τελευτάω
teleutáō
G5053 verb
SILEX Entry
Definition
To bring to an end; specifically, to come to the end of one's life, to die. In broader usage, to complete a process or event. In the context of personal existence, most often means 'to die,' describing the moment when life is finished or reaches its conclusion. The verb emphasizes the completion or fulfillment of a life or task, rather than the act or means of dying itself.
Semantic Range
to finish, to bring to completion, to finish one's life, to come to an end (of life or event), to die, to pass away
Root / Etymology
From τελευτή (end, completion, the end of life) and ultimately rooted in the verb τελέω (to finish, accomplish, complete). τελευτάω is a denominative verb formed from τελευτή. No evidence supports a Hebrew or Aramaic loan origin.
Historical & Contextual Notes
In classical Greek, τελευτάω carried the sense of 'to end,' 'to complete,' or 'to finish' (e.g., a project, speech, or journey), but frequently meant 'to die,' especially from the 5th century BCE onward. In the Septuagint and New Testament, the term is used almost exclusively in the sense of 'to die' or 'pass away,' often paralleling Hebrew מת (to die) in translation. The connotation focuses on the conclusion or fulfillment of life, rather than violence or suffering accompanying death. In English Bibles, typically rendered as 'die,' 'decease,' or 'be dead,' but the underlying idea is one of life brought to completion. Not to be confused with ἀποθνῄσκω, which more directly means 'to die' (often focusing on the act itself). The word's use in Koine sources outside the Bible preserves a similar range: to complete, finish, generally, and specifically, to die; but by the Hellenistic period, the sense of physical death predominates when the subject is a person. Standard English translations adequately convey the primary New Testament sense, though sometimes miss broader connotations of 'completion' or 'fulfillment.'
Translation Consistency
Most common and natural English equivalent for τελευτάω in biblical contexts is ‘die’ (to come to the end of one’s life). This matches the typical SILEX sense emphasizing completion of life while still covering broader ‘come to an end/finish’ usages in context; it is the clearest, most idiomatic single-word choice for consistent rendering.
Original Strong's Gloss (1890)
from a presumed derivative of τελέω; to finish life (by implication, of βίος), i.e. expire (demise):--be dead, decease, die.
Root Family
τελευτάω (teleutaō) — to end, to complete, to bring to a close
Word Forms
7 distinct forms
| SIDANCE | Surface | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 | SIBI-P2 | Occurrences |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
G5053-01 |
ἐτελεύτησεν | eteleutesen | V AOR ACT IND 3P SG |
died | he/she/it completed life | died | 4 |
G5053-02 |
τελευτᾷ | teleuta | V PRS ACT IND 3P SG |
dies | comes to his end | dies | 3 |
G5053-04 |
τελευτάτω | teleutato | V PRS ACT IMP 3P SG |
let him die | let him finish his life | let him die | 2 |
G5053-06 |
τελευτῶν | teleuton | V PRS ACT PTCP NOM M SG |
when he was dying | finishing life | dying | 1 |
G5053-07 |
τετελευτηκότος | teteleutekotos | V PRF ACT PTCP GEN M SG |
dead | of the one who has completed life | of the one who has died | 1 |
G5053-05 |
τελευτήσαντος | teleutesantos | V AOR ACT PTCP GEN M SG |
having died | of having finished life | of having died | 1 |
G5053-03 |
τελευτᾶν | teleutan | V PRS ACT INF |
to die | to finish one's life | to finish one's life | 1 |
Occurrences in Scripture
13 occurrences
| SIDANCE | Reference | Word | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 | SIBI-P2 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
G5053-05 |
Matthew 2:19 | τελευτήσαντος | teleutesantos | V AOR ACT PTCP GEN M SG |
having died | of having finished life | of having died |
G5053-01 |
Matthew 9:18 | ἐτελεύτησεν | eteleutesen | V AOR ACT IND 3P SG |
has died | he/she/it completed life | died |
G5053-04 |
Matthew 15:4 | τελευτάτω | teleutato | V PRS ACT IMP 3P SG |
let him die | let him finish his life | let him die |
G5053-01 |
Matthew 22:25 | ἐτελεύτησεν | eteleutesen | V AOR ACT IND 3P SG |
died | he/she/it completed life | died |
G5053-04 |
Mark 7:10 | τελευτάτω | teleutato | V PRS ACT IMP 3P SG |
let-him-die | let him finish his life | let him die |
G5053-02 |
Mark 9:44 | τελευτᾷ | teleuta | V PRS ACT IND 3P SG |
dies | comes to his end | dies |
G5053-02 |
Mark 9:46 | τελευτᾷ | teleuta | V PRS ACT IND 3P SG |
dies | comes to his end | dies |
G5053-02 |
Mark 9:48 | τελευτᾷ | teleuta | V PRS ACT IND 3P SG |
dies | comes to his end | dies |
G5053-03 |
Luke 7:2 | τελευτᾶν | teleutan | V PRS ACT INF |
to die | to finish one's life | to finish one's life |
G5053-07 |
John 11:39 | τετελευτηκότος | teteleutekotos | V PRF ACT PTCP GEN M SG |
dead | of the one who has completed life | of the one who has died |