Titus 2
Παῦλος instructs Τίτος to teach sound doctrine appropriate for older men (steadfast, self-controlled), older women (reverent, teaching good things), younger women (loving husbands and children, pure), young men (self-controlled), and slaves (submissive, honest, good). God's grace (χάρις τοῦ Θεοῦ) has appeared bringing salvation, training believers to deny ungodliness, live righteously, and await the blessed hope of the appearing of our great God and Savior Ἰησοῦς Χριστός.
Interlinear Text
you
you (singular)
but
now
speak
is speaking
the things which
which things
are proper
it is fitting
the
to the
sound
to a being healthy
doctrine
to instruction
Verse 1
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
δὲ
de
but
now
CONJ
λάλει
lalei
speak
is speaking
V PRS ACT IMP 2P SG
ἃ
a
the things which
which things
PRO.D ACC N PL
πρέπει
prepei
are proper
it is fitting
V PRS ACT IND 3P SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὑγιαινούσῃ
ugiainouse
sound
to a being healthy
V PRS ACT PTCP DAT F SG
διδασκαλίᾳ
didaskalia
doctrine
to instruction
N DAT F SG
older men
aged men
sober
sober-minded ones
to be
to be
dignified
honorable ones
sensible
sound-minded ones
sound
those being sound
in the
to the
faith
by trust
in the
to the
love
self-giving love
in the
to the
patience
in steadfast endurance
Verse 2
πρεσβύτας
presbutas
older men
aged men
N ACC M PL
νηφαλίους
nephalious
sober
sober-minded ones
ADJ.S ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
σεμνούς
semnous
dignified
honorable ones
ADJ.P ACC M PL
σώφρονας
sophronas
sensible
sound-minded ones
ADJ.S ACC M PL
ὑγιαίνοντας
ugiainontas
sound
those being sound
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τῇ
te
in the
to the
ART DAT F SG
πίστει
pistei
faith
by trust
N DAT F SG
τῇ
te-2
in the
to the
ART DAT F SG
ἀγάπῃ
agape
love
self-giving love
N DAT F SG
τῇ
te-3
in the
to the
ART DAT F SG
ὑπομονῇ
upomone
patience
in steadfast endurance
N DAT F SG
older women
elderly women
likewise
in the same way
in
in
behavior
in a settled condition
reverent
sacred-fitting ones
not
not (contingently)
slanderers
false accusers
nor
nor
wine
with wine
much
by much
enslaved
having been enslaved
teachers of good things
teachers of what is good
Verse 3
πρεσβύτιδας
presbutidas
older women
elderly women
N ACC F PL
ὡσαύτως
osautos
likewise
in the same way
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
καταστήματι
katastemati
behavior
in a settled condition
N DAT N SG
ἱεροπρεπεῖς
ieroprepeis
reverent
sacred-fitting ones
ADJ.S ACC F PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
διαβόλους
diabolous
slanderers
false accusers
ADJ.S ACC F PL
μηδὲ
mede
nor
nor
ADV
οἴνῳ
oino
wine
with wine
N DAT M SG
πολλῷ
pollo
much
by much
QUAN DAT M SG
δεδουλωμένας
dedoulomenas
enslaved
having been enslaved
V PRF PASS PTCP ACC F PL
καλοδιδασκάλους
kalodidaskalous
teachers of good things
teachers of what is good
ADJ.S ACC F PL
that
in order that
they may encourage
they may instill self-control
the
the (feminine plural)
young women
new ones
to love their husbands
husband-loving women
to be
to be
to love their children
child-loving (feminine plural accusative)
Verse 4
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
σωφρονίζωσι
sophronizosi
they may encourage
they may instill self-control
V PRS ACT SUBJ 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
νέας
neas
young women
new ones
ADJ.S ACC F PL
φιλάνδρους
philandrous
to love their husbands
husband-loving women
ADJ.S ACC F PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
φιλοτέκνους
philoteknous
to love their children
child-loving (feminine plural accusative)
ADJ.S ACC F PL
self-controlled
sound-minded ones
pure
pure ones (feminine)
workers at home
household keepers
kind
beneficial things
being submissive
being subordinated
to their
to the ones
own
to one's own
husbands
to men
so that
in order that
not
not (contingently)
the
the
word
spoken word
of
of the
God
of a god
be blasphemed
may be slandered
Verse 5
σώφρονας
sophronas
self-controlled
sound-minded ones
ADJ.S ACC F PL
ἁγνάς
agnas
pure
pure ones (feminine)
ADJ.S ACC F PL
οἰκουργούς
oikourgous
workers at home
household keepers
ADJ.S ACC F PL
ἀγαθάς
agathas
kind
beneficial things
ADJ.S ACC F PL
ὑποτασσομένας
upotassomenas
being submissive
being subordinated
V PRS PASS PTCP ACC F PL
τοῖς
tois
to their
to the ones
ART DAT M PL
ἰδίοις
idiois
own
to one's own
DET DAT M PL
ἀνδράσιν
andrasin
husbands
to men
N DAT M PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
βλασφημῆται
blasphemetai
be blasphemed
may be slandered
V PRS PASS SUBJ 3P SG
in
concerning
all things
all things
yourself
yourself
showing
one providing
pattern
pattern
good
beautiful
works
a deed
in
in
the
to the
teaching
to instruction
integrity
incorruption
dignity
dignity
Verse 7
περὶ
peri
in
concerning
PREP ACC
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL
σεαυτὸν
seauton
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
παρεχόμενος
parechomenos
showing
one providing
V PRS MID PTCP NOM M SG
τύπον
tupon
pattern
pattern
N ACC M SG
καλῶν
kalon
good
beautiful
ADJ.A GEN N PL
ἔργων
ergon
works
a deed
N GEN N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching
to instruction
N DAT F SG
ἀφθορίαν
aphthorian
integrity
incorruption
N ACC F SG
σεμνότητα
semnoteta
dignity
dignity
N ACC F SG
speech
word
sound
healthy one
beyond reproach
irreproachable one
so that
in order that
the
the
of
out of
opponent
of the opposing
will be ashamed
he may be put to shame
nothing
nothing
having
having
to say
to speak
about
concerning
us
of us
bad
a worthless thing
Verse 8
λόγον
logon
speech
word
N ACC M SG
ὑγιῆ
ugie
sound
healthy one
ADJ.A ACC M SG
ἀκατάγνωστον
akatagnoston
beyond reproach
irreproachable one
ADJ.S ACC M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
ἐναντίας
enantias
opponent
of the opposing
ADJ.S GEN F SG
ἐντραπῇ
entrape
will be ashamed
he may be put to shame
V AOR PASS SUBJ 3P SG
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I ACC N SG
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λέγειν
legein
to say
to speak
V PRS ACT INF
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
φαῦλον
phaulon
bad
a worthless thing
ADJ.S ACC N SG
bondslaves
enslaved men
their own
to one's own
masters
to the masters
to be subject
to subordinate oneself
in
in
everything
to all
well-pleasing
fully pleasing ones
to be
to be
not
not (contingently)
argumentative
speaking against
Verse 9
δούλους
doulous
bondslaves
enslaved men
N ACC M PL
ἰδίοις
idiois
their own
to one's own
DET DAT M PL
δεσπόταις
despotais
masters
to the masters
N DAT M PL
ὑποτάσσεσθαι
upotassesthai
to be subject
to subordinate oneself
V PRS MID INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
everything
to all
PRO.I DAT N PL
εὐαρέστους
euarestous
well-pleasing
fully pleasing ones
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀντιλέγοντας
antilegontas
argumentative
speaking against
V PRS ACT PTCP ACC M PL
not
not (contingently)
pilfering
those misappropriating for themselves
but
but rather
all
every
faith
trust
showing
demonstrating themselves
good
good
so that
in order that
the
the (feminine singular)
doctrine
instruction
the
the (feminine singular)
of-the
of the
Savior
of the deliverer
our
of us
God
of a god
they may adorn
they may arrange in order
in
in
all things
to all
Verse 10
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
νοσφιζομένους
nosphizomenous
pilfering
those misappropriating for themselves
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
ἐνδεικνυμένους
endeiknumenous
showing
demonstrating themselves
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἀγαθήν
agathen
good
good
ADJ.S ACC F SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διδασκαλίαν
didaskalian
doctrine
instruction
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of-the
of the
ART GEN M SG
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
κοσμῶσιν
kosmosin
they may adorn
they may arrange in order
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all things
to all
PRO.I DAT N PL
has appeared
was made manifest
for
for
the
the
grace
gracious favor
of
of the
God
of a god
bringing salvation
deliverance-bringer
to all
to all
men
to human beings
Verse 11
ἐπεφάνη
epephane
has appeared
was made manifest
V AOR PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
σωτήριος
soterios
bringing salvation
deliverance-bringer
ADJ.S NOM M SG
πᾶσιν
pasin
to all
to all
QUAN DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
instructing
training
us
us
to
in order that
deny
having denied themselves
the
the (feminine singular)
ungodliness
impiety
and
and
the
the (feminine plural)
worldly
worldly (feminine plural)
desires
intense desires
sensibly
with sound mind
and
and
righteously
justly
and
and
godly
with proper reverence
we should live
we will live
in
in
the
to the
present
now
age
in the age
Verse 12
παιδεύουσα
paideuousa
instructing
training
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
ἀρνησάμενοι
arnesamenoi
deny
having denied themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀσέβειαν
asebeian
ungodliness
impiety
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κοσμικὰς
kosmikas
worldly
worldly (feminine plural)
ADJ.A ACC F PL
ἐπιθυμίας
epithumias
desires
intense desires
N ACC F PL
σωφρόνως
sophronos
sensibly
with sound mind
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δικαίως
dikaios
righteously
justly
ADV
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εὐσεβῶς
eusebos
godly
with proper reverence
ADV
ζήσωμεν
zesomen
we should live
we will live
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
νῦν
nun
present
now
ADV
αἰῶνι
aioni
age
in the age
N DAT M SG
waiting for
welcoming for themselves
the
the (feminine singular)
blessed
fortunate (feminine singular accusative)
hope
expectant hope
and
and
appearing
visible manifestation
of the
of the
glory
of splendor
of the
of the
great
of a great one
God
of a god
and
and
Savior
of the deliverer
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
Verse 13
προσδεχόμενοι
prosdechomenoi
waiting for
welcoming for themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μακαρίαν
makarian
blessed
fortunate (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
ἐλπίδα
elpida
hope
expectant hope
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπιφάνειαν
epiphaneian
appearing
visible manifestation
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
μεγάλου
megalou
great
of a great one
ADJ.A GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
who
as
gave
he gave
himself
of themselves
for
on behalf of
us
of us
that
in order that
he might redeem
he might ransom for himself
us
us
from
from
every
of every
lawlessness
of lawlessness
and
and
purify
he/she/it might cleanse
for himself
to himself
a people
the people (collective)
for his own possession
specially possessed
zealous
a zealous devotee
good
beautiful
works
a deed
Verse 14
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
λυτρώσηται
lutrosetai
he might redeem
he might ransom for himself
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
πάσης
pases
every
of every
QUAN GEN F SG
ἀνομίας
anomias
lawlessness
of lawlessness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
καθαρίσῃ
katharise
purify
he/she/it might cleanse
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἑαυτῷ
eauto
for himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
λαὸν
laon
a people
the people (collective)
N ACC M SG
περιούσιον
periousion
for his own possession
specially possessed
ADJ.A ACC M SG
ζηλωτὴν
zeloten
zealous
a zealous devotee
N ACC M SG
καλῶν
kalon
good
beautiful
ADJ.A GEN N PL
ἔργων
ergon
works
a deed
N GEN N PL
these things
these
speak
is speaking
and
and
exhort
he/she calls near
and
and
reprove
Expose and reprove!
with
after
all
of every
authority
of an authoritative command
no one
not even one
you
of you
despise
let him scorn
Verse 15
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
λάλει
lalei
speak
is speaking
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρακάλει
parakalei
exhort
he/she calls near
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔλεγχε
elegche
reprove
Expose and reprove!
V PRS ACT IMP 2P SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
ἐπιταγῆς
epitages
authority
of an authoritative command
N GEN F SG
μηδείς
medeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
σου
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
περιφρονείτω
periphroneito
despise
let him scorn
V PRS ACT IMP 3P SG