιά
agia
holy
set-apart
ADJ.P NOM N PL
ἐστιν
estin-2
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
but
now
the
the
unbeliever
unbelieving one
separates
is being separated
let him do so
let him separate himself
not
not
is bound
has been enslaved
the
the
brother
brother
or
or
the
the
sister
sister
in
in
such
to the ones
cases
to such ones
in
in
but
now
peace
harmonious wholeness
has called
has summoned
us
us
the
the
God
Divine Being
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄπιστος
apistos
unbeliever
unbelieving one
ADJ.S NOM M SG
χωρίζεται
chorizetai
separates
is being separated
V PRS PASS IND 3P SG
χωριζέσθω
chorizestho
let him do so
let him separate himself
V PRS PASS IMP 3P SG
οὐ
ou
not
not
ADV
δεδούλωται
dedoulotai
is bound
has been enslaved
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἀδελφὴ
adelphe
sister
sister
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
such
to the ones
ART DAT N PL
τοιούτοις
toioutois
cases
to such ones
PRO.D DAT N PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
δὲ
de-2
but
now
CONJ
εἰρήνῃ
eirene
peace
harmonious wholeness
N DAT F SG
κέκληκεν
kekleken
has called
has summoned
V PRF ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
what
what?
for
for
do you know
you have seen and know
O wife
O woman
whether
if
the
the
husband
an adult man
you will save
you will save
or
or
how
what?
do you know
you have seen and know
O husband
an adult man
whether
if
the
the (feminine singular)
wife
a woman
you will save
you will save
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οἶδας
oidas
do you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P SG
γύναι
gunai
O wife
O woman
N VOC F SG
εἰ
ei
whether
if
CONJ.S
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
N ACC M SG
σώσεις
soseis
you will save
you will save
V FUT ACT IND 2P SG
ἢ
e
or
or
CONJ
τί
ti-2
how
what?
PRO.Q ACC N SG
οἶδας
oidas-2
do you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P SG
ἄνερ
aner
O husband
an adult man
N VOC M SG
εἰ
ei-2
whether
if
T
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
N ACC F SG
σώσεις
soseis-2
you will save
you will save
V FUT ACT IND 2P SG
if
if
not
not (contingently)
to each
to each one
as
as
has assigned
he divided
the
the
Lord
master
each one
each one
as
as
has called
has summoned
the
the
God
Divine Being
so
in this way
let him walk
let him walk about
and
and
so
in this way
in
in
the
to the
churches
to the assemblies
all
to all
I direct
I am authoritatively arranging
εἰ
ei
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἑκάστῳ
ekasto
to each
to each one
PRO.I DAT M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἐμέρισεν
emerisen
has assigned
he divided
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ἕκαστον
ekaston
each one
each one
PRO.I ACC M SG
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
κέκληκεν
kekleken
has called
has summoned
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
περιπατείτω
peripateito
let him walk
let him walk about
V PRS ACT IMP 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὕτως
outos-2
so
in this way
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
churches
to the assemblies
N DAT F PL
πάσαις
pasais
all
to all
QUAN DAT F PL
διατάσσομαι
diatassomai
I direct
I am authoritatively arranging
V PRS MID IND 1P SG
circumcised
having been cut around
anyone
someone
called
was summoned
not
not (contingently)
become uncircumcised
let him draw over himself
in
in
uncircumcision
uncircumcised condition
called
has been called
anyone
someone
not
not (contingently)
be circumcised
let him be cut around
περιτετμημένος
peritetmemenos
circumcised
having been cut around
V PRF PASS PTCP NOM M SG
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ἐκλήθη
eklethe
called
was summoned
V AOR PASS IND 3P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐπισπάσθω
epispastho
become uncircumcised
let him draw over himself
V PRS MID IMP 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀκροβυστίᾳ
akrobustia
uncircumcision
uncircumcised condition
N DAT F SG
κέκληταί
kekletai
called
has been called
V PRF PASS IND 3P SG
τις
tis-2
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
περιτεμνέσθω
peritemnestho
be circumcised
let him be cut around
V PRS PASS IMP 3P SG
the
the
circumcision
circumcision
is nothing
not even one thing
is
is
and
and
the
the
uncircumcision
uncircumcised condition
is nothing
not even one thing
is
is
but
but rather
keeping
guarding
of commandments
of commands
of God
of a god
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
περιτομὴ
peritome
circumcision
circumcision
N NOM F SG
οὐδέν
ouden
is nothing
not even one thing
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἀκροβυστία
akrobustia
uncircumcision
uncircumcised condition
N NOM F SG
οὐδέν
ouden-2
is nothing
not even one thing
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
τήρησις
teresis
keeping
guarding
N NOM F SG
ἐντολῶν
entolon
of commandments
of commands
N GEN F PL
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
Each
each one
in
in
the
to the
calling
to a summons
in which
the
he was called
was summoned
in
in
this
to this one
let him remain
let him remain
ἕκαστος
ekastos
Each
each one
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
κλήσει
klesei
calling
to a summons
N DAT F SG
ᾗ
e
in which
the
PRO.R DAT F SG
ἐκλήθη
eklethe
he was called
was summoned
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ταύτῃ
taute
this
to this one
PRO.D DAT F SG
μενέτω
meneto
let him remain
let him remain
V PRS ACT IMP 3P SG
slave
slave
were called
you were called
not
not (contingently)
to you
to you
let it be a concern
let it matter
but
but rather
if
if
even
and
you can
you are able
free
a free man
become
to come into being
rather
more
use
Avail yourself of
δοῦλος
doulos
slave
slave
N NOM M SG
ἐκλήθης
eklethes
were called
you were called
V AOR PASS IND 2P SG
μή
me
not
not (contingently)
ADV
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
μελέτω
meleto
let it be a concern
let it matter
V PRS ACT IMP 3P SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
ADV
δύνασαι
dunasai
you can
you are able
V PRS MID IND 2P SG
ἐλεύθερος
eleutheros
free
a free man
ADJ.P NOM M SG
γενέσθαι
genesthai
become
to come into being
V AOR MID INF
μᾶλλον
mallon
rather
more
ADV
χρῆσαι
chresai
use
Avail yourself of
V AOR MID IMP 2P SG
the one
the
for
for
in
in
the Lord
to the Master
having been called
having been called
a slave
slave
freedman
freedman
of the Lord
of the master
is
is
likewise
in like manner
the one
the
free
a free man
having been called
having been called
a slave
slave
is
is
of Christ
of the Anointed One
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
κληθεὶς
kletheis
having been called
having been called
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δοῦλος
doulos
a slave
slave
N NOM M SG
ἀπελεύθερος
apeleutheros
freedman
freedman
N NOM M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁμοίως
omoios
likewise
in like manner
ADV
ὁ
o-2
the one
the
ART NOM M SG
ἐλεύθερος
eleutheros
free
a free man
ADJ.S NOM M SG
κληθεὶς
kletheis-2
having been called
having been called
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δοῦλός
doulos-2
a slave
slave
N NOM M SG
ἐστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
with a price
of worth
you were bought
you were purchased
do not
not (contingently)
become
become
slaves
slaves
of men
of human beings
τιμῆς
times
with a price
of worth
N GEN F SG
ἠγοράσθητε
egorasthete
you were bought
you were purchased
V AOR PASS IND 2P PL
μὴ
me
do not
not (contingently)
ADV
γίνεσθε
ginesthe
become
become
V PRS MID IMP 2P PL
δοῦλοι
douloi
slaves
slaves
N NOM M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
N GEN M PL
each
each one
in
in
which
which
he was called
was summoned
brothers
brothers
in
in
this
this
let him remain
let him remain
with
from beside
God
to a deity
ἕκαστος
ekastos
each
each one
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
PRO.D DAT N SG
ἐκλήθη
eklethe
he was called
was summoned
V AOR PASS IND 3P SG
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
PRO.D DAT N SG
μενέτω
meneto
let him remain
let him remain
V PRS ACT IMP 3P SG
παρὰ
para
with
from beside
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
Now concerning
concerning
now
now
the
the
virgins
young unmarried woman
command
authoritative command
[the] Lord
of the master
no/not
not
I have
I have
judgment/opinion
a formed opinion
but/yet
now
I give
I give
as
as
having received mercy
having been shown mercy
by/from
under; by
[the] Lord
of the master
trustworthy
trustworthy
to be
to be
περὶ
peri
Now concerning
concerning
PREP GEN
δὲ
de
now
now
CONJ
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
παρθένων
parthenon
virgins
young unmarried woman
N GEN F PL
ἐπιταγὴν
epitagen
command
authoritative command
N ACC F SG
Κυρίου
kuriou
[the] Lord
of the master
N GEN M SG
οὐκ
ouk
no/not
not
ADV
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
γνώμην
gnomen
judgment/opinion
a formed opinion
N ACC F SG
δὲ
de-2
but/yet
now
CONJ
δίδωμι
didomi
I give
I give
V PRS ACT IND 1P SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἠλεημένος
eleemenos
having received mercy
having been shown mercy
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
by/from
under; by
PREP GEN
Κυρίου
kuriou-2
[the] Lord
of the master
N GEN M SG
πιστὸς
pistos
trustworthy
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
I think
I regard as customary
therefore
therefore
this
this
good
beautiful
to be
to exist
because of
through
the
the (feminine singular)
present
having arrived and now present
distress
pressing necessity
that
that
good
beautiful
for a man
to a human being
the
to the
so
in this way
to be
to be
νομίζω
nomizo
I think
I regard as customary
V PRS ACT IND 1P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
DET ACC N SG
καλὸν
kalon
good
beautiful
ADJ.P ACC N SG
ὑπάρχειν
uparchein
to be
to exist
V PRS ACT INF
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐνεστῶσαν
enestosan
present
having arrived and now present
V PRF ACT PTCP ACC F SG
ἀνάγκην
anagken
distress
pressing necessity
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καλὸν
kalon-2
good
beautiful
ADJ.P NOM N SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
for a man
to a human being
N DAT M SG
τὸ
to
the
to the
PRO.D NOM N SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
Have you been bound
you have been bound
to a wife
to a woman
not
not (contingently)
seek
he/she seeks
to be loosed
a release
Have you been loosed
you have been loosed
from
from
a wife
of a woman
not
not (contingently)
seek
he/she seeks
a wife
a woman
δέδεσαι
dedesai
Have you been bound
you have been bound
V PRF PASS IND 2P SG
γυναικί
gunaiki
to a wife
to a woman
N DAT F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ζήτει
zetei
seek
he/she seeks
V PRS ACT IMP 2P SG
λύσιν
lusin
to be loosed
a release
N ACC F SG
λέλυσαι
lelusai
Have you been loosed
you have been loosed
V PRF PASS IND 2P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
γυναικός
gunaikos
a wife
of a woman
N GEN F SG
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
ζήτει
zetei-2
seek
he/she seeks
V PRS ACT IMP 2P SG
γυναῖκα
gunaika
a wife
a woman
N ACC F SG
if
if
but
now
also
and
you marry
you might marry
not
not
you sinned
you missed the mark
and
and
if
if
she marries
may marry
the
the
virgin
unmarried maiden
not
not
she sinned
he failed
tribulation
pressing affliction
but
now
the
to the
flesh
to the flesh
will have
they will have
those
the ones
such
such ones
I
I
but
now
you
of you (plural)
spare
I am sparing
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
γαμήσῃς
gameses
you marry
you might marry
V AOR ACT SUBJ 2P SG
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ἥμαρτες
emartes
you sinned
you missed the mark
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐὰν
ean-2
if
if
CONJ.S
γήμῃ
geme
she marries
may marry
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
παρθένος
parthenos
virgin
unmarried maiden
N NOM F SG
οὐχ
ouch-2
not
not
ADV
ἥμαρτεν
emarten
she sinned
he failed
V AOR ACT IND 3P SG
θλῖψιν
thlipsin
tribulation
pressing affliction
N ACC F SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
σαρκὶ
sarki
flesh
to the flesh
N DAT F SG
ἕξουσιν
exousin
will have
they will have
V FUT ACT IND 3P PL
οἱ
oi
those
the ones
ART NOM M PL
τοιοῦτοι
toioutoi
such
such ones
PRO.D NOM M PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de-3
but
now
CONJ
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
φείδομαι
pheidomai
spare
I am sparing
V PRS MID IND 1P SG
this
this
but
now
I say
I declare
brothers
brothers
the
the
time
appointed time
has been shortened
having been drawn together
is
is
the
to the
from now on
the remaining thing
that
in order that
both
and
those
the ones
who have
those having
wives
women
as
as
not
not (contingently)
having
those having
should be
they may be
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
δέ
de
but
now
CONJ
φημι
phemi
I say
I declare
V PRS ACT IND 1P SG
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
καιρὸς
kairos
time
appointed time
N NOM M SG
συνεσταλμένος
sunestalmenos
has been shortened
having been drawn together
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
λοιπὸν
loipon
from now on
the remaining thing
PRO.I ACC N SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai
both
and
ADV
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἔχοντες
echontes
who have
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
γυναῖκας
gunaikas
wives
women
N ACC F PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἔχοντες
echontes-2
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὦσιν
osin
should be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
and
and
those
the ones
who weep
those weeping aloud
as
as
not
not (contingently)
weeping
those weeping aloud
and
and
those
the ones
who rejoice
those rejoicing
as
as
not
not (contingently)
rejoicing
those rejoicing
and
and
those
the ones
who buy
those purchasing
as
as
not
not (contingently)
possessing
holding fast
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
κλαίοντες
klaiontes
who weep
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
κλαίοντες
klaiontes-2
weeping
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
PRO.D NOM M PL
χαίροντες
chairontes
who rejoice
those rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
χαίροντες
chairontes-2
rejoicing
those rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi-3
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀγοράζοντες
agorazontes
who buy
those purchasing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os-3
as
as
CONJ.S
μὴ
me-3
not
not (contingently)
ADV
κατέχοντες
katechontes
possessing
holding fast
V PRS ACT PTCP NOM M PL
and
and
those-who
the ones
use
those using for themselves
the
the
world
ordered world
as
as
not
not (contingently)
abusing
misusing
is-passing-away
is passing by
for
for
the
to the
form
outward form
of-the
of the
world
of the ordered world
this
of this one
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
those-who
the ones
PRO.D NOM M PL
χρώμενοι
chromenoi
use
those using for themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
N ACC M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
καταχρώμενοι
katachromenoi
abusing
misusing
V PRS MID PTCP NOM M PL
παράγει
paragei
is-passing-away
is passing by
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σχῆμα
schema
form
outward form
N NOM N SG
τοῦ
tou
of-the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN M SG
I want
I will
but
now
you
you all
free from concern
unworried ones
to be
to be
the
the
unmarried man
unmarried woman
is concerned
anxious care
the things
the (neuter plural)
of the
of the
Lord
of the master
how
in what way?
he may please
may please
the
to the
Lord
to the Master
θέλω
thelo
I want
I will
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀμερίμνους
amerimnous
free from concern
unworried ones
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄγαμος
agamos
unmarried man
unmarried woman
N NOM M SG
μεριμνᾷ
merimna
is concerned
anxious care
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
ἀρέσῃ
arese
he may please
may please
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
the one
the
but
now
married
having taken a wife
cares
anxious care
the things
the (neuter plural)
of the
of the
world
of the ordered world
how
in what way?
he may please
may please
his
to the
wife
to a woman
and
and
is divided
has been divided
both
and
the
the
woman
woman
the
the
unmarried
unmarried woman
and
and
the
the
virgin
unmarried maiden
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
γαμήσας
gamesas
married
having taken a wife
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μεριμνᾷ
merimna
cares
anxious care
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
ἀρέσῃ
arese
he may please
may please
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῇ
te
his
to the
DET.P DAT F SG
γυναικί
gunaiki
wife
to a woman
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μεμέρισται
memeristai
is divided
has been divided
V PRF PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
both
and
PART
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἄγαμος
agamos
unmarried
unmarried woman
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
ἡ
e-3
the
the
ART NOM F SG
παρθένος
parthenos
virgin
unmarried maiden
N NOM F SG
cares
anxious care
the
the (neuter plural)
of the
of the
Lord
of the master
that
in order that
she may be
the
holy
set-apart
both
and
in
to the
body
to the body
and
and
in
to the
spirit
to the breath-force
the
the
but
now
who is married
having married
cares
anxious care
the
the (neuter plural)
of the
of the
world
of the ordered world
how
in what way?
she may please
may please
her
to the
husband
to a man
μεριμνᾷ
merimna
cares
anxious care
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ᾖ
e
she may be
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἁγία
agia
holy
set-apart
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai
both
and
PART
τῷ
to
in
to the
ART DAT N SG
σώματι
somati
body
to the body
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
τῷ
to-2
in
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
ἡ
e-2
the
the
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
γαμήσασα
gamesasa
who is married
having married
V AOR ACT PTCP NOM F SG
μεριμνᾷ
merimna-2
cares
anxious care
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
ἀρέσῃ
arese
she may please
may please
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῷ
to-3
her
to the
DET.P DAT M SG
ἀνδρί
andri
husband
to a man
N DAT M SG
this
this
but
now
for
toward
the
to the
your
of you (plural)
own
of them
good
the advantageous thing
I say
I say
not
not
that
in order that
snare
a noose
on you
to you all
I may cast
I may throw upon
but
but rather
for
toward
the
to the
proper
dignified
and
and
devoted
the well-beside-seated (thing)
the
to the
Lord
to the Master
without distraction
without distraction
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
αὐτῶν
auton
own
of them
PRO.X 2P GEN M PL
σύμφορον
sumphoron
good
the advantageous thing
ADJ.S ACC N SG
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
οὐχ
ouch
not
not
PART
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
βρόχον
brochon
snare
a noose
N ACC M SG
ὑμῖν
umin
on you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐπιβάλω
epibalo
I may cast
I may throw upon
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
πρὸς
pros-2
for
toward
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
PRO.R ACC N SG
εὔσχημον
euschemon
proper
dignified
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὐπάρεδρον
euparedron
devoted
the well-beside-seated (thing)
ADJ.S ACC N SG
τῷ
to-3
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
ἀπερισπάστως
aperispastos
without distraction
without distraction
ADV
if
if
but
now
anyone
someone
to behave improperly
to act indecently
toward
upon, over
the
the (feminine singular)
virgin
young unmarried woman
his
of him
thinks
regards as customary
if
if
she is
the
past her youth
beyond the prime
and
and
so
in this way
it is necessary
is obligated
to happen
to become
what
which
he wills
he/she/it wills
let him do
let him do
not
not
he sins
he misses the mark
let them marry
let them marry
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ἀσχημονεῖν
aschemonein
to behave improperly
to act indecently
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
toward
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παρθένον
parthenon
virgin
young unmarried woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
νομίζει
nomizei
thinks
regards as customary
V PRS ACT IND 3P SG
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ᾖ
e
she is
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὑπέρακμος
uperakmos
past her youth
beyond the prime
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
ὀφείλει
opheilei
it is necessary
is obligated
V PRS ACT IND 3P SG
γίνεσθαι
ginesthai
to happen
to become
V PRS MID INF
ὃ
o
what
which
PRO.R ACC N SG
θέλει
thelei
he wills
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
ποιείτω
poieito
let him do
let him do
V PRS ACT IMP 3P SG
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ἁμαρτάνει
amartanei
he sins
he misses the mark
V PRS ACT IND 3P SG
γαμείτωσαν
gameitosan
let them marry
let them marry
V PRS ACT IMP 3P PL
whoever
as
but
now
stands firm
stands established
in
in
his
to the
heart
to the heart
his
of him
steadfast
firmly established one
not
not (contingently)
having
having
necessity
pressing necessity
authority
official authority
but
now
has
has
over
concerning
his
of the
own
of one's own
will
of the will
and
and
this
this
has decided
has rendered judgment
in
in
his
to the
own
one's own things
heart
to the heart
to keep
to keep watch over
his
the (feminine singular)
his own
of oneself
virgin
young unmarried woman
well
rightly
he will do
he/she/it will make
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἕστηκεν
esteken
stands firm
stands established
V PRF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἑδραῖος
edraios
steadfast
firmly established one
ADJ.S NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνάγκην
anagken
necessity
pressing necessity
N ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
over
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
DET.P GEN N SG
ἰδίου
idiou
own
of one's own
DET GEN N SG
θελήματος
thelematos
will
of the will
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
κέκρικεν
kekriken
has decided
has rendered judgment
V PRF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
his
to the
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
own
one's own things
DET DAT F SG
καρδίᾳ
kardia-2
heart
to the heart
N DAT F SG
τηρεῖν
terein
to keep
to keep watch over
V PRS ACT INF
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
his own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
παρθένον
parthenon
virgin
young unmarried woman
N ACC F SG
καλῶς
kalos
well
rightly
ADV
ποιήσει
poiesei
he will do
he/she/it will make
V FUT ACT IND 3P SG
so then
so that
both
and
the one who
the
gives in marriage
giving in marriage
his
the (feminine singular)
own
of oneself
virgin
young unmarried woman
well
rightly
does
he/she/it does
and
and
the one who
the
does not
not (contingently)
give in marriage
giving in marriage
better
something superior
will do
he/she/it will make
ὥστε
oste
so then
so that
CONJ.S
καὶ
kai
both
and
PART
ὁ
o
the one who
the
PRO.D NOM M SG
γαμίζων
gamizon
gives in marriage
giving in marriage
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
παρθένον
parthenon
virgin
young unmarried woman
N ACC F SG
καλῶς
kalos
well
rightly
ADV
ποιεῖ
poiei
does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the one who
the
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
does not
not (contingently)
ADV
γαμίζων
gamizon-2
give in marriage
giving in marriage
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κρεῖσσον
kreisson
better
something superior
ADJ.S ACC N SG
ποιήσει
poiesei
will do
he/she/it will make
V FUT ACT IND 3P SG
A wife
woman
is bound
has been bound
as long as
onto
as long as
as much as
time
a span of time
lives
lives
the
the
husband
an adult man
her
of her
if
if
but
now
dies
may fall asleep
the
the
husband
an adult man
free
free (feminine singular)
she is
is
whom
which
she wishes
he/she/it wills
to be married
to be married
only
only
in
in
the Lord
to the Master
γυνὴ
gune
A wife
woman
N NOM F SG
δέδεται
dedetai
is bound
has been bound
V PRF PASS IND 3P SG
ἐφ’
eph
as long as
onto
PREP ACC
ὅσον
oson
as long as
as much as
DET ACC M SG
χρόνον
chronon
time
a span of time
N ACC M SG
ζῇ
ze
lives
lives
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner
husband
an adult man
N NOM M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
κοιμηθῇ
koimethe
dies
may fall asleep
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἀνήρ
aner-2
husband
an adult man
N NOM M SG
ἐλευθέρα
eleuthera
free
free (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
ἐστὶν
estin
she is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ᾧ
o-3
whom
which
PRO.R DAT M SG
θέλει
thelei
she wishes
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
γαμηθῆναι
gamethenai
to be married
to be married
V AOR PASS INF
μόνον
monon
only
only
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
happier
more-blessed (feminine nominative singular)
but
now
she is
is
if
if
so
in this way
she remains
may remain
according to
according to
my
the (feminine singular)
my
my
judgment
a formed opinion
I think
I think
and
now
I also
and I
Spirit
breath-spirit
of God
of a god
have
to have
μακαριωτέρα
makariotera
happier
more-blessed (feminine nominative singular)
ADJ.P NOM F SG
δέ
de
but
now
CONJ
ἐστιν
estin
she is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
μείνῃ
meine
she remains
may remain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
my
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
my
DET.P 1P ACC F SG
γνώμην
gnomen
judgment
a formed opinion
N ACC F SG
δοκῶ
doko
I think
I think
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
κἀγὼ
kago
I also
and I
PRO.P 1P NOM SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ἔχειν
echein
have
to have
V PRS ACT INF