תַּחֲרָא

𐤕𐤇𐤓𐤀

tachărâʼ

H8473 noun

SILEX Entry

Root חרה to be hot, to burn (root does not directly relate to armor; derivation uncertain)

Definition

A defensive garment or armor, specifically a corslet or breastplate, likely made of linen and worn as protective warfare attire. The term connotes an item worn over the torso for defense, distinct from metallic mail or cuirass, emphasizing material (linen) and probable function (flexible, lightweight protection).

Semantic Range

linen corselet, linen breastplate, defensive garment, body armor (non-metallic); by extension, flexible protective coat worn in warfare

Root / Etymology

Derived from the root חרה, potentially connected by some scholars to חוּר (indicating 'whiteness' or 'lining') due to the light color of linen, but etymology is uncertain and may be based on phonetic similarity rather than clear root meaning. The form suggests a link to linen and possibly an item that is hollow (wrapped or fitted around the body). The root חרה otherwise means 'to be hot, burn, become angry,' which does not contextually match the noun here, making the etymological derivation ambiguous.

Historical & Contextual Notes

The term תַּחֲרָא appears only in Nehemiah 4:16 (Hebrew) in a list of items carried by those involved in the rebuilding of Jerusalem's walls. Context suggests a light, flexible defensive covering, probably similar to the Egyptian and Ancient Near Eastern linen corselets described in extrabiblical sources, as opposed to the metal scale or chain mail known from later periods. English translation as 'habergeon' may be misleading, as that word historically refers to metal armor in medieval Europe. Linen corselets were historically common, offering moderate protection but greater agility. The term is distinct from שריון (shiryōn, 'coat of mail') or מגן (māgēn, 'shield'). Later Greek and Latin translations render it variously, sometimes equating it with known armor types. In post-exilic context, especially in Nehemiah, the usage reflects contemporary Persian-period military equipment rather than earlier Israelite arms. Later translations using 'habergeon' or 'jacket of mail' reflect medieval interpretive traditions. The word should not be conflated with later or metallic forms of body armor.

Original Strong's Gloss (1890)

from חָרָה in the original sense of חוּר or חוּר; a linen corslet (as white or hollow); habergeon.

Bantu Hebrew

No Bantu Hebrew comparisons have been submitted for this word yet.

+ Add Bantu Hebrew Word

Root Family

חרה (ḥ-r-h) — to be hot, to burn, to blaze with anger

Strong's Lemma SIBI-P1
H2734 חָרָה in burning
H2736 חַרְהֲיָה Yah Is Kindled
H2740 חָרוֹן in burning-heat of
H2750 חֳרִי burning anger of
H2787 חָרַר he burned hot

Word Forms

1 distinct form

SIDANCE Surface Transliteration Morphology Common SIBI-P1 Occurrences
H8473-01 תַחְרָ֛א tachera HNcmsa of a coat of mail linen war-corselet 2

Occurrences in Scripture

2 total occurrences

SIDANCE Reference Word Transliteration Morphology Common SIBI-P1
H8473-01 Exodus 28:32 תַחְרָ֛א tachera HNcmsa of a coat of mail linen war-corselet
H8473-01 Exodus 39:23 תַחְרָ֑א tachera HNcmsa of-a-coat-of-mail linen war-corselet