1 Corinthians 11
Paul addresses two main issues in the Corinthian church: the proper conduct regarding head coverings for women during prayer and prophecy, and the correct observance of the Lord's Supper.[1][2] He rebukes the Corinthians for their divisive behavior during communal meals, where the wealthy consumed their own food while the poor went hungry, and he reiterates the institution of the Lord's Supper as Jesus commanded it on the night of his betrayal.[1][2]
Interlinear Text
I praise
I commend
now
now
you
you all
that
that
in all things
all things
me
of me
you remember
you have remembered
and
and
as
just as
I delivered
I handed over
to you
to you all
the
the (feminine plural)
traditions
handed-down traditions
you hold
you hold fast
ἐπαινῶ
epaino
I praise
I commend
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πάντα
panta
in all things
all things
PRO.I ACC N PL
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
μέμνησθε
memnesthe
you remember
you have remembered
V PRF MID IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
παρέδωκα
paredoka
I delivered
I handed over
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
παραδόσεις
paradoseis
traditions
handed-down traditions
N ACC F PL
κατέχετε
katechete
you hold
you hold fast
V PRS ACT IND 2P PL
I want
I will
but
now
you
you all
to know
to have seen and know
that
that
every
of every
man
of a man
the
the
head
to the head
the
the
Christ
the Anointed One
is
is
head
to the head
and
now
woman
of a woman
the
the
man
an adult man
head
to the head
and
now
the
of the
Christ
of the Anointed One
the
the
God
Divine Being
θέλω
thelo
I want
I will
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰδέναι
eidenai
to know
to have seen and know
V PRF ACT INF
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
παντὸς
pantos
every
of every
QUAN GEN M SG
ἀνδρὸς
andros
man
of a man
N GEN M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
κεφαλὴ
kephale
head
to the head
N NOM F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κεφαλὴ
kephale-2
head
to the head
N NOM F SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
γυναικὸς
gunaikos
woman
of a woman
N GEN F SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἀνήρ
aner
man
an adult man
N NOM M SG
κεφαλὴ
kephale-3
head
to the head
N NOM F SG
δὲ
de-3
and
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
Every
every one
man
an adult man
praying
praying (directing oneself to God)
or
or
prophesying
proclaiming as a prophet
with
according to
head
of a head
having
having
dishonors
he/she/it shames
the
the (feminine singular)
head
head
his
of him
πᾶς
pas
Every
every one
QUAN NOM M SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
N NOM M SG
προσευχόμενος
proseuchomenos
praying
praying (directing oneself to God)
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
προφητεύων
propheteuon
prophesying
proclaiming as a prophet
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κατὰ
kata
with
according to
PREP GEN
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
N GEN F SG
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καταισχύνει
kataischunei
dishonors
he/she/it shames
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
every
every
but
now
woman
woman
prays
praying
or
or
prophesies
she who is prophesying
uncovered
to an unveiled one
the
to the
head
to the head
dishonors
he/she/it shames
the
the (feminine singular)
head
head
her
of her
one
in
for
for
is
is
and
and
the
to the
same
to him
the
to the
shaven
to the one having been shaved
πᾶσα
pasa
every
every
QUAN NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
προσευχομένη
proseuchomene
prays
praying
V PRS MID PTCP NOM F SG
ἢ
e
or
or
CONJ
προφητεύουσα
propheteuousa
prophesies
she who is prophesying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἀκατακαλύπτῳ
akatakalupto
uncovered
to an unveiled one
ADJ.A DAT F SG
τῇ
te
the
to the
DET.P DAT F SG
κεφαλῇ
kephale
head
to the head
N DAT F SG
καταισχύνει
kataischunei
dishonors
he/she/it shames
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἓν
en
one
in
ADJ.S NOM N SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
αὐτὸ
auto
same
to him
PRO.D NOM N SG
τῇ
te-2
the
to the
PRO.D DAT F SG
ἐξυρημένῃ
exuremene
shaven
to the one having been shaved
V PRF PASS PTCP DAT F SG
if
if
for
for
not
not
is covered
is veiling oneself
a woman
woman
also
and
let her be shorn
let her shear herself
if
if
but
now
a shame
shameful
for a woman
to a woman
to
to the
to be shorn
to shear oneself
or
or
to be shaven
to shave oneself
let her be covered
let one veil oneself completely
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
κατακαλύπτεται
katakaluptetai
is covered
is veiling oneself
V PRS MID IND 3P SG
γυνή
gune
a woman
woman
N NOM F SG
καὶ
kai
also
and
ADV
κειράσθω
keirastho
let her be shorn
let her shear herself
V AOR MID IMP 3P SG
εἰ
ei-2
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
αἰσχρὸν
aischron
a shame
shameful
ADJ.P NOM N SG
γυναικὶ
gunaiki
for a woman
to a woman
N DAT F SG
τὸ
to
to
to the
PRO.D NOM N SG
κείρασθαι
keirasthai
to be shorn
to shear oneself
V AOR MID INF
ἢ
e
or
or
CONJ
ξυρᾶσθαι
xurasthai
to be shaven
to shave oneself
V AOR MID INF
κατακαλυπτέσθω
katakaluptestho
let her be covered
let one veil oneself completely
V PRS MID IMP 3P SG
a man
an adult man
indeed
indeed
for
for
not
not
ought
is obligated
to cover
to fully veil oneself
his
the (feminine singular)
head
head
image
likeness-image
and
and
glory
renown and splendor
of God
of a god
he is
existing
the
the
woman
woman
but
now
glory
renown and splendor
of man
of a man
is
is
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
PART
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ὀφείλει
opheilei
ought
is obligated
V PRS ACT IND 3P SG
κατακαλύπτεσθαι
katakaluptesthai
to cover
to fully veil oneself
V PRS MID INF
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
head
head
N ACC F SG
εἰκὼν
eikon
image
likeness-image
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
N NOM F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ὑπάρχων
uparchon
he is
existing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ.C
δόξα
doxa-2
glory
renown and splendor
N NOM F SG
ἀνδρός
andros
of man
of a man
N GEN M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
not
not
for
for
is
is
man
an adult man
from
out of
woman
of a woman
but
but rather
woman
woman
from
out of
man
of a man
οὐ
ou
not
not
PART
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
N NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
γυναικός
gunaikos
woman
of a woman
N GEN F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
ἀνδρός
andros
man
of a man
N GEN M SG
and
and
indeed
for
not
not
was created
was brought into being
man
an adult man
for
through
the
the (feminine singular)
woman
a woman
but
but rather
woman
woman
for
through
the
the
man
an adult man
καὶ
kai
and
and
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐκτίσθη
ektisthe
was created
was brought into being
V AOR PASS IND 3P SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
N NOM M SG
διὰ
dia
for
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
woman
a woman
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
διὰ
dia-2
for
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
man
an adult man
N ACC M SG
For this reason
through
this
this
ought
is obligated
the
the
woman
woman
authority
official authority
to have
to have
on
upon, over
the
of the
head
of a head
because of
through
the
the
angels
messengers
διὰ
dia
For this reason
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ὀφείλει
opheilei
ought
is obligated
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἔχειν
echein
to have
to have
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
DET.P GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
N GEN F SG
διὰ
dia-2
because of
through
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀγγέλους
aggelous
angels
messengers
N ACC M PL
Nevertheless
except
neither
neither / nor
woman
woman
without
apart from
man
of a man
nor
neither / nor
man
an adult man
without
apart from
woman
of a woman
in
in
the Lord
to the Master
πλὴν
plen
Nevertheless
except
CONJ
οὔτε
oute
neither
neither / nor
PART
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
χωρὶς
choris
without
apart from
PREP GEN
ἀνδρὸς
andros
man
of a man
N GEN M SG
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
CONJ.C
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
N NOM M SG
χωρὶς
choris-2
without
apart from
PREP GEN
γυναικὸς
gunaikos
woman
of a woman
N GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
as
just as
for
for
the
the
woman
woman
from
out of
the
of the
man
of a man
so
in this way
also
and
the
the
man
an adult man
through
through
the
of the
woman
of a woman
the
the (neuter plural)
but
now
things
all things
from
out of
the
of the
God
of a god
ὥσπερ
osper
as
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀνδρός
andros
man
of a man
N GEN M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
N NOM M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γυναικός
gunaikos
woman
of a woman
N GEN F SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
δὲ
de
but
now
CONJ
πάντα
panta
things
all things
QUAN NOM N PL
ἐκ
ek-2
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
in
in
yourselves
to you all
yourselves
to them
judge
Decide
proper
what is fitting
is
is
a woman
a woman
uncovered
unveiled (feminine singular accusative)
to the
to the
God
to a deity
to pray
to be praying
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
yourselves
to you all
PRO.P 2P DAT PL
αὐτοῖς
autois
yourselves
to them
PRO.X 2P DAT M PL
κρίνατε
krinate
judge
Decide
V AOR ACT IMP 2P PL
πρέπον
prepon
proper
what is fitting
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
a woman
N ACC F SG
ἀκατακάλυπτον
akatakalupton
uncovered
unveiled (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
to pray
to be praying
V PRS MID INF
Does not even
nor
nature
the
nature
inborn nature
itself
to her
teach
he/she teaches
you
you all
that
that
a man
an adult man
indeed
indeed
if
if
has long hair
should wear long hair
a disgrace
dishonor
to him
to him
it is
is
οὐδὲ
oude
Does not even
nor
ADV
ἡ
e
nature
the
ART NOM F SG
φύσις
phusis
nature
inborn nature
N NOM F SG
αὐτὴ
aute
itself
to her
PRO.X 3P NOM F SG
διδάσκει
didaskei
teach
he/she teaches
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
PART
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
κομᾷ
koma
has long hair
should wear long hair
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἀτιμία
atimia
a disgrace
dishonor
N NOM F SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
woman
woman
but
now
if
if
has long hair
should wear long hair
glory
renown and splendor
to her
to her
is
is
for
that
the
the
hair
ornamental hair
for
in place of
covering
of a wraparound garment
is given
has been given
to her
to her
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ.C
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
κομᾷ
koma
has long hair
should wear long hair
V PRS ACT SUBJ 3P SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
N NOM F SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
κόμη
kome
hair
ornamental hair
N NOM F SG
ἀντὶ
anti
for
in place of
PREP GEN
περιβολαίου
peribolaiou
covering
of a wraparound garment
N GEN N SG
δέδοται
dedotai
is given
has been given
V PRF PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute-2
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
if
if
but
now
anyone
someone
seems
seems
contentious
strife-loving
to be
to be
we
we ourselves
such
such a kind (fem. acc. sg.)
custom
customary practice
no
not
have
we have
neither
nor
the
the
churches
called-out assemblies
of the
of the
God
of a god
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
δοκεῖ
dokei
seems
seems
V PRS ACT IND 3P SG
φιλόνικος
philonikos
contentious
strife-loving
ADJ.P NOM M SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
τοιαύτην
toiauten
such
such a kind (fem. acc. sg.)
DET ACC F SG
συνήθειαν
sunetheian
custom
customary practice
N ACC F SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔχομεν
echomen
have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
οὐδὲ
oude
neither
nor
CONJ
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἐκκλησίαι
ekklesiai
churches
called-out assemblies
N NOM F PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
this
this
but
now
giving this instruction
commanding
not
not
I praise
I commend
because
that
not
not
for
into
the
to the
better
something superior
but
but rather
for
into
the
to the
worse
the lesser thing
you come together
you are assembling yourselves together
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
παραγγέλλων
paraggellon
giving this instruction
commanding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐπαινῶ
epaino
I praise
I commend
V PRS ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk-2
not
not
PART
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
κρεῖσσον
kreisson
better
something superior
ADJ.A ACC N SG COMP
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
εἰς
eis-2
for
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ἧσσον
esson
worse
the lesser thing
ADJ.A ACC N SG COMP
συνέρχεσθε
sunerchesthe
you come together
you are assembling yourselves together
V PRS MID IND 2P PL
first of all
firstly
when
indeed
For
for
you come together
of those assembling themselves
you
of you (plural)
in
in
church
to the called-out assembly
I hear
I am hearing
divisions
rifts
among
in
you
to you all
there be
to exist
and
and
partly
a portion
some
something
believe
I trust
πρῶτον
proton
first of all
firstly
ADV SUPL
μὲν
men
when
indeed
ADV
γὰρ
gar
For
for
CONJ
συνερχομένων
sunerchomenon
you come together
of those assembling themselves
V PRS MID PTCP GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
church
to the called-out assembly
N DAT F SG
ἀκούω
akouo
I hear
I am hearing
V PRS ACT IND 1P SG
σχίσματα
schismata
divisions
rifts
N ACC N PL
ἐν
en-2
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑπάρχειν
uparchein
there be
to exist
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
μέρος
meros
partly
a portion
N ACC N SG
τι
ti
some
something
QUAN ACC N SG
πιστεύω
pisteuo
believe
I trust
V PRS ACT IND 1P SG
it is necessary
it is binding
for
for
also
and
factions
factions
among
in
you
to you all
to be
to be
so that
in order that
also
and
the
the ones
approved
proven genuine ones
manifest
visible ones
may become
they may come to be
among
in
you
to you all
δεῖ
dei
it is necessary
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
αἱρέσεις
aireseis
factions
factions
N ACC F PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δόκιμοι
dokimoi
approved
proven genuine ones
ADJ.S NOM M PL
φανεροὶ
phaneroi
manifest
visible ones
ADJ.P NOM M PL
γένωνται
genontai
may become
they may come to be
V AOR MID SUBJ 3P PL
ἐν
en-2
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin-2
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
coming together
of those assembling themselves
therefore
therefore
of you
of you (plural)
upon
upon, over
the
to the
same place
to him
not
not
it is
is
Lord's
belonging to the Lord
supper
principal meal
to eat
to eat
συνερχομένων
sunerchomenon
coming together
of those assembling themselves
V PRS MID PTCP GEN M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
same place
to him
PRO.D ACC N SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Κυριακὸν
kuriakon
Lord's
belonging to the Lord
ADJ.A ACC N SG
δεῖπνον
deipnon
supper
principal meal
N ACC N SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF
each one
each one
for
for
the
to the
own
one's own
supper
principal meal
takes ahead
he/she takes beforehand
in
in
the
to the
eating
to eat
and
and
one
as
indeed
indeed
is hungry
may be hungry
another
as
but
now
is drunk
is getting drunk
ἕκαστος
ekastos
each one
each one
PRO.I NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
DET.P ACC N SG
ἴδιον
idion
own
one's own
DET ACC N SG
δεῖπνον
deipnon
supper
principal meal
N ACC N SG
προλαμβάνει
prolambanei
takes ahead
he/she takes beforehand
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
PRO.D DAT N SG
φαγεῖν
phagein
eating
to eat
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὃς
os
one
as
PRO.I NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
PART
πεινᾷ
peina
is hungry
may be hungry
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os-2
another
as
PRO.I NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ.C
μεθύει
methuei
is drunk
is getting drunk
V PRS ACT IND 3P SG
not
not (contingently)
for
for
houses
of a dwelling
not
not
have
you have
for
into
the
to the
to eat
to be eating
and
and
to drink
to drink
or
or
the
of the
church
of the called-out assembly
of
of the
God
of a god
despise
you look down on
and
and
shame
you are shaming
those
the
not
not (contingently)
having
having
what
what?
shall I say
I might say
to you
to you all
shall I praise
I might praise
you
you all
in
in
this
this
not
not
I praise
I commend
μὴ
me
not
not (contingently)
T
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οἰκίας
oikias
houses
of a dwelling
N ACC F PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχετε
echete
have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.R ACC N SG
ἐσθίειν
esthiein
to eat
to be eating
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
πίνειν
pinein
to drink
to drink
V PRS ACT INF
ἢ
e
or
or
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καταφρονεῖτε
kataphroneite
despise
you look down on
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
καταισχύνετε
kataischunete
shame
you are shaming
V PRS ACT IND 2P PL
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
ἔχοντας
echontas
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
εἴπω
eipo
shall I say
I might say
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐπαινέσω
epaineso
shall I praise
I might praise
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
PRO.D DAT N SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ἐπαινῶ
epaino
I praise
I commend
V PRS ACT IND 1P SG
I
I
for
for
received
they took alongside
from
from
the
of the
Lord
of the master
that which
which
also
and
delivered
I handed over
to you
to you all
that
that
the
the
Lord
master
Iēsous
Iēsous
in
in
the
to the
night
in night
in which
the
he was betrayed
he was being handed over
took
he took
bread
bread
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
παρέλαβον
parelabon
received
they took alongside
V AOR ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ὃ
o
that which
which
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai
also
and
ADV
παρέδωκα
paredoka
delivered
I handed over
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
νυκτὶ
nukti
night
in night
N DAT F SG
ᾗ
e
in which
the
PRO.R DAT F SG
παρεδίδετο
paredideto
he was betrayed
he was being handed over
V IMPF PASS IND 3P SG
ἔλαβεν
elaben
took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
and
and
having given thanks
having expressed gratitude
he broke
he broke
and
and
said
he said
this
this
my
of me
is
is
the
to the
body
body
which
to the
for
on behalf of
you
of you (plural)
this
this
do
be doing
in
into
the
the (feminine singular)
my
my
remembrance
act of remembrance
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὐχαριστήσας
eucharistesas
having given thanks
having expressed gratitude
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκλασεν
eklasen
he broke
he broke
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῦτό
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
μού
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σῶμα
soma
body
body
N NOM N SG
τὸ
to-2
which
to the
PRO.R NOM N SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τοῦτο
touto-2
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
do
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
my
DET.P 1P ACC F SG
ἀνάμνησιν
anamnesin
remembrance
act of remembrance
N ACC F SG
In the same way
in the same way
also
and
the
to the
cup
a drinking cup
after
after
the
to the
supper
to dine
saying
saying
This
this
the
to the
cup
a drinking cup
the
the
new
new in kind (feminine singular)
covenant
solemn arrangement
is
is
in
in
the
to the
my
to/for my own
blood
in blood
this
this
do
be doing
as often as
as often as
if
if
you drink
you (plural) are drinking
in
into
the
the (feminine singular)
my
my
remembrance
act of remembrance
ὡσαύτως
osautos
In the same way
in the same way
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
N ACC N SG
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D ACC N SG
δειπνῆσαι
deipnesai
supper
to dine
V AOR ACT INF
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦτο
touto
This
this
DET NOM N SG
τὸ
to-3
the
to the
ART NOM N SG
ποτήριον
poterion-2
cup
a drinking cup
N NOM N SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
καινὴ
kaine
new
new in kind (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
διαθήκη
diatheke
covenant
solemn arrangement
N NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-4
the
to the
ART DAT N SG
ἐμῷ
emo
my
to/for my own
DET.P 1P DAT N SG
αἵματι
aimati
blood
in blood
N DAT N SG
τοῦτο
touto-2
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
do
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
ὁσάκις
osakis
as often as
as often as
ADV
ἐὰν
ean
if
if
T
πίνητε
pinete
you drink
you (plural) are drinking
V PRS ACT SUBJ 2P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
my
DET.P 1P ACC F SG
ἀνάμνησιν
anamnesin
remembrance
act of remembrance
N ACC F SG
as often as
as often as
for
for
if / whenever
if
you eat
you (pl.) are eating
the
the
bread
bread
this
of these
and
and
the
to the
cup
a drinking cup
you drink
you (plural) are drinking
the
the
death
death
of the
of the
Lord's
of the master
you proclaim
you are proclaiming publicly
until
up to the limit of
which
of whom
he comes
he/she/it may come
ὁσάκις
osakis
as often as
as often as
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐὰν
ean
if / whenever
if
T
ἐσθίητε
esthiete
you eat
you (pl.) are eating
V PRS ACT SUBJ 2P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
N ACC N SG
πίνητε
pinete
you drink
you (plural) are drinking
V PRS ACT SUBJ 2P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
θάνατον
thanaton
death
death
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
N GEN M SG
καταγγέλλετε
kataggellete
you proclaim
you are proclaiming publicly
V PRS ACT IND 2P PL
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
PRO.D GEN M SG
ἔλθῃ
elthe
he comes
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Therefore
so that
whoever
as
—
would potentially
eats
may eat
the
the
bread
bread
or
or
drinks
may drink
the
to the
cup
a drinking cup
of the
of the
Lord
of the master
unworthily
unworthily
guilty
liable
shall be
will be
of the
of the
body
of the body
and
and
of the
of the
blood
of blood
of the
of the
Lord
of the master
ὥστε
oste
Therefore
so that
CONJ.S
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
would potentially
T
ἐσθίῃ
esthie
eats
may eat
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
πίνῃ
pine
drinks
may drink
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἀναξίως
anaxios
unworthily
unworthily
ADV
ἔνοχος
enochos
guilty
liable
ADJ.P NOM M SG
ἔσται
estai
shall be
will be
V FUT MID IND 3P SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
body
of the body
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou-3
of the
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
N GEN N SG
τοῦ
tou-4
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou-2
Lord
of the master
N GEN M SG
let him examine
let him keep testing
but
now
a man
human being
himself
of themselves
and
and
so
in this way
of
out of
the
of the
bread
of bread
let him eat
let him eat
and
and
of
out of
the
of the
cup
of a cup
let him drink
let him drink
δοκιμαζέτω
dokimazeto
let him examine
let him keep testing
V PRS ACT IMP 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
ἑαυτόν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἄρτου
artou
bread
of bread
N GEN M SG
ἐσθιέτω
esthieto
let him eat
let him eat
V PRS ACT IMP 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐκ
ek-2
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
ποτηρίου
poteriou
cup
of a cup
N GEN N SG
πινέτω
pineto
let him drink
let him drink
V PRS ACT IMP 3P SG
the one
the
for
for
eating
eating
and
and
drinking
drinking
judgment
judicial verdict
to himself
to himself
eats
he/she/it is eating
and
and
drinks
he/she/it drinks
not
not (contingently)
discerning
distinguishing
the
to the
body
body
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐσθίων
esthion
eating
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πίνων
pinon
drinking
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κρίμα
krima
judgment
judicial verdict
N ACC N SG
ἑαυτῷ
eauto
to himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
ἐσθίει
esthiei
eats
he/she/it is eating
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πίνει
pinei
drinks
he/she/it drinks
V PRS ACT IND 3P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
διακρίνων
diakrinon
discerning
distinguishing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
N ACC N SG
For this reason
through
this
this
among
in
you
to you all
many
many
are weak
weak ones
and
and
sick
the physically weak
and
and
sleep
they are sleeping
many
sufficient ones
διὰ
dia
For this reason
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
ἀσθενεῖς
astheneis
are weak
weak ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἄρρωστοι
arrostoi
sick
the physically weak
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κοιμῶνται
koimontai
sleep
they are sleeping
V PRS PASS IND 3P PL
ἱκανοί
ikanoi
many
sufficient ones
ADJ.S NOM M PL
being judged
being judged
but
now
by
under; by
the Lord
of the master
we are disciplined
we were being trained
so that
in order that
not
not (contingently)
with
together with
the
to the
world
to the ordered world
we may be condemned
we might be condemned
κρινόμενοι
krinomenoi
being judged
being judged
V PRS PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
Κυρίου
kuriou
the Lord
of the master
N GEN M SG
παιδευόμεθα
paideuometha
we are disciplined
we were being trained
V PRS PASS IND 1P PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
to the ordered world
N DAT M SG
κατακριθῶμεν
katakrithomen
we may be condemned
we might be condemned
V AOR PASS SUBJ 1P PL
So then
so that
brothers
brothers
my
of me
when you come together
those coming together
to
into
the
to the
eat
to eat
one another
one another
wait for
be awaiting to receive
ὥστε
oste
So then
so that
CONJ.S
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
συνερχόμενοι
sunerchomenoi
when you come together
those coming together
V PRS MID PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
φαγεῖν
phagein
eat
to eat
V AOR ACT INF
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
ἐκδέχεσθε
ekdechesthe
wait for
be awaiting to receive
V PRS MID IMP 2P PL
If
if
anyone
someone
is hungry
may be hungry
at
in
home
to the dwelling
let him eat
let him eat
so that
in order that
not
not (contingently)
for
into
judgment
judicial verdict
you come together
you are assembling yourselves together
the
the (neuter plural)
And
now
remaining
the remaining things
as
as
—
would potentially
I come
I may come
I will arrange
I will appoint authoritatively
εἴ
ei
If
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
πεινᾷ
peina
is hungry
may be hungry
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
at
in
PREP DAT
οἴκῳ
oiko
home
to the dwelling
N DAT M SG
ἐσθιέτω
esthieto
let him eat
let him eat
V PRS ACT IMP 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
κρίμα
krima
judgment
judicial verdict
N ACC N SG
συνέρχησθε
sunerchesthe
you come together
you are assembling yourselves together
V PRS MID SUBJ 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δὲ
de
And
now
CONJ
λοιπὰ
loipa
remaining
the remaining things
PRO.I ACC N PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
ἔλθω
eltho
I come
I may come
V AOR ACT SUBJ 1P SG
διατάξομαι
diataxomai
I will arrange
I will appoint authoritatively
V FUT MID IND 1P SG