מִ/מְּע֥וֹן

𐤌/𐤌𐤏𐤅𐤍

mâʻôwn

from His dwelling

A place of habitation or dwelling, primarily denoting a fixed abode or residence. Used for both human dwellings (homes, habitations), animal lairs, and as a figurative term for the divine dwelling (sanctuary/tabernacle). The term can also carry the sense of a refuge or place of safety, especially when used metaphorically or in poetry. The semantic range encompasses literal, physical locations of residence and broader, sometimes abstract senses such as refuge or home in a spiritual sense.

H4583

Zechariah 2:17 · Word #8

Lexicon H4583

Lemmaמָעוֹן
Lemma (Paleo)𐤌𐤏𐤅𐤍
Transliterationmâʻôwn
Strong'sH4583
DefinitionA place of habitation or dwelling, primarily denoting a fixed abode or residence. Used for both human dwellings (homes, habitations), animal lairs, and as a figurative term for the divine dwelling (sanctuary/tabernacle). The term can also carry the sense of a refuge or place of safety, especially when used metaphorically or in poetry. The semantic range encompasses literal, physical locations of residence and broader, sometimes abstract senses such as refuge or home in a spiritual sense.

Morphology HR/Ncbsc All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender b — Both — Both (masculine and feminine)
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phrasefrom His dwelling

SIBI-P1 Translation H4583-07

from a dwelling-place

Morphological NotesNoun, common, singular, construct state with prefixed preposition מִן ("from"); gender listed as both.
Rendering RationaleThe mem-prefixed noun מָעוֹן denotes a place characterized by dwelling or fixed residence. In construct with the prefixed preposition מִן, it yields "from a dwelling-place," preserving the locative, habitation-focused sense of the root.

View full lexicon entry for H4583 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

from his dwelling-place

Same as P1No — adjusted for context
Rationale'from his dwelling-place' is more specific and contextually accurate, as it refers to Yahweh's holy residence. P1's 'a dwelling-place' lacks the possessive and definite nuance needed here.