Titus 3
Paul instructs believers to submit to rulers, be peaceable, and devote themselves to good works, recalling their former sinful state and salvation by God's mercy through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit. He urges avoiding foolish controversies, rejecting divisive people, and maintaining good works while awaiting plans for Titus to join him.[1][2][4]
Interlinear Text
Remind
keep reminding
them
them
to rulers
to the ruling authorities
to authorities
to authorities
to be subject
to subordinate oneself
to be obedient
to obey ruling authority
to
toward
every
everything
work
a deed
good
the good
ready
prepared ones
to be
to be
ὑπομίμνῃσκε
upomimneske
Remind
keep reminding
V PRS ACT IMP 2P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀρχαῖς
archais
to rulers
to the ruling authorities
N DAT F PL
ἐξουσίαις
exousiais
to authorities
to authorities
N DAT F PL
ὑποτάσσεσθαι
upotassesthai
to be subject
to subordinate oneself
V PRS MID INF
πειθαρχεῖν
peitharchein
to be obedient
to obey ruling authority
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
πᾶν
pan
every
everything
QUAN ACC N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
N ACC N SG
ἀγαθὸν
agathon
good
the good
ADJ.A ACC N SG
ἑτοίμους
etoimous
ready
prepared ones
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
no one
no one
to speak evil of
to speak abusively
peaceable
uncombative ones
to be
to be
gentle
fair and yielding ones
all
every
showing
demonstrating themselves
meekness
gentleness
toward
toward
all
all of them
men
human beings
μηδένα
medena
no one
no one
PRO.I ACC M SG
βλασφημεῖν
blasphemein
to speak evil of
to speak abusively
V PRS ACT INF
ἀμάχους
amachous
peaceable
uncombative ones
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
ἐπιεικεῖς
epieikeis
gentle
fair and yielding ones
ADJ.P ACC M PL
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
ἐνδεικνυμένους
endeiknumenous
showing
demonstrating themselves
V PRS MID PTCP ACC M PL
πραΰτητα
prauteta
meekness
gentleness
N ACC F SG
πρὸς
pros
toward
toward
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
N ACC M PL
we were
I was
for
for
once
at some time
also
and
we
we ourselves
foolish
uncomprehending ones
disobedient
unpersuadable ones
deceived
being led astray
serving
serving as slaves
lusts
to strong desires
and
and
pleasures
to sensual pleasures
various
to varied ones
in
in
malice
wickedness
and
and
envy
in resentful envy
living
leading through life
hateful
detested ones
hating
those hating
one another
one another
ἦμεν
emen
we were
I was
V IMPF ACT IND 1P PL
γάρ
gar
for
for
CONJ
ποτε
pote
once
at some time
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀνόητοι
anoetoi
foolish
uncomprehending ones
ADJ.S NOM M PL
ἀπειθεῖς
apeitheis
disobedient
unpersuadable ones
ADJ.S NOM M PL
πλανώμενοι
planomenoi
deceived
being led astray
V PRS PASS PTCP NOM M PL
δουλεύοντες
douleuontes
serving
serving as slaves
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπιθυμίαις
epithumiais
lusts
to strong desires
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἡδοναῖς
edonais
pleasures
to sensual pleasures
N DAT F PL
ποικίλαις
poikilais
various
to varied ones
ADJ.A DAT F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
κακίᾳ
kakia
malice
wickedness
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
φθόνῳ
phthono
envy
in resentful envy
N DAT M SG
διάγοντες
diagontes
living
leading through life
V PRS ACT PTCP NOM M PL
στυγητοί
stugetoi
hateful
detested ones
ADJ.S NOM M PL
μισοῦντες
misountes
hating
those hating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
when
when
but
now
the
the
kindness
benevolent goodness
and
and
the
the
love
love of humanity
appeared
was made manifest
the
of the
Savior
of the deliverer
our
of us
God
of a god
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χρηστότης
chrestotes
kindness
benevolent goodness
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
φιλανθρωπία
philanthropia
love
love of humanity
N NOM F SG
ἐπεφάνη
epephane
appeared
was made manifest
V AOR PASS IND 3P SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
not
not
by
out of
works
a deed
of
the
in
in
righteousness
uprightness
which
which things
we did
we did
we
we ourselves
but
but rather
according to
according to
the
to the
his
of him
mercy
compassionate mercy
he saved
he saved
us
us
through
through
washing
of washing
of regeneration
of rebirth
and
and
renewing
of renewal
of Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐξ
ex
by
out of
PREP GEN
ἔργων
ergon
works
a deed
N GEN N PL
τῶν
ton
of
the
ART GEN N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
uprightness
N DAT F SG
ἃ
a
which
which things
PRO.D ACC N PL
ἐποιήσαμεν
epoiesamen
we did
we did
V AOR ACT IND 1P PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
N ACC N SG
ἔσωσεν
esosen
he saved
he saved
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
λουτροῦ
loutrou
washing
of washing
N GEN N SG
παλινγενεσίας
palingenesias
of regeneration
of rebirth
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνακαινώσεως
anakainoseos
renewing
of renewal
N GEN F SG
Πνεύματος
pneumatos
of Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
which
of whom
he poured out
poured out
on
onto
us
us
richly
wealthy one
through
through
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
the
of the
Savior
of the deliverer
our
of us
οὗ
ou
which
of whom
PRO.R GEN N SG
ἐξέχεεν
execheen
he poured out
poured out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
on
onto
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
πλουσίως
plousios
richly
wealthy one
ADV
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
so that
in order that
being justified
having been declared righteous
by
to the
his
of that one
grace
by favor
heirs
heirs
we might become
that we might become
according to
according to
the hope
expectant hope
of life
of life
eternal
of an age-long
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
δικαιωθέντες
dikaiothentes
being justified
having been declared righteous
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τῇ
te
by
to the
ART DAT F SG
ἐκείνου
ekeinou
his
of that one
PRO.D GEN M SG
χάριτι
chariti
grace
by favor
N DAT F SG
κληρονόμοι
kleronomoi
heirs
heirs
N NOM M PL
γενηθῶμεν
genethomen
we might become
that we might become
V AOR PASS SUBJ 1P PL
κατ’
kat
according to
according to
PREP ACC
ἐλπίδα
elpida
the hope
expectant hope
N ACC F SG
ζωῆς
zoes
of life
of life
N GEN F SG
αἰωνίου
aioniou
eternal
of an age-long
ADJ.A GEN F SG
trustworthy
trustworthy
the
the
saying
spoken word
and
and
concerning
concerning
these things
of these
I want
I intend for myself
you
you
to affirm confidently
to insist emphatically
so that
in order that
may be careful
they may be mindful
good
beautiful
works
a deed
to devote themselves to
to stand before and lead
those
the ones
who have believed
having trusted
God
to a deity
these things
these
are
is
good
beautiful things
and
and
profitable
beneficial things
for
to the ones
men
to human beings
πιστὸς
pistos
trustworthy
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
saying
spoken word
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
τούτων
touton
these things
of these
PRO.D GEN N PL
βούλομαί
boulomai
I want
I intend for myself
V PRS MID IND 1P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
διαβεβαιοῦσθαι
diabebaiousthai
to affirm confidently
to insist emphatically
V PRS MID INF
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
φροντίζωσιν
phrontizosin
may be careful
they may be mindful
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καλῶν
kalon
good
beautiful
ADJ.A GEN N PL
ἔργων
ergon
works
a deed
N GEN N PL
προΐστασθαι
proistasthai
to devote themselves to
to stand before and lead
V PRS MID INF
οἱ
oi
those
the ones
ART NOM M PL
πεπιστευκότες
pepisteukotes
who have believed
having trusted
V PRF ACT PTCP NOM M PL
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
ταῦτά
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
ἐστιν
estin
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
καλὰ
kala
good
beautiful things
ADJ.P NOM N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὠφέλιμα
ophelima
profitable
beneficial things
ADJ.P NOM N PL
τοῖς
tois
for
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
foolish things
foolish (feminine plural accusative)
but
now
disputes
inquiries
and
and
genealogies
genealogical records
and
and
contentions
rivalries
and
and
strivings
conflicts
about the law
legal (feminine plural)
avoid
Stand yourself aside
they are
they are
for
for
unprofitable
unbeneficial (feminine plural)
and
and
vain
futile ones
μωρὰς
moras
foolish things
foolish (feminine plural accusative)
ADJ.A ACC F PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ζητήσεις
zeteseis
disputes
inquiries
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
γενεαλογίας
genealogias
genealogies
genealogical records
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔρεις
ereis
contentions
rivalries
N ACC F PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
μάχας
machas
strivings
conflicts
N ACC F PL
νομικὰς
nomikas
about the law
legal (feminine plural)
ADJ.A ACC F PL
περιΐστασο
periistaso
avoid
Stand yourself aside
V PRS MID IMP 2P SG
εἰσὶν
eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἀνωφελεῖς
anopheleis
unprofitable
unbeneficial (feminine plural)
ADJ.S NOM F PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
μάταιοι
mataioi
vain
futile ones
ADJ.S NOM F PL
a divisive person
sectarian man
man
of human beings
after
after
a first
one
and
and
second
second
admonition
corrective instruction
reject
refuse for yourself
αἱρετικὸν
airetikon
a divisive person
sectarian man
ADJ.A ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
N ACC M SG
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
μίαν
mian
a first
one
DET ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δευτέραν
deuteran
second
second
DET ACC F SG
νουθεσίαν
nouthesian
admonition
corrective instruction
N ACC F SG
παραιτοῦ
paraitou
reject
refuse for yourself
V PRS MID IMP 2P SG
knowing
having known
that
that
is perverted
has been turned aside
the
the
such
such a one
and
and
sinneth
he misses the mark
being
being
self-condemned
self-condemned
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐξέστραπται
exestraptai
is perverted
has been turned aside
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
τοιοῦτος
toioutos
such
such a one
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἁμαρτάνει
amartanei
sinneth
he misses the mark
V PRS ACT IND 3P SG
ὢν
on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοκατάκριτος
autokatakritos
self-condemned
self-condemned
ADJ.P NOM M SG
When
whenever
I send
I will send
Artemas
Artemas
to
toward
you
you
or
or
Tychicus
Tychikos
make every effort
Act earnestly
to come
to come
to
toward
me
not
to
into
Nicopolis
Victory City
there
there
for
for
I have decided
I have rendered judgment
to spend the winter
to spend the winter
ὅταν
otan
When
whenever
CONJ.S
πέμψω
pempso
I send
I will send
V AOR ACT SUBJ 1P SG
Ἀρτεμᾶν
arteman
Artemas
Artemas
N ACC M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἢ
e
or
or
CONJ
Τυχικόν
tuchikon
Tychicus
Tychikos
N ACC M SG
σπούδασον
spoudason
make every effort
Act earnestly
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
to come
V AOR ACT INF
πρός
pros-2
to
toward
PREP ACC
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Νικόπολιν
nikopolin
Nicopolis
Victory City
N ACC F SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
κέκρικα
kekrika
I have decided
I have rendered judgment
V PRF ACT IND 1P SG
παραχειμάσαι
paracheimasai
to spend the winter
to spend the winter
V AOR ACT INF
Zenas
Zenas
the
the
lawyer
of legal experts
and
and
Apollos
Apollos
diligently
earnestly
help
Send ahead!
so that
in order that
nothing
nothing
them
to them
lack
may leave
Ζηνᾶν
zenan
Zenas
Zenas
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νομικὸν
nomikon
lawyer
of legal experts
ADJ.R ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἀπολλῶν
apollon
Apollos
Apollos
N ACC M SG
σπουδαίως
spoudaios
diligently
earnestly
ADV
πρόπεμψον
propempson
help
Send ahead!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I NOM N SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λείπῃ
leipe
lack
may leave
V PRS ACT SUBJ 3P SG
let them learn
let them be learning
and
now
also
and
our
the ones
people
those who are ours
good
beautiful
works
a deed
to maintain
to stand before and lead
for
into
the
the (feminine plural)
pressing
necessary things
needs
of need
so that
in order that
not
not (contingently)
they be
they may be
unfruitful
fruitless ones
μανθανέτωσαν
manthanetosan
let them learn
let them be learning
V PRS ACT IMP 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
οἱ
oi
our
the ones
ART NOM M PL
ἡμέτεροι
emeteroi
people
those who are ours
PRO.P 1P NOM M PL
καλῶν
kalon
good
beautiful
ADJ.A GEN N PL
ἔργων
ergon
works
a deed
N GEN N PL
προΐστασθαι
proistasthai
to maintain
to stand before and lead
V PRS MID INF
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀναγκαίας
anagkaias
pressing
necessary things
ADJ.A ACC F PL
χρείας
chreias
needs
of need
N ACC F PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ὦσιν
osin
they be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ἄκαρποι
akarpoi
unfruitful
fruitless ones
ADJ.P NOM M PL
greet
they are greeting
you
you
the
the ones
with
with
me
of me
all
all
Greet
Greet for yourself
those
the
who love
those being fond of
us
us
in
in
faith
by trust
the
the
Grace
gracious favor
be
after
all
of all
of you
of you (plural)
ἀσπάζονταί
aspazontai
greet
they are greeting
V PRS MID IND 3P PL
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μετ’
met
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἄσπασαι
aspasai
Greet
Greet for yourself
V AOR MID IMP 2P SG
τοὺς
tous
those
the
ART ACC M PL
φιλοῦντας
philountas
who love
those being fond of
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πίστει
pistei
faith
by trust
N DAT F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
Grace
gracious favor
N NOM F SG
μετὰ
meta
be
after
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL