1 Corinthians 15
Paul reminds the Corinthians of the gospel—that Christos died for sins, was buried, and raised on the third day, appearing to Kephas, the Twelve, over 500 brethren, and Paul himself—and argues that without resurrection, faith is vain and believers remain in sins[1][3]. He defends the reality of bodily resurrection, describes the nature of resurrected bodies as imperishable and spiritual, proclaims Christ's victory over death with 'Death, where is your sting?', and exhorts steadfastness in the Lord's work[1][2][5].
Interlinear Text
I make known
I make known
I make known
now
now
now
to you
to you all
to you all
brothers
brothers
brothers
the
to the
the
gospel
good news proclamation
good news proclamation
which
which
that
I preached
I proclaimed good news
I proclaimed good news
to you
to you all
to you all
which
which
that
also
and
and
you received
you took alongside
you received
in
in
in
which
which
that
also
and
and
you stand
you have stood
you have stood
γνωρίζω
gnorizo
I make known
I make known
I make known
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
good news proclamation
N ACC N SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.D ACC N SG
εὐηγγελισάμην
eueggelisamen
I preached
I proclaimed good news
I proclaimed good news
V AOR MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὃ
o-2
which
which
that
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
παρελάβετε
parelabete
you received
you took alongside
you received
V AOR ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o-3
which
which
that
PRO.R DAT N SG
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
ἑστήκατε
estekate
you stand
you have stood
you have stood
V PRF ACT IND 2P PL
by which
through
through
which
of whom
which
also
and
and
you are saved
you are being saved
you are being saved
what
to whom?
to who?
word
to a word
word
I preached
I proclaimed good news
I proclaimed good news
to you
to you all
to you all
if
if
if
you hold fast
you hold fast
you hold fast
unless
outside
unless
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
in vain
without cause
needlessly
you believed
you trusted
you trusted
δι’
di
by which
through
through
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
which
PRO.R GEN N SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
σῴζεσθε
sozesthe
you are saved
you are being saved
you are being saved
V PRS PASS IND 2P PL
τίνι
tini
what
to whom?
to who?
DET DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
word
N DAT M SG
εὐηγγελισάμην
eueggelisamen
I preached
I proclaimed good news
I proclaimed good news
V AOR MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
κατέχετε
katechete
you hold fast
you hold fast
you hold fast
V PRS ACT IND 2P PL
ἐκτὸς
ektos
unless
outside
unless
ADV
εἰ
ei-2
if
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰκῇ
eike
in vain
without cause
needlessly
ADV
ἐπιστεύσατε
episteusate
you believed
you trusted
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL
I delivered
I handed over
I handed over
for
for
for
to you
to you all
to you all
as of
in
among
first importance
to the foremost ones
to the first ones
what
which
that
also
and
and
I received
they took alongside
I received
that
that
that
Christ
the Anointed One
the Christos
died
he/she/it died
he/she/it died
for
on behalf of
on behalf of
the
the
the
sins
of wrongdoings
of sinning
our
of us
of us
according to
according to
according to
the
the (feminine plural)
the
Scriptures
sacred writings
sacred scriptures
παρέδωκα
paredoka
I delivered
I handed over
I handed over
V AOR ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
as of
in
among
PREP DAT
πρώτοις
protois
first importance
to the foremost ones
to the first ones
ADJ.S DAT N PL
ὃ
o
what
which
that
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
παρέλαβον
parelabon
I received
they took alongside
I received
V AOR ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ἀπέθανεν
apethanen
died
he/she/it died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
ἁμαρτιῶν
amartion
sins
of wrongdoings
of sinning
N GEN F PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
Γραφάς
graphas
Scriptures
sacred writings
sacred scriptures
N ACC F PL
and
and
and
that
that
that
he was buried
was buried
was buried
and
and
and
that
that
that
he has been raised
has been raised up
has been raised up
the
to the
on the
day
in a day
in a day
the
to the
on the
third
to the third (feminine)
third
according to
according to
according to
the
the (feminine plural)
the
scriptures
sacred writings
sacred scriptures
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐτάφη
etaphe
he was buried
was buried
was buried
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἐγήγερται
egegertai
he has been raised
has been raised up
has been raised up
V PRF PASS IND 3P SG
τῇ
te
the
to the
on the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
on the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
third
DET DAT F SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
Γραφάς
graphas
scriptures
sacred writings
sacred scriptures
N ACC F PL
After that
then, next
then
He appeared
was seen
was seen
to more than
over
over
five hundred
to five hundred
to five hundred
brothers
to brothers
to brothers
at once
once for all
once
of
out of
out of
whom
being
whom
the
the ones
the ones
greater part
the greater ones
the more ones
remain
they remain
they remain
until
up to
until
this present
right now
right now
some
certain ones
someones
but
now
but
have fallen asleep
they fell asleep
fell asleep
ἔπειτα
epeita
After that
then, next
then
ADV
ὤφθη
ophthe
He appeared
was seen
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
ἐπάνω
epano
to more than
over
over
ADV
πεντακοσίοις
pentakosiois
five hundred
to five hundred
to five hundred
DET DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
to brothers
to brothers
N DAT M PL
ἐφάπαξ
ephapax
at once
once for all
once
ADV
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
ὧν
on
whom
being
whom
PRO.R GEN M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
πλείονες
pleiones
greater part
the greater ones
the more ones
ADJ.A NOM M PL COMP
μένουσιν
menousin
remain
they remain
they remain
V PRS ACT IND 3P PL
ἕως
eos
until
up to
until
PREP
ἄρτι
arti
this present
right now
right now
ADV
τινὲς
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐκοιμήθησαν
ekoimethesan
have fallen asleep
they fell asleep
fell asleep
V AOR PASS IND 3P PL
then
then, next
then
he appeared
was seen
was seen
to James
to Jacob
Iakobos
then
then
then
to the
to the ones
to the ones
apostles
to commissioned envoys
to commissioned apostles
all
to all
to all
ἔπειτα
epeita
then
then, next
then
ADV
ὤφθη
ophthe
he appeared
was seen
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰακώβῳ
iakobo
to James
to Jacob
Iakobos
N DAT M SG
εἶτα
eita
then
then
then
ADV
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀποστόλοις
apostolois
apostles
to commissioned envoys
to commissioned apostles
N DAT M PL
πᾶσιν
pasin
all
to all
to all
QUAN DAT M PL
last
at the utmost end
at the utmost end
and
now
now
of all
of all
of all
as if
just as if
just as if
to the
to the
to the
one untimely born
to a miscarried fetus
to a miscarried fetus
he appeared
was seen
was seen
to me also
to me also
to me also
ἔσχατον
eschaton
last
at the utmost end
at the utmost end
ADV SUPL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πάντων
panton
of all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
ὡσπερεὶ
osperei
as if
just as if
just as if
CONJ.S
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT N SG
ἐκτρώματι
ektromati
one untimely born
to a miscarried fetus
to a miscarried fetus
N DAT N SG
ὤφθη
ophthe
he appeared
was seen
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
κἀμοί
kamoi
to me also
to me also
to me also
PRO.P 1P DAT SG
I
I
I
for
for
for
am
I am
I am
the
the
the
least
the least one
least
of the
the
of the
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
who
as
who
not
not
not
am
I am
am
fit
adequate
is sufficient
to be called
to be called
to be called
an apostle
a commissioned envoy
an apostle
because
because
because
I persecuted
I pursued
I persecuted
the
the (feminine singular)
the
church
assembly called together
assembly called together
of
of the
of the
God
of a god
God
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
εἰμι
eimi
am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἐλάχιστος
elachistos
least
the least one
least
ADJ.A NOM M SG SUPL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
N GEN M PL
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἰμὶ
eimi-2
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
ἱκανὸς
ikanos
fit
adequate
is sufficient
ADJ.P NOM M SG
καλεῖσθαι
kaleisthai
to be called
to be called
to be called
V PRS PASS INF
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
a commissioned envoy
an apostle
N NOM M SG
διότι
dioti
because
because
because
CONJ.S
ἐδίωξα
edioxa
I persecuted
I pursued
I persecuted
V AOR ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
assembly called together
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
by the grace
by favor
by grace
but
now
but
of God
of a god
of God
I am
I am
I am
what
which
what
I am
I am
I am
and
and
and
the
the
the
grace
gracious favor
grace
his
of him
of him
the
the
the
toward
into
toward
me
me myself
me
not
not
not
in vain
empty
empty
was
came into being
became
but
but rather
but
more
the greater one
the more one
than they
of them
of them
all
of all
of all
I labored
I toiled
I toiled
not
not
not
I
I
I
but
now
but
but
but rather
but
the
the
the
grace
gracious favor
grace
of
of the
of the
God
of a god
of God
with
together with
together with
me
to me
me
χάριτι
chariti
by the grace
by favor
by grace
N DAT F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὅ
o
what
which
what
PRO.R NOM N SG
εἰμι
eimi-2
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
grace
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡ
e-2
the
the
the
PRO.D NOM F SG
εἰς
eis
toward
into
toward
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
κενὴ
kene
in vain
empty
empty
ADJ.P NOM F SG
ἐγενήθη
egenethe
was
came into being
became
V AOR PASS IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
περισσότερον
perissoteron
more
the greater one
the more one
ADV COMP
αὐτῶν
auton
than they
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πάντων
panton
all
of all
of all
QUAN GEN M PL
ἐκοπίασα
ekopiasa
I labored
I toiled
I toiled
V AOR ACT IND 1P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
ἀλλὰ
alla-2
but
but rather
but
CONJ.C
ἡ
e-3
the
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis-2
grace
gracious favor
grace
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
God
of a god
of God
N GEN M SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
whether
whether
whether
then
therefore
therefore
I
I
I
or
whether
whether
they
those ones
those ones
so
in this way
so
we preach
we publicly proclaim
we publicly proclaim
and
and
and
so
in this way
so
you believed
you trusted
you trusted
εἴτε
eite
whether
whether
whether
PART
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἴτε
eite-2
or
whether
whether
CONJ.C
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
those ones
those ones
PRO.D NOM M PL
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
κηρύσσομεν
kerussomen
we preach
we publicly proclaim
we publicly proclaim
V PRS ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὕτως
outos-2
so
in this way
so
ADV
ἐπιστεύσατε
episteusate
you believed
you trusted
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL
if
if
if
but
now
now
Christ
the Anointed One
the Christos
is preached
is being heralded
is being heralded
that
that
that
from
out of
out of
the dead
of the dead
of the dead
He has been raised
has been raised up
has been raised up
how
in what way?
how
say
they are saying
they are saying
among
in
in
you
to you all
to you all
some
certain ones
someones
that
that
that
resurrection
a rising up
a rising up
of the dead
of the dead
of the dead
no
not
not
is
is
is
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
κηρύσσεται
kerussetai
is preached
is being heralded
is being heralded
V PRS PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἐγήγερται
egegertai
He has been raised
has been raised up
has been raised up
V PRF PASS IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
among
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
a rising up
a rising up
N NOM F SG
νεκρῶν
nekron-2
of the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
if
but
now
but
resurrection
a rising up
resurrection
of the dead
of the dead
of the dead
no/not
not
not
is
is
is
not even
nor
nor
Christ
the Anointed One
the Christos
has been raised
has been raised up
has been raised up
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
a rising up
resurrection
N NOM F SG
νεκρῶν
nekron
of the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
οὐκ
ouk
no/not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
not even
nor
nor
ADV
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ἐγήγερται
egegertai
has been raised
has been raised up
has been raised up
V PRF PASS IND 3P SG
if
if
if
then
now
now
Christ
the Anointed One
the Christos
not
not
not
has been raised
has been raised up
has been raised up
vain
empty one
empty one
then
therefore
so
the
to the
the
preaching
heralded proclamation
heralded proclamation
our
of us
of us
vain
empty
empty
and
and
and
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
your
of you (plural)
of you (plural)
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
then
now
now
CONJ
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐγήγερται
egegertai
has been raised
has been raised up
has been raised up
V PRF PASS IND 3P SG
κενὸν
kenon
vain
empty one
empty one
ADJ.P NOM N SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
κήρυγμα
kerugma
preaching
heralded proclamation
heralded proclamation
N NOM N SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
κενὴ
kene
vain
empty
empty
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
we are found
we are being found
we are being found
and
now
now
also
and
and
false witnesses
false witnesses
false witnesses
of
of the
of the
God
of a god
God
because
that
that
we testified
we bore witness
we bore witness
about
according to
concerning
the
of the
the
God
of a god
God
that
that
that
He raised
he raised up
he raised up
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
whom
being
whom
not
not
not
He raised
he raised up
he raised up
if indeed
if indeed
if indeed
then
therefore
so
dead
the dead ones
the dead ones
not
not
not
are raised
are being raised
they are being raised
εὑρισκόμεθα
euriskometha
we are found
we are being found
we are being found
V PRS PASS IND 1P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ψευδομάρτυρες
pseudomartures
false witnesses
false witnesses
false witnesses
N NOM M PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
ἐμαρτυρήσαμεν
emarturesamen
we testified
we bore witness
we bore witness
V AOR ACT IND 1P PL
κατὰ
kata
about
according to
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
God
of a god
God
N GEN M SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἤγειρεν
egeiren
He raised
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἤγειρεν
egeiren-2
He raised
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
εἴπερ
eiper
if indeed
if indeed
if indeed
CONJ.S
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
νεκροὶ
nekroi
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
ἐγείρονται
egeirontai
are raised
are being raised
they are being raised
V PRS PASS IND 3P PL
if
if
if
for
for
for
dead
the dead ones
the dead ones
not
not
not
are raised
are being raised
they are being raised
not even
nor
nor
Christ
the Anointed One
the Christos
has been raised
has been raised up
has been raised up
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
νεκροὶ
nekroi
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐγείρονται
egeirontai
are raised
are being raised
they are being raised
V PRS PASS IND 3P PL
οὐδὲ
oude
not even
nor
nor
ADV
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ἐγήγερται
egegertai
has been raised
has been raised up
has been raised up
V PRF PASS IND 3P SG
if
if
if
and
now
but
Christ
the Anointed One
the Christos
not
not
not
has been raised
has been raised up
has been raised up
vain
futile
futile
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
your
of you (plural)
of you (plural)
still
still
still
you are
you are
you are
in
in
in
the
to the
the
sins
to wrongdoings
to sins
your
of you (plural)
of you (plural)
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
and
now
but
CONJ
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐγήγερται
egegertai
has been raised
has been raised up
has been raised up
V PRF PASS IND 3P SG
ματαία
mataia
vain
futile
futile
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
ἐστὲ
este
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἁμαρτίαις
amartiais
sins
to wrongdoings
to sins
N DAT F PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
then
therefore
so
also
and
also
those
the ones
the ones
who have fallen asleep
having fallen asleep
having fallen asleep
in
in
in
Christ
to the Anointed One
Christo
have perished
they perished
perished
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
καὶ
kai
also
and
also
ADV
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
κοιμηθέντες
koimethentes
who have fallen asleep
having fallen asleep
having fallen asleep
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
Christo
N DAT M SG
ἀπώλοντο
apolonto
have perished
they perished
perished
V AOR MID IND 3P PL
if
if
if
in
in
in
the
to the
the
life
life
life
this
to this one
this
in
in
in
Christ
to the Anointed One
in the Christo
we have hoped
having hoped
having hoped
we are
we are
we are
only
only
only
most pitiable
the more-mercy-worthy ones
the more-pity-worthy ones
all
of all
of all
men
of human beings
of human beings
we are
we are
we are
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ζωῇ
zoe
life
life
life
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
this
DET DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
in the Christo
N DAT M SG
ἠλπικότες
elpikotes
we have hoped
having hoped
having hoped
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ἐσμὲν
esmen
we are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἐλεεινότεροι
eleeinoteroi
most pitiable
the more-mercy-worthy ones
the more-pity-worthy ones
ADJ.P NOM M PL
πάντων
panton
all
of all
of all
QUAN GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
ἐσμέν
esmen-2
we are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
But now
right now
right now
but
now
now
Christ
the Anointed One
the Christos
has been raised
has been raised up
has been raised up
from
out of
out of
the dead
of the dead
of the dead
firstfruits
first-offering portion
firstfruits portion
of those
the
of the
who have fallen asleep
of those having fallen asleep
of those having slept
νυνὶ
nuni
But now
right now
right now
ADV
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ἐγήγερται
egegertai
has been raised
has been raised up
has been raised up
V PRF PASS IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἀπαρχὴ
aparche
firstfruits
first-offering portion
firstfruits portion
N NOM F SG
τῶν
ton
of those
the
of the
PRO.D GEN M PL
κεκοιμημένων
kekoimemenon
who have fallen asleep
of those having fallen asleep
of those having slept
V PRF PASS PTCP GEN M PL
For since
since
since
for
for
for
by
through
through
man
of a human being
a human being
death
death
death
also
and
and
by
through
through
man
of a human being
a human being
resurrection
a rising up
a rising up
of the dead
of the dead
of the dead
ἐπειδὴ
epeide
For since
since
since
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
δι’
di
by
through
through
PREP GEN
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
a human being
N GEN M SG
θάνατος
thanatos
death
death
death
N NOM M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
δι’
di-2
by
through
through
PREP GEN
ἀνθρώπου
anthropou-2
man
of a human being
a human being
N GEN M SG
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
a rising up
a rising up
N NOM F SG
νεκρῶν
nekron
of the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
For as
just as
just as
for
for
for
in
in
in
the
to the
the
Adam
of Adam
Adam
all
all
all
die
they are dying
are dying
so
in this way
so
also
and
and
in
in
in
the
to the
the
Christ
to the Anointed One
to Christo
all
all
all
will be made alive
they will be made alive
will be made alive
ὥσπερ
osper
For as
just as
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἀδὰμ
adam
Adam
of Adam
Adam
N DAT M SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἀποθνῄσκουσιν
apothneskousin
die
they are dying
are dying
V PRS ACT IND 3P PL
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
to Christo
N DAT M SG
πάντες
pantes-2
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ζῳοποιηθήσονται
zoopoiethesontai
will be made alive
they will be made alive
will be made alive
V FUT PASS IND 3P PL
each
each one
each one
but
now
but
in
in
in
the
to the
the
own
to his own
own
order
to an arranged unit
order
firstfruits
first-offering portion
firstfruits portion
Christ
the Anointed One
the Christos
afterward
then, next
then
those
the ones
the ones
of
of the
of the
Christ
of the Anointed One
of Christou
at
in
in
his
to the
the
coming
presence
presence
his
of him
of him
ἕκαστος
ekastos
each
each one
each one
PRO.I NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
DET.P DAT N SG
ἰδίῳ
idio
own
to his own
own
DET DAT N SG
τάγματι
tagmati
order
to an arranged unit
order
N DAT N SG
ἀπαρχὴ
aparche
firstfruits
first-offering portion
firstfruits portion
N NOM F SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ἔπειτα
epeita
afterward
then, next
then
ADV
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
ἐν
en-2
at
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
the
ART DAT F SG
παρουσίᾳ
parousia
coming
presence
presence
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
then
then
then
the
to the
the
end
the completion
the ending
when
whenever
whenever
he-delivers
he may hand over
he may hand over
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
the
to the
to the
God
to a deity
God
and
and
and
Father
to a father
the Father
when
whenever
whenever
he-abolishes
he might nullify
he might nullify
all
every
all the
rule
origin
rule
and
and
and
all
every
all the
authority
official authority
official authority
and
and
and
power
power
power
εἶτα
eita
then
then
then
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
τέλος
telos
end
the completion
the ending
N NOM N SG
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
ADV
παραδιδῷ
paradido
he-delivers
he may hand over
he may hand over
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τῷ
to-2
the
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
Πατρί
patri
Father
to a father
the Father
N DAT M SG
ὅταν
otan-2
when
whenever
whenever
ADV
καταργήσῃ
katargese
he-abolishes
he might nullify
he might nullify
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
ἀρχὴν
archen
rule
origin
rule
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πᾶσαν
pasan-2
all
every
all the
QUAN ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
δύναμιν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
must
it is binding
it is necessary
for
for
for
him
of them
him
reign
to reign as king
to reign as king
until
up to the limit of
until
he puts
of whom
when
he puts
may place
he may place
all
all of them
all of them
the
the
the
enemies
hostile adversaries
hostile enemies
under
under; by
under
the
the
the
feet
feet
feet
his
of him
of him
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
βασιλεύειν
basileuein
reign
to reign as king
to reign as king
V PRS ACT INF
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
until
PREP GEN
οὗ
ou
he puts
of whom
when
PRO.D GEN M SG
θῇ
the
he puts
may place
he may place
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
the
DET.P ACC M PL
ἐχθροὺς
echthrous
enemies
hostile adversaries
hostile enemies
ADJ.S ACC M PL
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
all things
all things
all things
for
for
for
He has put in subjection
he subordinated
he subordinated
under
under; by
under
the
the
the
feet
feet
feet
his
of him
of him
when
whenever
whenever
but
now
now
he says
Speak!
Say!
that
that
that
all things
all things
all things
have been put in subjection
has been subordinated
have been subordinated
it is evident
the evident one
it is evident
that
that
that
except
outside
outside of
the
of the
the
who put
of having subordinated
having subordinated
him
to him
to him
the
the (neuter plural)
the
all things
all things
all things
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑπέταξεν
upetaxen
He has put in subjection
he subordinated
he subordinated
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἴπῃ
eipe
he says
Speak!
Say!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πάντα
panta-2
all things
all things
all things
PRO.I NOM N PL
ὑποτέτακται
upotetaktai
have been put in subjection
has been subordinated
have been subordinated
V PRF PASS IND 3P SG
δῆλον
delon
it is evident
the evident one
it is evident
ADJ.P NOM N SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἐκτὸς
ektos
except
outside
outside of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.D GEN M SG
ὑποτάξαντος
upotaxantos
who put
of having subordinated
having subordinated
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta-3
all things
all things
all things
QUAN ACC N PL
when
whenever
whenever
but
now
then
shall have been subjected
may be subordinated
may be subordinated
to him
to him
to him
the
the (neuter plural)
the
all things
all things
all things
then
at that time
then
also
and
and
himself
he himself
he himself
the
the
the
Son
son
son
will be subjected
will be subordinated
will be subordinated
to the
to the
to the
who subjected
to the one having subordinated
to the one having subordinated
to him
to him
to him
the
the (neuter plural)
the
all things
all things
all things
that
in order that
in order that
may be
the
may be
the
the
the
God
Divine Being
God
all
all things
all things
in
in
in
all
to all
to all
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ὑποταγῇ
upotage
shall have been subjected
may be subordinated
may be subordinated
V AOR PASS SUBJ 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all things
all things
all things
QUAN NOM N PL
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
αὐτὸς
autos
himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
ὑποταγήσεται
upotagesetai
will be subjected
will be subordinated
will be subordinated
V FUT PASS IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
PRO.D DAT M SG
ὑποτάξαντι
upotaxanti
who subjected
to the one having subordinated
to the one having subordinated
V AOR ACT PTCP DAT M SG
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta-2
all things
all things
all things
QUAN ACC N PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ᾖ
e
may be
the
may be
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
πάντα
panta-3
all
all things
all things
PRO.I NOM N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
to all
PRO.I DAT N PL
Otherwise
since
since
what
what?
what
will they do
they will make
will they do
those who
the ones
the ones
are baptized
those being immersed
being immersed
for
on behalf of
on behalf of
the
the
the
dead
of the dead
dead
if
if
if
at all
altogether
at all
the dead
the dead ones
the dead ones
not
not
not
are raised
are being raised
they are being raised
why
what?
what
then
and
and
are they baptized
they are being immersed
are immersed
for
on behalf of
on behalf of
them
of them
them
ἐπεὶ
epei
Otherwise
since
since
CONJ.S
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσουσιν
poiesousin
will they do
they will make
will they do
V FUT ACT IND 3P PL
οἱ
oi
those who
the ones
the ones
PRO.R NOM M PL
βαπτιζόμενοι
baptizomenoi
are baptized
those being immersed
being immersed
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
dead
ADJ.S GEN M PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ὅλως
olos
at all
altogether
at all
ADV
νεκροὶ
nekroi
the dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐγείρονται
egeirontai
are raised
are being raised
they are being raised
V PRS PASS IND 3P PL
τί
ti-2
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
καὶ
kai
then
and
and
ADV
βαπτίζονται
baptizontai
are they baptized
they are being immersed
are immersed
V PRS PASS IND 3P PL
ὑπὲρ
uper-2
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
why
what?
why
also
and
and
we
we ourselves
we ourselves
stand in jeopardy
we are in danger
we are in danger
every
every
all the
hour
an appointed hour
hour
τί
ti
why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
κινδυνεύομεν
kinduneuomen
stand in jeopardy
we are in danger
we are in danger
V PRS ACT IND 1P PL
πᾶσαν
pasan
every
every
all the
QUAN ACC F SG
ὥραν
oran
hour
an appointed hour
hour
N ACC F SG
every
against
according to
day
a day
a day
I die
I am dying
I am dying
yes
indeed!
indeed
the
the (feminine singular)
the
your
your (plural)
your
boasting
boasting
boasting
brethren
brothers
brothers
which
in
which
I have
I have
I have
in
in
in
Christ
to the Anointed One
the Christo
Iēsous
of Iēsous
Iesous
the
to the
the
Lord
to the Master
to the lord
our
of us
of us
καθ’
kath
every
against
according to
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
ἀποθνῄσκω
apothnesko
I die
I am dying
I am dying
V PRS ACT IND 1P SG
νὴ
ne
yes
indeed!
indeed
T
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὑμετέραν
umeteran
your
your (plural)
your
DET.P 2P ACC F SG
καύχησιν
kauchesin
boasting
boasting
boasting
N ACC F SG
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ἔχω
echo
I have
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
the Christo
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
If
if
if
according to
according to
according to
man
of human beings
man
I fought with wild beasts
I fought wild beasts
I fought wild beasts
in
in
in
Ephesus
to Ephesus
Ephesos
what
what?
what
me
to me
to I
the
to the
the
profit
benefit
benefit
If
if
if
dead
the dead ones
the dead ones
not
not
not
are raised
are being raised
they are being raised
let us eat
let us eat
let us eat
and
and
and
let us drink
let us drink
let us drink
tomorrow
on the next day
tomorrow
for
for
for
we die
we may die off
we die
εἰ
ei
If
if
if
CONJ.S
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
man
N ACC M SG
ἐθηριομάχησα
etheriomachesa
I fought with wild beasts
I fought wild beasts
I fought wild beasts
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἐφέσῳ
epheso
Ephesus
to Ephesus
Ephesos
N DAT F SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὄφελος
ophelos
profit
benefit
benefit
N NOM N SG
εἰ
ei-2
If
if
if
CONJ.S
νεκροὶ
nekroi
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐγείρονται
egeirontai
are raised
are being raised
they are being raised
V PRS PASS IND 3P PL
φάγωμεν
phagomen
let us eat
let us eat
let us eat
V AOR ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πίωμεν
piomen
let us drink
let us drink
let us drink
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὔριον
aurion
tomorrow
on the next day
tomorrow
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀποθνῄσκομεν
apothneskomen
we die
we may die off
we die
V PRS ACT IND 1P PL
Do not
not (contingently)
do not
be deceived
you are being led astray
be led astray
corrupt
they are ruining
ruin
morals
customary practices
customary practices
good
beneficial things
beneficial
communications
associations
associations
evil
bad (feminine plural)
bad
μὴ
me
Do not
not (contingently)
do not
ADV
πλανᾶσθε
planasthe
be deceived
you are being led astray
be led astray
V PRS PASS IMP 2P PL
φθείρουσιν
phtheirousin
corrupt
they are ruining
ruin
V PRS ACT IND 3P PL
ἤθη
ethe
morals
customary practices
customary practices
N ACC N PL
χρηστὰ
chresta
good
beneficial things
beneficial
ADJ.A ACC N PL
ὁμιλίαι
omiliai
communications
associations
associations
N NOM F PL
κακαί
kakai
evil
bad (feminine plural)
bad
ADJ.A NOM F PL
Sober up
Rouse yourselves to sobriety
Rouse yourselves to sobriety
righteously
justly
justly
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
sin
You are missing the mark
sin
ignorance
ignorance
ignorance
for
for
for
of God
of a god
of God
some
certain ones
someones
have
they have
they have
to
toward
toward
shame
shame
shame
your
to you all
to you all
I speak
I am speaking
I am speaking
ἐκνήψατε
eknepsate
Sober up
Rouse yourselves to sobriety
Rouse yourselves to sobriety
V AOR ACT IMP 2P PL
δικαίως
dikaios
righteously
justly
justly
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἁμαρτάνετε
amartanete
sin
You are missing the mark
sin
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀγνωσίαν
agnosian
ignorance
ignorance
ignorance
N ACC F SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
ἔχουσιν
echousin
have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἐντροπὴν
entropen
shame
shame
shame
N ACC F SG
ὑμῖν
umin
your
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λαλῶ
lalo
I speak
I am speaking
I am speaking
V PRS ACT IND 1P SG
But
but rather
but rather
will say
he/she will say
he will say
someone
someone
someone
How
in what way?
how
are raised
are being raised
they are being raised
the
the ones
the ones
dead
the dead ones
the dead ones
what
I make
what kind
and
now
now
body
to the body
to the body
do they come
they are coming
they are coming
ἀλλ’
all
But
but rather
but rather
CONJ
ἐρεῖ
erei
will say
he/she will say
he will say
V FUT ACT IND 3P SG
τις
tis
someone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
πῶς
pos
How
in what way?
how
ADV
ἐγείρονται
egeirontai
are raised
are being raised
they are being raised
V PRS PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
νεκροί
nekroi
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
ποίῳ
poio
what
I make
what kind
DET DAT N SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
σώματι
somati
body
to the body
to the body
N DAT N SG
ἔρχονται
erchontai
do they come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
Fool!
O senseless one
O foolish one
you
you (singular)
you
that which
which
that
you sow
you are sowing
you are sowing
not
not
not
comes to life
is being made alive
is being made alive
unless
if
if
—
not (contingently)
not (contingently)
it dies
may die
may die
ἄφρων
aphron
Fool!
O senseless one
O foolish one
ADJ.S VOC M SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ὃ
o
that which
which
that
PRO.R ACC N SG
σπείρεις
speireis
you sow
you are sowing
you are sowing
V PRS ACT IND 2P SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
ζῳοποιεῖται
zoopoieitai
comes to life
is being made alive
is being made alive
V PRS PASS IND 3P SG
ἐὰν
ean
unless
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
it dies
may die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
And
and
and
what
which
that
you sow
you are sowing
you are sowing
not
not
not
the
to the
the
body
body
body
that
to the
the
will be
about to come into being
about to come into being
you sow
you are sowing
you are sowing
but
but rather
but rather
bare
unclothed man
bare
grain
a seed
a seed
perhaps
if
if
it happens
might happen
might happen
of wheat
of grain
of grain
or
or
or
of some
of someone
of some
of the
the
of the
other
the remaining thing
the remaining thing
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὃ
o
what
which
that
PRO.R ACC N SG
σπείρεις
speireis
you sow
you are sowing
you are sowing
V PRS ACT IND 2P SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N ACC N SG
τὸ
to-2
that
to the
the
PRO.D ACC N SG
γενησόμενον
genesomenon
will be
about to come into being
about to come into being
V FUT MID PTCP ACC N SG
σπείρεις
speireis-2
you sow
you are sowing
you are sowing
V PRS ACT IND 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
γυμνὸν
gumnon
bare
unclothed man
bare
ADJ.A ACC M SG
κόκκον
kokkon
grain
a seed
a seed
N ACC M SG
εἰ
ei
perhaps
if
if
CONJ.S
τύχοι
tuchoi
it happens
might happen
might happen
V AOR ACT OPT 3P SG
σίτου
sitou
of wheat
of grain
of grain
N GEN M SG
ἤ
e
or
or
or
CONJ
τινος
tinos
of some
of someone
of some
PRO.I GEN N SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
λοιπῶν
loipon
other
the remaining thing
the remaining thing
PRO.I GEN N PL
the
the
the
but
now
but
God
Divine Being
God
gives
he/she/it gives
he/she/it gives
it
to him
to him
a body
body
a body
as
just as
just as
He wished
he/she willed
he wanted
and
and
and
to each
to each one
to each one
of the
the
of the
seeds
of seeds
seeds
its own
one's own
its own
body
body
body
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
δίδωσιν
didosin
gives
he/she/it gives
he/she/it gives
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σῶμα
soma
a body
body
a body
N ACC N SG
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἠθέλησεν
ethelesen
He wished
he/she willed
he wanted
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἑκάστῳ
ekasto
to each
to each one
to each one
PRO.I DAT N SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
σπερμάτων
spermaton
seeds
of seeds
seeds
N GEN N PL
ἴδιον
idion
its own
one's own
its own
DET ACC N SG
σῶμα
soma-2
body
body
body
N ACC N SG
not
not
not
all
every
all
flesh
flesh
flesh
the
the
the
same
to her
same
flesh
flesh
flesh
but
but rather
but rather
one
another (feminine singular)
other (feminine singular)
indeed
indeed
indeed
of men
of human beings
of human beings
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
and
now
now
flesh
flesh
flesh
of beasts
of livestock
of livestock
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
and
now
now
flesh
flesh
flesh
of birds
of flying creatures
of flying creatures
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
and
now
now
of fish
of fish
of fish
οὐ
ou
not
not
not
PART
πᾶσα
pasa
all
every
all
QUAN NOM F SG
σὰρξ
sarx
flesh
flesh
flesh
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
αὐτὴ
aute
same
to her
same
DET NOM F SG
σάρξ
sarx-2
flesh
flesh
flesh
N NOM F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἄλλη
alle
one
another (feminine singular)
other (feminine singular)
PRO.I NOM F SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
ἄλλη
alle-2
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
DET NOM F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ.C
σὰρξ
sarx-3
flesh
flesh
flesh
N NOM F SG
κτηνῶν
ktenon
of beasts
of livestock
of livestock
N GEN N PL
ἄλλη
alle-3
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
DET NOM F SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ.C
σὰρξ
sarx-4
flesh
flesh
flesh
N NOM F SG
πτηνῶν
ptenon
of birds
of flying creatures
of flying creatures
ADJ.S GEN N PL
ἄλλη
alle-4
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
PRO.I NOM F SG
δὲ
de-3
and
now
now
CONJ.C
ἰχθύων
ichthuon
of fish
of fish
of fish
N GEN M PL
And
and
and
bodies
bodies
bodies
heavenly
the heavenly things
the heavenly things
and
and
and
bodies
bodies
bodies
earthly
earthly things
earthly things
but
but rather
but
one
other things
another
[indeed]
indeed
indeed
the
the
the
of the
the
of the
heavenly
of the heavenly realms
of the heavenly realms
glory
renown and splendor
glory
another
other things
another
and
now
but
the
the
the
of the
the
of the
earthly
of earthly things
of earthly things
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
σώματα
somata
bodies
bodies
bodies
N NOM N PL
ἐπουράνια
epourania
heavenly
the heavenly things
the heavenly things
ADJ.A NOM N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σώματα
somata-2
bodies
bodies
bodies
N NOM N PL
ἐπίγεια
epigeia
earthly
earthly things
earthly things
ADJ.A NOM N PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
ἑτέρα
etera
one
other things
another
PRO.I NOM F SG
μὲν
men
[indeed]
indeed
indeed
PART
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
ἐπουρανίων
epouranion
heavenly
of the heavenly realms
of the heavenly realms
ADJ.S GEN N PL
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
ἑτέρα
etera-2
another
other things
another
PRO.I NOM F SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ.C
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN N PL
ἐπιγείων
epigeion
earthly
of earthly things
of earthly things
ADJ.S GEN N PL
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
glory
renown and splendor
glory
of the sun
of the sun
of the sun
and
and
and
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
glory
renown and splendor
glory
of the moon
of the shining moon
of the shining moon
and
and
and
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
glory
renown and splendor
glory
of stars
of stars
of stars
star
star
star
for
for
for
from star
of a star
of a star
differs
he/she/it differs
he/she/it differs
in
in
in
glory
in honor
in glory
ἄλλη
alle
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
DET NOM F SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
ἡλίου
eliou
of the sun
of the sun
of the sun
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἄλλη
alle-2
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
DET NOM F SG
δόξα
doxa-2
glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
σελήνης
selenes
of the moon
of the shining moon
of the shining moon
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἄλλη
alle-3
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
DET NOM F SG
δόξα
doxa-3
glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
ἀστέρων
asteron
of stars
of stars
of stars
N GEN M PL
ἀστὴρ
aster
star
star
star
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀστέρος
asteros
from star
of a star
of a star
N GEN M SG
διαφέρει
diapherei
differs
he/she/it differs
he/she/it differs
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
So
in this way
so
also
and
and
the
the
the
resurrection
a rising up
resurrection
of the
the
of the
dead
of the dead
dead
It is sown
is being sown
is being sown
in
in
in
corruption
to decay
to corruption
it is raised
may be raised up
is raised
in
in
in
incorruption
in imperishability
imperishability
οὕτως
outos
So
in this way
so
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
a rising up
resurrection
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
dead
ADJ.S GEN M PL
σπείρεται
speiretai
It is sown
is being sown
is being sown
V PRS PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
φθορᾷ
phthora
corruption
to decay
to corruption
N DAT F SG
ἐγείρεται
egeiretai
it is raised
may be raised up
is raised
V PRS PASS IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἀφθαρσίᾳ
aphtharsia
incorruption
in imperishability
imperishability
N DAT F SG
It is sown
is being sown
in
in
dishonor
dishonor
it is raised
may be raised up
in
in
glory
in honor
It is sown
is being sown
in
in
weakness
in weakness
it is raised
may be raised up
in
in
power
in power
σπείρεται
speiretai
It is sown
is being sown
V PRS PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀτιμίᾳ
atimia
dishonor
dishonor
N DAT F SG
ἐγείρεται
egeiretai
it is raised
may be raised up
V PRS PASS IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
glory
in honor
N DAT F SG
σπείρεται
speiretai-2
It is sown
is being sown
V PRS PASS IND 3P SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
ἀσθενείᾳ
astheneia
weakness
in weakness
N DAT F SG
ἐγείρεται
egeiretai-2
it is raised
may be raised up
V PRS PASS IND 3P SG
ἐν
en-4
in
in
PREP DAT
δυνάμει
dunamei
power
in power
N DAT F SG
It is sown
is being sown
is being sown
a body
body
body
natural
soul-governed (neuter singular)
soulish (neuter singular)
it is raised
may be raised up
is raised up
a body
body
body
spiritual
spirit-related thing
spiritual thing
If
if
if
there is
is
is
a body
body
body
natural
soul-governed (neuter singular)
soulish (neuter singular)
there is
is
is
and
and
and
spiritual
spirit-related thing
spiritual thing
σπείρεται
speiretai
It is sown
is being sown
is being sown
V PRS PASS IND 3P SG
σῶμα
soma
a body
body
body
N NOM N SG
ψυχικόν
psuchikon
natural
soul-governed (neuter singular)
soulish (neuter singular)
ADJ.A NOM N SG
ἐγείρεται
egeiretai
it is raised
may be raised up
is raised up
V PRS PASS IND 3P SG
σῶμα
soma-2
a body
body
body
N NOM N SG
πνευματικόν
pneumatikon
spiritual
spirit-related thing
spiritual thing
ADJ.A NOM N SG
εἰ
ei
If
if
if
CONJ.S
ἔστιν
estin
there is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
σῶμα
soma-3
a body
body
body
N NOM N SG
ψυχικόν
psuchikon-2
natural
soul-governed (neuter singular)
soulish (neuter singular)
ADJ.A NOM N SG
ἔστιν
estin-2
there is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
πνευματικόν
pneumatikon-2
spiritual
spirit-related thing
spiritual thing
ADJ.S NOM N SG
So
in this way
so
also
and
and
it is written
it has been inscribed
it has been written
became
it became
it became
The
the
the
first
the foremost one
the first one
man
human being
a human being
Adam
of Adam
Adam
[became] a
into
into
being
living self
life
living
living (feminine singular)
living (feminine singular)
The
the
the
last
at the extreme
at the extreme
Adam
of Adam
Adam
[became] a
into
into
spirit
breath-spirit
breath-spirit
life-giving
making alive
making alive
οὕτως
outos
So
in this way
so
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ἐγένετο
egeneto
became
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
DET NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
Ἀδὰμ
adam
Adam
of Adam
Adam
N NOM M SG
εἰς
eis
[became] a
into
into
PREP ACC
ψυχὴν
psuchen
being
living self
life
N ACC F SG
ζῶσαν
zosan
living
living (feminine singular)
living (feminine singular)
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ὁ
o-2
The
the
the
ART NOM M SG
ἔσχατος
eschatos
last
at the extreme
at the extreme
DET NOM M SG
Ἀδὰμ
adam-2
Adam
of Adam
Adam
N NOM M SG
εἰς
eis-2
[became] a
into
into
PREP ACC
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
ζῳοποιοῦν
zoopoioun
life-giving
making alive
making alive
V PRS ACT PTCP ACC N SG
However
but rather
but rather
not
not
not
first
firstly
first
the
to the
the
spiritual
spirit-related thing
spiritual thing
but
but rather
but rather
the
to the
the
natural
soul-governed (neuter singular)
soulish (neuter singular)
then
then, next
then
the
to the
the
spiritual
spirit-related thing
spiritual thing
ἀλλ’
all
However
but rather
but rather
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
PART
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πνευματικὸν
pneumatikon
spiritual
spirit-related thing
spiritual thing
ADJ.S NOM N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
ψυχικόν
psuchikon
natural
soul-governed (neuter singular)
soulish (neuter singular)
ADJ.S NOM N SG
ἔπειτα
epeita
then
then, next
then
ADV
τὸ
to-3
the
to the
the
ART NOM N SG
πνευματικόν
pneumatikon-2
spiritual
spirit-related thing
spiritual thing
ADJ.S NOM N SG
the
the
the
first
the foremost one
the first one
man
human being
a human being
from
out of
out of
earth
of the land
of the land
earthy
dust-formed
dust-formed
the
the
the
second
second one
second one
man
human being
a human being
from
out of
out of
heaven
of the celestial expanse
of heaven
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
DET NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
γῆς
ges
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
χοϊκός
choikos
earthy
dust-formed
dust-formed
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
δεύτερος
deuteros
second
second one
second one
DET NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos-2
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
As is
such a one
such as
the
the
the
earthy
dust-formed
dust-formed
such
such ones
such ones
also
and
and
those
the ones
the ones
earthy
earthly ones
earthly ones
and
and
and
as is
such a one
such as
the
the
the
heavenly
heavenly one
heavenly one
such
such ones
such ones
also
and
and
those
the ones
the ones
heavenly
the heavenly ones
heavenly ones
οἷος
oios
As is
such a one
such as
PRO.R NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
χοϊκός
choikos
earthy
dust-formed
dust-formed
ADJ.S NOM M SG
τοιοῦτοι
toioutoi
such
such ones
such ones
PRO.D NOM M PL
καὶ
kai
also
and
and
ADV
οἱ
oi
those
the ones
the ones
ART NOM M PL
χοϊκοί
choikoi
earthy
earthly ones
earthly ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἷος
oios-2
as is
such a one
such as
PRO.R NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἐπουράνιος
epouranios
heavenly
heavenly one
heavenly one
ADJ.S NOM M SG
τοιοῦτοι
toioutoi-2
such
such ones
such ones
PRO.D NOM M PL
καὶ
kai-3
also
and
and
ADV
οἱ
oi-2
those
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἐπουράνιοι
epouranioi
heavenly
the heavenly ones
heavenly ones
ADJ.S NOM M PL
And
and
and
just as
just as
just as
we have borne
we used to bear
we used to bear
the
the (feminine singular)
the
image
likeness
image
of the
of the
of the
earthy
of the dust-formed one
earthy
we shall bear
let us bear
let us bear
also
and
and
the
the (feminine singular)
the
image
likeness
image
of the
of the
of the
heavenly
of the heavenly realm
of the heavenly realm
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
ἐφορέσαμεν
ephoresamen
we have borne
we used to bear
we used to bear
V AOR ACT IND 1P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
εἰκόνα
eikona
image
likeness
image
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
χοϊκοῦ
choikou
earthy
of the dust-formed one
earthy
ADJ.S GEN M SG
φορέσωμεν
phoresomen
we shall bear
let us bear
let us bear
V AOR ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
εἰκόνα
eikona-2
image
likeness
image
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἐπουρανίου
epouraniou
heavenly
of the heavenly realm
of the heavenly realm
ADJ.S GEN M SG
this
this
this
now
now
now
I say
I declare
I say
brethren
brothers
brothers
that
that
that
flesh
flesh
flesh
and
and
and
blood
blood
blood
kingdom
royal dominion
kingdom
of God
of a god
of God
to inherit
to inherit
to inherit
not
not
not
can
is able
is able
nor
nor
nor
the
the
the
corruption
to decay
to corruption
the
the (feminine singular)
the
incorruption
imperishability
incorruption
inherits
inherits
inherits
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
δέ
de
now
now
now
CONJ
φημι
phemi
I say
I declare
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
σὰρξ
sarx
flesh
flesh
flesh
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αἷμα
aima
blood
blood
blood
N NOM N SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
κληρονομῆσαι
kleronomesai
to inherit
to inherit
to inherit
V AOR ACT INF
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δύναται
dunatai
can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
φθορὰ
phthora
corruption
to decay
to corruption
N NOM F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀφθαρσίαν
aphtharsian
incorruption
imperishability
incorruption
N ACC F SG
κληρονομεῖ
kleronomei
inherits
inherits
inherits
V PRS ACT IND 3P SG
Behold
See!
See!
a mystery
sacred secret
sacred mystery
to you
to you all
to you all
I tell
I say
I say
not all
all
all
not
not
not
will sleep
we will be put to sleep
we will be put to sleep
all
all
all
but
now
but
will be changed
we will be made other
we will be changed
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
μυστήριον
musterion
a mystery
sacred secret
sacred mystery
N ACC N SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λέγω
lego
I tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
πάντες
pantes
not all
all
all
PRO.I NOM M PL
οὐ
ou
not
not
not
PART
κοιμηθησόμεθα
koimethesometha
will sleep
we will be put to sleep
we will be put to sleep
V FUT PASS IND 1P PL
πάντες
pantes-2
all
all
all
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ἀλλαγησόμεθα
allagesometha
will be changed
we will be made other
we will be changed
V FUT PASS IND 1P PL
in
in
in
moment
in an indivisible point
an indivisible point
in
in
in
twinkling
in a sudden flick
a sudden flick
of an eye
of the eye
of the eye
at
in
in
the
to the
the
last
the farthest/last (feminine singular)
last
trumpet
with a trumpet
with trumpeting
shall sound
will sound a trumpet
will sound a trumpet
for
for
for
and
and
and
the
the ones
the
dead
the dead ones
the dead ones
shall be raised
they will be raised
they will be raised
incorruptible
imperishable ones
imperishable ones
and
and
and
we
we ourselves
we ourselves
shall be changed
we will be made other
we will be changed
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀτόμῳ
atomo
moment
in an indivisible point
an indivisible point
ADJ.S DAT N SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ῥιπῇ
ripe
twinkling
in a sudden flick
a sudden flick
N DAT F SG
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
of an eye
of the eye
of the eye
N GEN M SG
ἐν
en-3
at
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐσχάτῃ
eschate
last
the farthest/last (feminine singular)
last
DET DAT F SG
σάλπιγγι
salpiggi
trumpet
with a trumpet
with trumpeting
N DAT F SG
σαλπίσει
salpisei
shall sound
will sound a trumpet
will sound a trumpet
V FUT ACT IND 3P SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
νεκροὶ
nekroi
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
ἐγερθήσονται
egerthesontai
shall be raised
they will be raised
they will be raised
V FUT PASS IND 3P PL
ἄφθαρτοι
aphthartoi
incorruptible
imperishable ones
imperishable ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀλλαγησόμεθα
allagesometha
shall be changed
we will be made other
we will be changed
V FUT PASS IND 1P PL
must
it is binding
it is necessary
for
for
for
the
to the
the perishable
perishable
perishable thing
perishable thing
this
this
this
put on
to clothe oneself
to put on
imperishability
imperishability
incorruption
and
and
and
the
to the
the mortal
mortal
the mortal thing
the mortal thing
this
this
this
put on
to clothe oneself
to put on
immortality
deathlessness
immortality
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
the perishable
ART ACC N SG
φθαρτὸν
phtharton
perishable
perishable thing
perishable thing
ADJ.S ACC N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET ACC N SG
ἐνδύσασθαι
endusasthai
put on
to clothe oneself
to put on
V AOR MID INF
ἀφθαρσίαν
aphtharsian
imperishability
imperishability
incorruption
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
the mortal
ART ACC N SG
θνητὸν
thneton
mortal
the mortal thing
the mortal thing
ADJ.S ACC N SG
τοῦτο
touto-2
this
this
this
DET ACC N SG
ἐνδύσασθαι
endusasthai-2
put on
to clothe oneself
to put on
V AOR MID INF
ἀθανασίαν
athanasian
immortality
deathlessness
immortality
N ACC F SG
when
whenever
whenever
but
now
now
the
to the
the
corruptible
perishable thing
perishable thing
this
this
this
shall have put on
may clothe himself
may clothe itself
incorruption
imperishability
incorruption
and
and
and
the
to the
the
mortal
the mortal thing
the mortal thing
this
this
this
shall have put on
may clothe himself
may clothe itself
immortality
deathlessness
deathlessness
then
at that time
then
shall be brought to pass
will come to be
will become
the
the
the
saying
spoken word
word
the
the
the
that is written
having been inscribed
having been written
Death is swallowed up
was swallowed down
was swallowed down
the
the
the
death
death
death
into
into
into
victory
victory
victory
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
φθαρτὸν
phtharton
corruptible
perishable thing
perishable thing
ADJ.S NOM N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET NOM N SG
ἐνδύσηται
endusetai
shall have put on
may clothe himself
may clothe itself
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἀφθαρσίαν
aphtharsian
incorruption
imperishability
incorruption
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
θνητὸν
thneton
mortal
the mortal thing
the mortal thing
ADJ.S NOM N SG
τοῦτο
touto-2
this
this
this
DET NOM N SG
ἐνδύσηται
endusetai-2
shall have put on
may clothe himself
may clothe itself
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἀθανασίαν
athanasian
immortality
deathlessness
deathlessness
N ACC F SG
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
γενήσεται
genesetai
shall be brought to pass
will come to be
will become
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
saying
spoken word
word
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
γεγραμμένος
gegrammenos
that is written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP NOM M SG
κατεπόθη
katepothe
Death is swallowed up
was swallowed down
was swallowed down
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
θάνατος
thanatos
death
death
death
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
νῖκος
nikos
victory
victory
victory
N ACC N SG
Where
where?
where
is your
of you
of you
O death
O death
O death
your
to the
the
victory
victory
victory
Where
where?
where
is your
of you
of you
O death
O death
O death
your
to the
the
sting
the sting
sting
ποῦ
pou
Where
where?
where
ADV
σου
sou
is your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
θάνατε
thanate
O death
O death
O death
N VOC M SG
τὸ
to
your
to the
the
ART NOM N SG
νῖκος
nikos
victory
victory
victory
N NOM N SG
ποῦ
pou-2
Where
where?
where
ADV
σου
sou-2
is your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
θάνατε
thanate-2
O death
O death
O death
N VOC M SG
τὸ
to-2
your
to the
the
ART NOM N SG
κέντρον
kentron
sting
the sting
sting
N NOM N SG
the
to the
the
now
now
now
sting
the sting
sting
of
of the
of the
death
of death
of death
is
the
is
sin
moral failure
sin
the
the
the
and
now
now
power
power
power
of
of the
of the
sin
wrongdoings
sins
the
the
the
law
binding norm
law
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
κέντρον
kentron
sting
the sting
sting
N NOM N SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
of death
of death
N GEN M SG
ἡ
e
is
the
is
ART NOM F SG
ἁμαρτία
amartia
sin
moral failure
sin
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
δύναμις
dunamis
power
power
power
N NOM F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
ἁμαρτίας
amartias
sin
wrongdoings
sins
N GEN F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
νόμος
nomos
law
binding norm
law
N NOM M SG
to-the
to the
to the
but
now
but
God
to a deity
God
thanks
gracious favor
thanks
the-[One]
to the
to the
giving
to the one giving
one giving
us
to us
to us
the
to the
the
victory
victory
victory
through
through
through
the
of the
the
Lord
of the master
of the lord
our
of us
of us
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
τῷ
to
to-the
to the
to the
ART DAT M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
χάρις
charis
thanks
gracious favor
thanks
N NOM F SG
τῷ
to-2
the-[One]
to the
to the
PRO.D DAT M SG
διδόντι
didonti
giving
to the one giving
one giving
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to-3
the
to the
the
ART ACC N SG
νῖκος
nikos
victory
victory
victory
N ACC N SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
Therefore
so that
so that
brothers
brothers
brothers
my
of me
of me
beloved
beloved ones
beloved ones
steadfast
firmly established ones
firmly established ones
be
become
you all, be becoming
immovable
unmovable ones
unmovable ones
abounding
those abounding
those abounding
in
in
in
the
to the
the
work
by work
by work
the
of the
of the
Lord's
of the master
of the lord
always
at all times
always
knowing
having known
those who have known
that
that
that
the
the
the
labor
wearisome toil
wearisome toil
your
of you (plural)
of you (plural)
not
not
not
is
is
is
in vain
empty
empty
in
in
in
the Lord
to the Master
to the lord
ὥστε
oste
Therefore
so that
so that
CONJ.S
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀγαπητοί
agapetoi
beloved
beloved ones
beloved ones
ADJ.A VOC M PL
ἑδραῖοι
edraioi
steadfast
firmly established ones
firmly established ones
ADJ.S NOM M PL
γίνεσθε
ginesthe
be
become
you all, be becoming
V PRS MID IMP 2P PL
ἀμετακίνητοι
ametakinetoi
immovable
unmovable ones
unmovable ones
ADJ.S NOM M PL
περισσεύοντες
perisseuontes
abounding
those abounding
those abounding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἔργῳ
ergo
work
by work
by work
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
of the lord
N GEN M SG
πάντοτε
pantote
always
at all times
always
ADV
εἰδότες
eidotes
knowing
having known
those who have known
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κόπος
kopos
labor
wearisome toil
wearisome toil
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κενὸς
kenos
in vain
empty
empty
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG