וְ/הַלֵּ֖ל

𐤅/𐤄𐤋𐤋

hâlal

praise

To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.

H1984

1 Chronicles 16:36 · Word #13

Lexicon H1984

Lemmaהָלַל
Lemma (Paleo)𐤄𐤋𐤋
Transliterationhâlal
Strong'sH1984
DefinitionTo shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.

Morphology HC/Vpa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan p — Piel — Intensive active
Conjugation a — Infinitive Absolute — Emphasizes the verb

Common Translation

Phrasepraise

SIBI-P1 Translation H1984-45

to extol

Morphological NotesVerb; Piel stem (intensive/causative nuance); infinitive construct; may appear with prefixed conjunction.
Rendering RationaleThe Piel stem intensifies the root idea of making something shine or conspicuous, yielding the sense of actively praising or extolling. As an infinitive construct, it is rendered as "to extol," preserving both the verbal force and the causative-intensity of Piel.

View full lexicon entry for H1984 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and to praise

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "and praise".