μεθερμηνεύω
methermēneúō
G3177 verb
SILEX Entry
Definition
To translate from one language into another, to render the meaning of speech or text in another language; specifically, to explain or provide an equivalent in another linguistic context. While the primary sense is 'to translate,' it can also involve interpretation in the sense of clarifying or elucidating meaning for those unfamiliar with the source language.
Semantic Range
to translate from one language to another, to render the meaning in another language, to explain or clarify the meaning of foreign terms
Root / Etymology
Formed from the preposition μετά ('after', 'over', 'change') and the verb ἑρμηνεύω ('to interpret', 'to explain'). The compound indicates the act of interpreting across or over from one language to another.
Historical & Contextual Notes
μεθερμηνεύω is a later Koine compound, mainly occurring in the Septuagint (LXX) and New Testament, used primarily in the context of rendering an Aramaic or Hebrew word into Greek for the benefit of readers unfamiliar with the original language. It is not attested in earlier Classical Greek. The verb is almost always used in the passive or with reference to the action of translating specific terms, proper names, or phrases (e.g., in Mark 5:41 or John 1:38, Aramaic or Hebrew expressions are 'μεθερμηνεύεται'—that is, 'translated'). In practice, μεθερμηνεύω is more focused on translation proper, rather than broader senses of interpretation or commentary. English Bible translations often render the term as 'which means' or 'which is translated.' Not to be confused with ἑρμηνεύω alone, which in Greek literature can mean broader 'interpretation' or expounding, not strictly translation. Compare also διερμηνεύω (to interpret, often in the sense of oral translation or mediation).
Translation Consistency
The primary and most natural sense of μεθερμηνεύω is to render speech or text from one language into another. 'Translate' fits typical usage and naturally covers related senses of explaining or clarifying foreign terms without being overly formal.
Original Strong's Gloss (1890)
from μετά and ἑρμηνεύω; to explain over, i.e. translate:--(by) interpret(-ation).
Root Family
μεθερμηνεύω (methermēneuō) — to translate, to interpret, to explain
Word Forms
2 distinct forms
| SIDANCE | Surface | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 | SIBI-P2 | Occurrences |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
G3177-02 |
μεθερμηνευόμενον | methermeneuomenon | V PRS PASS PTCP NOM N SG |
translated | being translated | being translated | 7 |
G3177-01 |
μεθερμηνεύεται | methermeneuetai | V PRS PASS IND 3P SG |
is translated | is being translated | is being translated | 1 |
Occurrences in Scripture
8 occurrences
| SIDANCE | Reference | Word | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 | SIBI-P2 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
G3177-02 |
Matthew 1:23 | μεθερμηνευόμενον | methermeneuomenon | V PRS PASS PTCP NOM N SG |
translated | being translated | being translated |
G3177-02 |
Mark 5:41 | μεθερμηνευόμενον | methermeneuomenon | V PRS PASS PTCP NOM N SG |
being-interpreted | being translated | being translated |
G3177-02 |
Mark 15:22 | μεθερμηνευόμενον | methermeneuomenon | V PRS PASS PTCP NOM N SG |
translated | being translated | being translated |
G3177-02 |
Mark 15:34 | μεθερμηνευόμενον | methermeneuomenon | V PRS PASS PTCP NOM N SG |
translated | being translated | being translated |
G3177-02 |
John 1:38 | μεθερμηνευόμενον | methermeneuomenon | V PRS PASS PTCP NOM N SG |
translated | being translated | being translated |
G3177-02 |
John 1:41 | μεθερμηνευόμενον | methermeneuomenon | V PRS PASS PTCP NOM N SG |
translated | being translated | being translated |
G3177-02 |
Acts 4:36 | μεθερμηνευόμενον | methermeneuomenon | V PRS PASS PTCP NOM N SG |
translated | being translated | being translated |
G3177-01 |
Acts 13:8 | μεθερμηνεύεται | methermeneuetai | V PRS PASS IND 3P SG |
is translated | is being translated | is being translated |