נָגְעֵ֑/ךְ
𐤍𐤂𐤏/𐤊
nâgaʻ
touch you
To touch, make contact with, or reach someone or something, either physically or metaphorically. In various contexts, נָגַע can denote merely making contact, approaching or reaching a person, place, or object, or bringing about an effect through touching (such as transfer of impurity, blessing, or disease). It can also indicate striking, injuring, or inflicting harm, either by physical violence or as divine punishment, and is sometimes used euphemistically for sexual relations. Thus, the semantic range covers ordinary physical touch, reaching, striking, affliction, or the conveyance of a condition or status through contact.
Ruth 2:9 · Word #12
Lexicon H5060
| Lemma | נָגַע |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤂𐤏 |
| Transliteration | nâgaʻ |
| Strong's | H5060 |
| Definition | To touch, make contact with, or reach someone or something, either physically or metaphorically. In various contexts, נָגַע can denote merely making contact, approaching or reaching a person, place, or object, or bringing about an effect through touching (such as transfer of impurity, blessing, or disease). It can also indicate striking, injuring, or inflicting harm, either by physical violence or as divine punishment, and is sometimes used euphemistically for sexual relations. Thus, the semantic range covers ordinary physical touch, reaching, striking, affliction, or the conveyance of a condition or status through contact. |
Morphology HVqc/Sp2fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | touch you |
SIBI-P1 Translation H5060-19
to touch you
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, infinitive construct with 2nd person feminine singular pronominal suffix (object). |
| Rendering Rationale | The Qal infinitive construct expresses the simple action of touching or making contact, and the 2nd feminine singular suffix marks the object as "you" (female). The rendering preserves the core root sense of physical or metaphorical contact without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for H5060 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
touch you
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'to touch you' misses the infinitive construct's purpose clause which pairs with 'so as not to.' 'Touch you' is contextually the appropriate verbal phrase following 'so as not to.' |