ἐλάτρευσαν
latreúō
served
To serve, especially in a religious or cultic capacity; to perform acts of service connected with ritual or worship, particularly oriented toward the divine. In Koine Greek and the New Testament, the term predominantly denotes formal or ritual service directed toward God (or, less frequently, other divine beings), often within the context of sacrificial or liturgical action. The verb encompasses both the act of ministering in a temple or sacred context and, more broadly, the rendering of religious homage through prescribed service.
Romans 1:25 · Word #13
Lexicon G3000
| Lemma | λατρεύω |
| Transliteration | latreúō |
| Strong's | G3000 |
| Definition | To serve, especially in a religious or cultic capacity; to perform acts of service connected with ritual or worship, particularly oriented toward the divine. In Koine Greek and the New Testament, the term predominantly denotes formal or ritual service directed toward God (or, less frequently, other divine beings), often within the context of sacrificial or liturgical action. The verb encompasses both the act of ministering in a temple or sacred context and, more broadly, the rendering of religious homage through prescribed service. |
Morphology V AOR ACT IND 3P PL
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | PL — Plural — More than one |
Common Translation
| Phrase | served |
| Literal | served-aor.act.ind.-3pl. |
Lexical Info
| Lemma | λατρεύω |
| Strong's | G3000 |
SIBI-P1 Translation G3000-01
they rendered sacred service
| Morphological Notes | Verb, aorist active indicative, 3rd person plural — denotes a completed act of sacred service performed by "they." |
| Rendering Rationale | "Rendered sacred service" reflects the cultic and liturgical force of λατρεύω rather than general service, aligning with its root meaning of ritual ministry before the divine. The aorist active indicative, third person plural, is conveyed by the simple past "they rendered." |
View full lexicon entry for G3000 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
they rendered sacred service
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 precisely matches the sense of formal religious service rendered in the Greek and is contextually faithful. |