1 Corinthians 14
Paul compares the spiritual gifts of tongues and prophecy, emphasizing that speaking in tongues is directed to Theos (God) rather than to men and primarily edifies the speaker, while prophecy edifies the entire ekklesia (church).[2] Paul instructs the Corinthians to pursue prophecy over uninterpreted tongues in public worship, to maintain order and maturity in their thinking, and to ensure that unbelievers and the uninformed can understand and be convicted by the gospel message.[1][2]
Interlinear Text
Pursue
keep pursuing
the
the (feminine singular)
love
self-giving love
desire
Be zealous
yet
now
the
the (neuter plural)
spiritual gifts
spirit-related things
especially
more
but
now
that
in order that
you may prophesy
you may be prophesying
Verse 1
διώκετε
diokete
Pursue
keep pursuing
V PRS ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
N ACC F SG
ζηλοῦτε
zeloute
desire
Be zealous
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
yet
now
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πνευματικά
pneumatika
spiritual gifts
spirit-related things
ADJ.S ACC N PL
μᾶλλον
mallon
especially
more
ADV
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
προφητεύητε
propheteuete
you may prophesy
you may be prophesying
V PRS ACT SUBJ 2P PL
the
the
for
for
speaking
the one speaking
in a tongue
in a tongue
not
not
to men
to human beings
speaks
is speaking
but
but rather
to God
to a deity
no one
not even one
for
for
hears
hears
in the Spirit
to the breath-force
but
now
speaks
is speaking
mysteries
hidden sacred secrets
Verse 2
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
λαλῶν
lalon
speaking
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γλώσσῃ
glosse
in a tongue
in a tongue
N DAT F SG
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἀνθρώποις
anthropois
to men
to human beings
N DAT M PL
λαλεῖ
lalei
speaks
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
Θεῷ
theo
to God
to a deity
N DAT M SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
ἀκούει
akouei
hears
hears
V PRS ACT IND 3P SG
πνεύματι
pneumati
in the Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
λαλεῖ
lalei-2
speaks
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
μυστήρια
musteria
mysteries
hidden sacred secrets
N ACC N PL
the one
the
but
now
who prophesies
proclaiming as a prophet
to people
to human beings
speaks
is speaking
edification
building-up
and
and
exhortation
encouragement
and
and
comfort
consolation
Verse 3
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
προφητεύων
propheteuon
who prophesies
proclaiming as a prophet
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνθρώποις
anthropois
to people
to human beings
N DAT M PL
λαλεῖ
lalei
speaks
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
οἰκοδομὴν
oikodomen
edification
building-up
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παράκλησιν
paraklesin
exhortation
encouragement
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
παραμυθίαν
paramuthian
comfort
consolation
N ACC F SG
The one
the
speaking
the one speaking
in a tongue
in a tongue
himself
of themselves
edifies
he/she/it builds up
the one
the
but
now
prophesying
proclaiming as a prophet
church
assembly called together
edifies
he/she/it builds up
Verse 4
ὁ
o
The one
the
PRO.D NOM M SG
λαλῶν
lalon
speaking
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γλώσσῃ
glosse
in a tongue
in a tongue
N DAT F SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
οἰκοδομεῖ
oikodomei
edifies
he/she/it builds up
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the one
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
προφητεύων
propheteuon
prophesying
proclaiming as a prophet
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
οἰκοδομεῖ
oikodomei-2
edifies
he/she/it builds up
V PRS ACT IND 3P SG
I wish
I will
but
now
all
all of them
you
you all
to speak
to be speaking
in tongues
to/for tongues
rather
more
but
now
that
in order that
you might prophesy
you may be prophesying
greater
the greater one
is
now
the one
the
who prophesies
proclaiming as a prophet
than
or
the one
the
who speaks
the one speaking
in tongues
to/for tongues
unless
outside
if
if
not
not (contingently)
he interprets
may interpret thoroughly
so that
in order that
the
the
church
to the called-out assembly
edifying
building-up
may receive
he may take
Verse 5
θέλω
thelo
I wish
I will
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
γλώσσαις
glossais
in tongues
to/for tongues
N DAT F PL
μᾶλλον
mallon
rather
more
ADV
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
προφητεύητε
propheteuete
you might prophesy
you may be prophesying
V PRS ACT SUBJ 2P PL
μείζων
meizon
greater
the greater one
ADJ.P NOM M SG
δὲ
de-3
is
now
CONJ
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
προφητεύων
propheteuon
who prophesies
proclaiming as a prophet
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἢ
e
than
or
CONJ
ὁ
o-2
the one
the
PRO.D NOM M SG
λαλῶν
lalon
who speaks
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γλώσσαις
glossais-2
in tongues
to/for tongues
N DAT F PL
ἐκτὸς
ektos
unless
outside
ADV
εἰ
ei
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
διερμηνεύῃ
diermeneue
he interprets
may interpret thoroughly
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἵνα
ina-2
so that
in order that
CONJ.S
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἐκκλησία
ekklesia
church
to the called-out assembly
N NOM F SG
οἰκοδομὴν
oikodomen
edifying
building-up
N ACC F SG
λάβῃ
labe
may receive
he may take
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Now
now
but
now
brothers
brothers
if
if
I come
I may come
to
toward
you
you all
tongues
to/for tongues
speaking
the one speaking
what
what?
you
you all
will I profit
I will benefit
unless
if
not
not (contingently)
to you
to you all
I speak
I might speak
either
or
in
in
revelation
to an unveiling
or
or
in
in
knowledge
to knowledge
or
or
in
in
prophecy
inspired proclamation
or
or
teaching
in teaching
Verse 6
νῦν
nun
Now
now
ADV
δέ
de
but
now
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ἔλθω
eltho
I come
I may come
V AOR ACT SUBJ 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
γλώσσαις
glossais
tongues
to/for tongues
N DAT F PL
λαλῶν
lalon
speaking
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὠφελήσω
opheleso
will I profit
I will benefit
V FUT ACT IND 1P SG
ἐὰν
ean-2
unless
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λαλήσω
laleso
I speak
I might speak
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἢ
e
either
or
PART
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀποκαλύψει
apokalupsei
revelation
to an unveiling
N DAT F SG
ἢ
e-2
or
or
CONJ.C
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
γνώσει
gnosei
knowledge
to knowledge
N DAT F SG
ἢ
e-3
or
or
CONJ.C
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
προφητείᾳ
propheteia
prophecy
inspired proclamation
N DAT F SG
ἢ
e-4
or
or
CONJ.C
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
N DAT F SG
even
nevertheless
the
the (neuter plural)
lifeless things
soulless things
sound
a sound
giving
giving (neuter plural)
whether
whether
pipe
reed pipe
or
whether
harp
lyre
if
if
distinction
a distinction
in the
to the ones
sounds
with articulated sounds
not
not (contingently)
give
he/she/it might give
how
in what way?
shall be known
will be recognized
what
to the
is piped
being played on the aulos
or
or
what
to the
is harped
being played on the kithara
Verse 7
ὅμως
omos
even
nevertheless
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἄψυχα
apsucha
lifeless things
soulless things
ADJ.S NOM N PL
φωνὴν
phonen
sound
a sound
N ACC F SG
διδόντα
didonta
giving
giving (neuter plural)
V PRS ACT PTCP NOM N PL
εἴτε
eite
whether
whether
PART
αὐλὸς
aulos
pipe
reed pipe
N NOM M SG
εἴτε
eite-2
or
whether
CONJ.C
κιθάρα
kithara
harp
lyre
N NOM F SG
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
διαστολὴν
diastolen
distinction
a distinction
N ACC F SG
τοῖς
tois
in the
to the ones
ART DAT M PL
φθόγγοις
phthoggois
sounds
with articulated sounds
N DAT M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
δῷ
do
give
he/she/it might give
V AOR ACT SUBJ 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
γνωσθήσεται
gnosthesetai
shall be known
will be recognized
V FUT PASS IND 3P SG
τὸ
to
what
to the
PRO.R NOM N SG
αὐλούμενον
auloumenon
is piped
being played on the aulos
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ἢ
e
or
or
CONJ
τὸ
to-2
what
to the
PRO.D NOM N SG
κιθαριζόμενον
kitharizomenon
is harped
being played on the kithara
V PRS PASS PTCP NOM N SG
And
and
for
for
if
if
uncertain
hidden (feminine singular accusative)
trumpet
trumpet
sound
a sound
gives
he/she/it might give
who
who?
will prepare
will prepare oneself
to
into
battle
of wars
Verse 8
καὶ
kai
And
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ἄδηλον
adelon
uncertain
hidden (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
σάλπιγξ
salpigx
trumpet
trumpet
N NOM F SG
φωνὴν
phonen
sound
a sound
N ACC F SG
δῷ
do
gives
he/she/it might give
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
παρασκευάσεται
paraskeuasetai
will prepare
will prepare oneself
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
πόλεμον
polemon
battle
of wars
N ACC M SG
So
in this way
also
and
you
you all
by
through
the
of the
tongue
of tongue
if
if
not
not (contingently)
clear
clearly marked
speech
word
you utter
you may give
how
in what way?
will it be known
will be recognized
what
to the
is spoken
being spoken
you will be
you (plural) will be
for
for
into
into
air
air
speaking
speaking ones
Verse 9
οὕτως
outos
So
in this way
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γλώσσης
glosses
tongue
of tongue
N GEN F SG
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εὔσημον
eusemon
clear
clearly marked
ADJ.A ACC M SG
λόγον
logon
speech
word
N ACC M SG
δῶτε
dote
you utter
you may give
V AOR ACT SUBJ 2P PL
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
γνωσθήσεται
gnosthesetai
will it be known
will be recognized
V FUT PASS IND 3P SG
τὸ
to
what
to the
PRO.R NOM N SG
λαλούμενον
laloumenon
is spoken
being spoken
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ἔσεσθε
esesthe
you will be
you (plural) will be
V FUT MID IND 2P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
ἀέρα
aera
air
air
N ACC M SG
λαλοῦντες
lalountes
speaking
speaking ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
so many
so many things
if
if
it may be
might happen
kinds
origin-groups
of voices
of voices
there are
they are
in
in
the world
to the ordered world
and
and
none
not even one thing
without signification
voiceless (neuter singular)
Verse 10
τοσαῦτα
tosauta
so many
so many things
PRO.D NOM N PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
τύχοι
tuchoi
it may be
might happen
V AOR ACT OPT 3P SG
γένη
gene
kinds
origin-groups
N NOM N PL
φωνῶν
phonon
of voices
of voices
N GEN F PL
εἰσιν
eisin
there are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
κόσμῳ
kosmo
the world
to the ordered world
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
none
not even one thing
PRO.I NOM N SG
ἄφωνον
aphonon
without signification
voiceless (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
If
if
then
therefore
not
not (contingently)
I know
I may know
the
the (feminine singular)
meaning
power
of the
of the
of the language
of a sound
I will be
I will be
to the
to the
one speaking
to one speaking
a barbarian
a non-Greek foreigner
and
and
the
the
one speaking
the one speaking
to
in
me
to me
a barbarian
a non-Greek foreigner
Verse 11
ἐὰν
ean
If
if
CONJ.S
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἰδῶ
eido
I know
I may know
V PRF ACT SUBJ 1P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δύναμιν
dunamin
meaning
power
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
of the language
of a sound
N GEN F SG
ἔσομαι
esomai
I will be
I will be
V FUT MID IND 1P SG
τῷ
to
to the
to the
PRO.D DAT M SG
λαλοῦντι
lalounti
one speaking
to one speaking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
βάρβαρος
barbaros
a barbarian
a non-Greek foreigner
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
λαλῶν
lalon
one speaking
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
to
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
βάρβαρος
barbaros-2
a barbarian
a non-Greek foreigner
ADJ.P NOM M SG
even so
in this way
also
and
you
you all
since
since
zealous
zealous devotees
are
you are
spiritual
of breaths
for
toward
the
the (feminine singular)
edifying
building-up
the
of the
of the church
of the called-out assembly
seek
keep seeking
that
in order that
may excel
you may abound
Verse 12
οὕτως
outos
even so
in this way
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐπεὶ
epei
since
since
CONJ.S
ζηλωταί
zelotai
zealous
zealous devotees
N NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
πνευμάτων
pneumaton
spiritual
of breaths
N GEN N PL
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκοδομὴν
oikodomen
edifying
building-up
N ACC F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
of the church
of the called-out assembly
N GEN F SG
ζητεῖτε
zeteite
seek
keep seeking
V PRS ACT IMP 2P PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
περισσεύητε
perisseuete
may excel
you may abound
V PRS ACT SUBJ 2P PL
Therefore
for this reason
the one
the
speaking
the one speaking
in a tongue
in a tongue
let him pray
let him pray
that
in order that
he may interpret
may interpret thoroughly
Verse 13
διὸ
dio
Therefore
for this reason
CONJ
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
λαλῶν
lalon
speaking
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γλώσσῃ
glosse
in a tongue
in a tongue
N DAT F SG
προσευχέσθω
proseuchestho
let him pray
let him pray
V PRS MID IMP 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
διερμηνεύῃ
diermeneue
he may interpret
may interpret thoroughly
V PRS ACT SUBJ 3P SG
if
if
I pray
that I may pray
in a tongue
in a tongue
my
to the
spirit
breath-spirit
my
of me
prays
he/she is praying
my
the
but
now
mind
reasoning mind
my
of me
unfruitful
fruitless
is
is
Verse 14
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
προσεύχωμαι
proseuchomai
I pray
that I may pray
V PRS MID SUBJ 1P SG
γλώσσῃ
glosse
in a tongue
in a tongue
N DAT F SG
τὸ
to
my
to the
ART NOM N SG
πνεῦμά
pneuma
spirit
breath-spirit
N NOM N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
προσεύχεται
proseuchetai
prays
he/she is praying
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
my
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
νοῦς
nous
mind
reasoning mind
N NOM M SG
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἄκαρπός
akarpos
unfruitful
fruitless
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
What
what?
then
therefore
is
is
I will pray
I might pray
with the
to the
spirit
to the breath-force
I will pray
I might pray
but
now
also
and
with the
to the
mind
to the mind
I will sing
I will make music
with the
to the
spirit
to the breath-force
I will sing
I will make music
but
now
also
and
with the
to the
mind
to the mind
Verse 15
τί
ti
What
what?
PRO.Q NOM N SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
προσεύξομαι
proseuxomai
I will pray
I might pray
V FUT MID IND 1P SG
τῷ
to
with the
to the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
προσεύξομαι
proseuxomai-2
I will pray
I might pray
V FUT MID IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
τῷ
to-2
with the
to the
ART DAT M SG
νοΐ
noi
mind
to the mind
N DAT M SG
ψαλῶ
psalo
I will sing
I will make music
V FUT ACT IND 1P SG
τῷ
to-3
with the
to the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati-2
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
ψαλῶ
psalo-2
I will sing
I will make music
V FUT ACT IND 1P SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
καὶ
kai-2
also
and
ADV
τῷ
to-4
with the
to the
ART DAT M SG
νοΐ
noi-2
mind
to the mind
N DAT M SG
Otherwise
since
if
if
you bless
you may speak well of
with the spirit
to the breath-force
the
the
one filling
filling up
the
the
place
of places
of the
of the
unlearned
of a layperson
how
in what way?
will he say
he/she will say
the
to the
Amen
truly
at
upon, over
your
to the
your
you (singular)
giving of thanks
in thanksgiving
since
since
what
what?
you say
you are saying
not
not
he knows
he has seen and knows
Verse 16
ἐπεὶ
epei
Otherwise
since
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
εὐλογῇς
euloges
you bless
you may speak well of
V PRS ACT SUBJ 2P SG
πνεύματι
pneumati
with the spirit
to the breath-force
N DAT N SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀναπληρῶν
anapleron
one filling
filling up
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
ἰδιώτου
idiotou
unlearned
of a layperson
N GEN M SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
ἐρεῖ
erei
will he say
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
your
to the
ART DAT F SG
σῇ
se
your
you (singular)
DET.P 2P DAT F SG
εὐχαριστίᾳ
eucharistia
giving of thanks
in thanksgiving
N DAT F SG
ἐπειδὴ
epeide
since
since
CONJ.S
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
λέγεις
legeis
you say
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἶδεν
oiden
he knows
he has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
you
you (singular)
indeed
indeed
for
for
well
rightly
give thanks
you give thanks
but
but rather
the
the
other
another one
not
not
is edified
is being built up
Verse 17
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
καλῶς
kalos
well
rightly
ADV
εὐχαριστεῖς
eucharisteis
give thanks
you give thanks
V PRS ACT IND 2P SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἕτερος
eteros
other
another one
PRO.I NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἰκοδομεῖται
oikodomeitai
is edified
is being built up
V PRS PASS IND 3P SG
I thank
I give thanks
to-the
to the
God
to a deity
all
of all
of you
of you (plural)
more
more
in tongues
to/for tongues
I speak
I am speaking
Verse 18
εὐχαριστῶ
eucharisto
I thank
I give thanks
V PRS ACT IND 1P SG
τῷ
to
to-the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
γλώσσαις
glossais
in tongues
to/for tongues
N DAT F PL
λαλῶ
lalo
I speak
I am speaking
V PRS ACT IND 1P SG
but
but rather
in
in
the church
to the called-out assembly
I desire
I will
five
five
words
spoken words
with
to the
mind
to the mind
my
of me
to speak
to speak
that
in order that
also
and
others
other ones
I might teach
I may orally instruct
than
or
ten thousand
ten thousand
words
spoken words
in
in
a tongue
in a tongue
Verse 19
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
the church
to the called-out assembly
N DAT F SG
θέλω
thelo
I desire
I will
V PRS ACT IND 1P SG
πέντε
pente
five
five
DET ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τῷ
to
with
to the
ART DAT M SG
νοΐ
noi
mind
to the mind
N DAT M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
ἄλλους
allous
others
other ones
PRO.I ACC M PL
κατηχήσω
katecheso
I might teach
I may orally instruct
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἢ
e
than
or
CONJ
μυρίους
murious
ten thousand
ten thousand
DET ACC M PL
λόγους
logous-2
words
spoken words
N ACC M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
γλώσσῃ
glosse
a tongue
in a tongue
N DAT F SG
Brothers
brothers
not
not (contingently)
children
young children
be
become
in
to the
thinking
to the minds
but
but rather
in
to the
evil
wickedness
be infants
Act childishly
in
to the
but
now
thinking
to the minds
mature
mature ones
be
become
Verse 20
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers
brothers
N VOC M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
παιδία
paidia
children
young children
N NOM N PL
γίνεσθε
ginesthe
be
become
V PRS MID IMP 2P PL
ταῖς
tais
in
to the
DET.P DAT F PL
φρεσίν
phresin
thinking
to the minds
N DAT F PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τῇ
te
in
to the
ART DAT F SG
κακίᾳ
kakia
evil
wickedness
N DAT F SG
νηπιάζετε
nepiazete
be infants
Act childishly
V PRS ACT IMP 2P PL
ταῖς
tais-2
in
to the
DET.P DAT F PL
δὲ
de
but
now
CONJ
φρεσὶν
phresin-2
thinking
to the minds
N DAT F PL
τέλειοι
teleioi
mature
mature ones
ADJ.P NOM M PL
γίνεσθε
ginesthe-2
be
become
V PRS MID IMP 2P PL
In
in
the
to the
Law
to a governing norm
it is written
it has been inscribed
that
that
By
in
men of strange tongues
to other-tongued ones
and
and
by
in
lips
with the lips
of strangers
another (distinct one)
I will speak
I might speak
this
to the
people
to the people
to
this
and
and
not
nor
so
in this way
they will listen
they will heed for themselves
to me
of me
says
he/she says
the Lord
master
Verse 21
ἐν
en
In
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
Law
to a governing norm
N DAT M SG
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐν
en-2
By
in
PREP DAT
ἑτερογλώσσοις
eteroglossois
men of strange tongues
to other-tongued ones
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐν
en-3
by
in
PREP DAT
χείλεσιν
cheilesin
lips
with the lips
N DAT N PL
ἑτέρων
eteron
of strangers
another (distinct one)
PRO.I GEN M PL
λαλήσω
laleso
I will speak
I might speak
V FUT ACT IND 1P SG
τῷ
to-2
this
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
τούτῳ
touto
to
this
DET DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐδ’
oud
not
nor
ADV
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
εἰσακούσονταί
eisakousontai
they will listen
they will heed for themselves
V FUT MID IND 3P PL
μου
mou
to me
of me
PRO.P 1P GEN SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
N NOM M SG
So then
so that
the
the
tongues
tongues
for
into
a sign
a sign
are
they are
not
not
to those
to the ones
who believe
they trust
but
but rather
to those
to the ones
who are unbelievers
to the unbelieving ones
the
the
but
now
prophecy
inspired proclamation
not
not
to those
to the ones
who are unbelievers
to the unbelieving ones
but
but rather
to those
to the ones
who believe
they trust
Verse 22
ὥστε
oste
So then
so that
CONJ.S
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
γλῶσσαι
glossai
tongues
tongues
N NOM F PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
σημεῖόν
semeion
a sign
a sign
N ACC N SG
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οὐ
ou
not
not
PART
τοῖς
tois
to those
to the ones
PRO.D DAT M PL
πιστεύουσιν
pisteuousin
who believe
they trust
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τοῖς
tois-2
to those
to the ones
ART DAT M PL
ἀπίστοις
apistois
who are unbelievers
to the unbelieving ones
ADJ.S DAT M PL
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
προφητεία
propheteia
prophecy
inspired proclamation
N NOM F SG
οὐ
ou-2
not
not
PART
τοῖς
tois-3
to those
to the ones
ART DAT M PL
ἀπίστοις
apistois-2
who are unbelievers
to the unbelieving ones
ADJ.S DAT M PL
ἀλλὰ
alla-2
but
but rather
CONJ.C
τοῖς
tois-4
to those
to the ones
PRO.D DAT M PL
πιστεύουσιν
pisteuousin-2
who believe
they trust
V PRS ACT PTCP DAT M PL
if
if
therefore
therefore
assembles
came together
the
the
church
to the called-out assembly
whole
to the whole
together
upon, over
the
to the
place
to him
and
and
all
all
speak
they may speak
in tongues
to/for tongues
enter
they might enter
and
now
ungifted men
laypersons
or
or
unbelievers
unbelieving ones
not
not
will they say
they will say
that
that
you are mad
you are raving
Verse 23
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
συνέλθῃ
sunelthe
assembles
came together
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐκκλησία
ekklesia
church
to the called-out assembly
N NOM F SG
ὅλη
ole
whole
to the whole
QUAN NOM F SG
ἐπὶ
epi
together
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
place
to him
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
λαλῶσιν
lalosin
speak
they may speak
V PRS ACT SUBJ 3P PL
γλώσσαις
glossais
in tongues
to/for tongues
N DAT F PL
εἰσέλθωσιν
eiselthosin
enter
they might enter
V AOR ACT SUBJ 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ἰδιῶται
idiotai
ungifted men
laypersons
N NOM M PL
ἢ
e-2
or
or
CONJ
ἄπιστοι
apistoi
unbelievers
unbelieving ones
ADJ.S NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
T
ἐροῦσιν
erousin
will they say
they will say
V FUT ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
μαίνεσθε
mainesthe
you are mad
you are raving
V PRS MID IND 2P PL
if
if
however
now
all
all
prophesy
they may speak as prophets
comes in
enter in
and
now
some
someone
unbeliever
unbelieving one
or
or
outsider
a private layman
is convicted
is being exposed
by
under; by
all
of all
is judged
is being scrutinized
by
under; by
all
of all
Verse 24
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
δὲ
de
however
now
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
προφητεύωσιν
propheteuosin
prophesy
they may speak as prophets
V PRS ACT SUBJ 3P PL
εἰσέλθῃ
eiselthe
comes in
enter in
V AOR ACT SUBJ 3P SG
δέ
de-2
and
now
CONJ
τις
tis
some
someone
QUAN NOM M SG
ἄπιστος
apistos
unbeliever
unbelieving one
ADJ.S NOM M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ἰδιώτης
idiotes
outsider
a private layman
N NOM M SG
ἐλέγχεται
elegchetai
is convicted
is being exposed
V PRS PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ἀνακρίνεται
anakrinetai
is judged
is being scrutinized
V PRS PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo-2
by
under; by
PREP GEN
πάντων
panton-2
all
of all
PRO.I GEN M PL
the
the (neuter plural)
secrets
hidden things
of the
of the
heart
of heart
his
of him
manifest
evident things
are made
becomes
and
and
thus
in this way
falling
having fallen
on
upon, over
face
face
he will worship
he will prostrate himself
God
to the
God
to a deity
reporting
the one reporting
that
that
really
in reality
the
the
God
Divine Being
among
in
you
to you all
is
is
Verse 25
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
κρυπτὰ
krupta
secrets
hidden things
ADJ.S NOM N PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
φανερὰ
phanera
manifest
evident things
ADJ.P NOM N PL
γίνεται
ginetai
are made
becomes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
πεσὼν
peson
falling
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
face
N ACC N SG
προσκυνήσει
proskunesei
he will worship
he will prostrate himself
V FUT ACT IND 3P SG
τῷ
to
God
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
ἀπαγγέλλων
apaggellon
reporting
the one reporting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὄντως
ontos
really
in reality
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
What
what?
then
therefore
is
is
brethren
brothers
when
whenever
you come together
you are assembling yourselves together
each one
each one
a psalm
of string-accompanied hymns
has
has
a teaching
teaching
has
has
a revelation
an unveiling
has
has
a tongue
a tongue
has
has
an interpretation
interpretation
has
has
all things
all things
for
toward
edification
building-up
Let be done
let it become
Verse 26
τί
ti
What
what?
PRO.Q NOM N SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
συνέρχησθε
sunerchesthe
you come together
you are assembling yourselves together
V PRS MID SUBJ 2P PL
ἕκαστος
ekastos
each one
each one
PRO.I NOM M SG
ψαλμὸν
psalmon
a psalm
of string-accompanied hymns
N ACC M SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
διδαχὴν
didachen
a teaching
teaching
N ACC F SG
ἔχει
echei-2
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἀποκάλυψιν
apokalupsin
a revelation
an unveiling
N ACC F SG
ἔχει
echei-3
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
γλῶσσαν
glossan
a tongue
a tongue
N ACC F SG
ἔχει
echei-4
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἑρμηνίαν
ermenian
an interpretation
interpretation
N ACC F SG
ἔχει
echei-5
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
οἰκοδομὴν
oikodomen
edification
building-up
N ACC F SG
γινέσθω
ginestho
Let be done
let it become
V PRS MID IMP 3P SG
If
whether
in a tongue
in a tongue
anyone
someone
speaks
is speaking
by
according to
two
two
or
or
the
to the
at the most
the greatest amount
three
three
and
and
in turn
up
turn
a portion
and
and
one
into
must interpret
let him fully interpret
Verse 27
εἴτε
eite
If
whether
CONJ
γλώσσῃ
glosse
in a tongue
in a tongue
N DAT F SG
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
λαλεῖ
lalei
speaks
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
κατὰ
kata
by
according to
PREP ACC
δύο
duo
two
two
ADJ.S ACC M PL
ἢ
e
or
or
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πλεῖστον
pleiston
at the most
the greatest amount
ADJ.A ACC N SG SUPL
τρεῖς
treis
three
three
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνὰ
ana
in turn
up
ADV
μέρος
meros
turn
a portion
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
διερμηνευέτω
diermeneueto
must interpret
let him fully interpret
V PRS ACT IMP 3P SG
if
if
but
now
no
not (contingently)
there is
the
interpreter
interpreter
let him keep silent
let him keep silent
in
in
the church
to the called-out assembly
to himself
to himself
and
now
let him speak
let him be speaking
and
and
to the
to the
God
to a deity
Verse 28
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
μὴ
me
no
not (contingently)
ADV
ᾖ
e
there is
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
διερμηνευτής
diermeneutes
interpreter
interpreter
N NOM M SG
σιγάτω
sigato
let him keep silent
let him keep silent
V PRS ACT IMP 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
the church
to the called-out assembly
N DAT F SG
ἑαυτῷ
eauto
to himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
λαλείτω
laleito
let him speak
let him be speaking
V PRS ACT IMP 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
prophets
inspired spokespersons
and
now
two
two
or
or
three
three
speak
let them speak
and
and
the
the ones
others
other ones
judge
let them distinguish
Verse 29
προφῆται
prophetai
prophets
inspired spokespersons
N NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
δύο
duo
two
two
DET NOM M PL
ἢ
e
or
or
CONJ
τρεῖς
treis
three
three
DET NOM M PL
λαλείτωσαν
laleitosan
speak
let them speak
V PRS ACT IMP 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄλλοι
alloi
others
other ones
PRO.I NOM M PL
διακρινέτωσαν
diakrinetosan
judge
let them distinguish
V PRS ACT IMP 3P PL
if
if
but
now
to another
to another (of the same kind)
a revelation is made
may be uncovered
who is sitting
to the one seated
the
the
first
the foremost one
keep silent
let him keep silent
Verse 30
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἄλλῳ
allo
to another
to another (of the same kind)
PRO.I DAT M SG
ἀποκαλυφθῇ
apokaluphthe
a revelation is made
may be uncovered
V AOR PASS SUBJ 3P SG
καθημένῳ
kathemeno
who is sitting
to the one seated
V PRS MID PTCP DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
ADJ.S NOM M SG
σιγάτω
sigato
keep silent
let him keep silent
V PRS ACT IMP 3P SG
you can
you are able
for
for
one by
against
one
one
all
all
prophesy
to speak as a prophet
so that
in order that
all
all
may learn
they may be learning
and
and
all
all
may be comforted
they may be called near
Verse 31
δύνασθε
dunasthe
you can
you are able
V PRS MID IND 2P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
καθ’
kath
one by
against
PREP ACC
ἕνα
ena
one
one
ADJ.S ACC M SG
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
προφητεύειν
propheteuein
prophesy
to speak as a prophet
V PRS ACT INF
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
πάντες
pantes-2
all
all
PRO.I NOM M PL
μανθάνωσιν
manthanosin
may learn
they may be learning
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάντες
pantes-3
all
all
PRO.I NOM M PL
παρακαλῶνται
parakalontai
may be comforted
they may be called near
V PRS PASS SUBJ 3P PL
not
not
for
for
is
is
of confusion
states of instability
the
the
God
Divine Being
but
but rather
of peace
of harmony
as
as
in
in
all
to all
the
to the
churches
to the assemblies
of the
the
saints
the consecrated thing
Verse 33
οὐ
ou
not
not
PART
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀκαταστασίας
akatastasias
of confusion
states of instability
N GEN F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
εἰρήνης
eirenes
of peace
of harmony
N GEN F SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσαις
pasais
all
to all
QUAN DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
churches
to the assemblies
N DAT F PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
the
the
women
women
in
in
the
to the
churches
to the assemblies
keep silent
let them keep silent
not
not
for
for
is permitted
it is permitted
to them
to them
to speak
to be speaking
but
but rather
let them be subject
let them submit themselves
as
just as
also
and
the
the
law
binding norm
says
he/she says
Verse 34
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
γυναῖκες
gunaikes
women
women
N NOM F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
churches
to the assemblies
N DAT F PL
σιγάτωσαν
sigatosan
keep silent
let them keep silent
V PRS ACT IMP 3P PL
οὐ
ou
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐπιτρέπεται
epitrepetai
is permitted
it is permitted
V PRS PASS IND 3P SG
αὐταῖς
autais
to them
to them
PRO.P 3P DAT F PL
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ὑποτασσέσθωσαν
upotassesthosan
let them be subject
let them submit themselves
V PRS PASS IMP 3P PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
νόμος
nomos
law
binding norm
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
but
now
anything
something
to learn
to learn
they wish
they desire
in
in
home
to the dwelling
their
the
own
one's own ones
husbands
adult men
let them ask
let them keep asking
shameful
shameful
for
for
it is
is
for a woman
to a woman
to speak
to be speaking
in
in
church
to the called-out assembly
Verse 35
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
CONJ
τι
ti
anything
something
PRO.I ACC N SG
μαθεῖν
mathein
to learn
to learn
V AOR ACT INF
θέλουσιν
thelousin
they wish
they desire
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
οἴκῳ
oiko
home
to the dwelling
N DAT M SG
τοὺς
tous
their
the
DET.P ACC M PL
ἰδίους
idious
own
one's own ones
DET ACC M PL
ἄνδρας
andras
husbands
adult men
N ACC M PL
ἐπερωτάτωσαν
eperotatosan
let them ask
let them keep asking
V PRS ACT IMP 3P PL
αἰσχρὸν
aischron
shameful
shameful
ADJ.P NOM N SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
γυναικὶ
gunaiki
for a woman
to a woman
N DAT F SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
church
to the called-out assembly
N DAT F SG
Or
or
from
from
you
of you (plural)
the
the
word
spoken word
of-the
of the
God
of a god
came out
went out
Or
or
to
into
you
you all
only
alone (masculine plural accusative)
has reached
arrived
Verse 36
ἢ
e
Or
or
PART
ἀφ’
aph
from
from
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἢ
e-2
Or
or
CONJ.C
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
μόνους
monous
only
alone (masculine plural accusative)
DET ACC M PL
κατήντησεν
katentesen
has reached
arrived
V AOR ACT IND 3P SG
If
if
anyone
someone
thinks
seems
prophet
inspired spokesperson
to be
to be
or
or
spiritual
spirit-pertaining
let him recognize
let him fully recognize
that
which things
I write
I am writing
to you
to you all
that
that
Lord's
of the master
is
is
commandment
authoritative command
Verse 37
εἴ
ei
If
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
δοκεῖ
dokei
thinks
seems
V PRS ACT IND 3P SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
ἢ
e
or
or
CONJ
πνευματικός
pneumatikos
spiritual
spirit-pertaining
ADJ.S NOM M SG
ἐπιγινωσκέτω
epiginosketo
let him recognize
let him fully recognize
V PRS ACT IMP 3P SG
ἃ
a
that
which things
PRO.R ACC N PL
γράφω
grapho
I write
I am writing
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
N GEN M SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐντολή
entole
commandment
authoritative command
N NOM F SG
So
so that
brothers
brothers
desire
Be zealous
to
to the
prophesy
to speak as a prophet
and
and
to
to the
speak
to be speaking
not
not (contingently)
forbid
keep hindering
in tongues
to/for tongues
Verse 39
ὥστε
oste
So
so that
CONJ.S
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
ζηλοῦτε
zeloute
desire
Be zealous
V PRS ACT IMP 2P PL
τὸ
to
to
to the
PRO.D ACC N SG
προφητεύειν
propheteuein
prophesy
to speak as a prophet
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to-2
to
to the
PRO.D ACC N SG
λαλεῖν
lalein
speak
to be speaking
V PRS ACT INF
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
κωλύετε
koluete
forbid
keep hindering
V PRS ACT IMP 2P PL
γλώσσαις
glossais
in tongues
to/for tongues
N DAT F PL