ηὐχόμην
eúchomai
I could wish
To express a desire or wish for something; to make an earnest request or petition, especially in a formal or solemn setting. In religious contexts, particularly within Hellenistic and Jewish-Greek literature, often used of making a prayer or supplication to a deity. The primary sense is to articulate a hope or request, which, depending on context, can range from a secular wish to a formal prayer.
Romans 9:3 · Word #1
Lexicon G2172
| Lemma | εὔχομαι |
| Transliteration | eúchomai |
| Strong's | G2172 |
| Definition | To express a desire or wish for something; to make an earnest request or petition, especially in a formal or solemn setting. In religious contexts, particularly within Hellenistic and Jewish-Greek literature, often used of making a prayer or supplication to a deity. The primary sense is to articulate a hope or request, which, depending on context, can range from a secular wish to a formal prayer. |
Morphology V IMPF MID IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | IMPF — Imperfect — Continuous or repeated past action |
| Voice | MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | I could wish |
| Literal | I-was-wishing |
Lexical Info
| Lemma | εὔχομαι |
| Strong's | G2172 |
SIBI-P1 Translation G2172-02
I was praying
| Morphological Notes | Verb; imperfect tense, middle voice (deponent in meaning), indicative mood; 1st person singular. |
| Rendering Rationale | The imperfect indicative expresses ongoing or repeated action in past time, rendered as "was praying." Although middle in form, εὔχομαι functions deponent with active meaning, conveying personal involvement in expressing a prayer or earnest wish. |
View full lexicon entry for G2172 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I was praying
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 correctly reflects the verb's context and tense. No adjustment needed. |