כְּל֥וֹת

𐤊𐤋𐤅𐤕

kâlâh

the end of

To bring to completion or fulfillment; to finish, come to an end, or consume. The root כָּלָה expresses the reaching or accomplishing of a limit or an intended purpose, and hence also ending, ceasing, or perishing. Intransitively, it refers to being completed, finished, or exhausted; transitively, to completing, bringing to an end, consuming, or destroying. It can also carry the sense of longing or pining away, as of a soul reaching its limit. The word's semantic range thus includes both neutral senses of completion and negative senses of complete destruction or consumption.

H3615

Ruth 2:23 · Word #6

Lexicon H3615

Lemmaכָּלָה
Lemma (Paleo)𐤊𐤋𐤄
Transliterationkâlâh
Strong'sH3615
DefinitionTo bring to completion or fulfillment; to finish, come to an end, or consume. The root כָּלָה expresses the reaching or accomplishing of a limit or an intended purpose, and hence also ending, ceasing, or perishing. Intransitively, it refers to being completed, finished, or exhausted; transitively, to completing, bringing to an end, consuming, or destroying. It can also carry the sense of longing or pining away, as of a soul reaching its limit. The word's semantic range thus includes both neutral senses of completion and negative senses of complete destruction or consumption.

Morphology HVqc All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...")

Common Translation

Phrasethe end of

SIBI-P1 Translation H3615-19

to bring to completion

Morphological NotesVerb, Qal stem, infinitive construct; expresses the verbal idea in its basic active sense.
Rendering RationaleThe Qal infinitive construct expresses the simple verbal idea of the root as an action in its basic stem. "To bring to completion" preserves the core sense of reaching a limit or finishing without importing contextual nuance.

View full lexicon entry for H3615 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

the end of

Same as P1No — adjusted for context
RationaleChanged from 'to bring to completion' to 'the end of' for idiomatic and contextual temporal expression based on intransitive usage here.