Revelation 7
Four angels hold back the winds until 144,000 servants are sealed on their foreheads from the twelve tribes of Israel. A great multitude from every nation worships before the throne and the Lamb, attributing salvation to our God and the Lamb.
Interlinear Text
—
after
—
this
—
they saw
—
four
—
messengers
—
having stood
—
upon, over
—
the (feminine plural)
—
four
—
of a corner
—
of the
—
of the land
—
holding fast
—
the
—
four
—
winds
—
of the
—
of the land
—
in order that
—
not (contingently)
—
may breathe
—
wind
—
upon, over
—
of the
—
of the land
—
nor
—
upon, over
—
of the
—
of the sea
—
nor
—
upon, over
—
everything
—
of trees
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
εἶδον
eidon
they saw
V AOR ACT IND 1P SG
τέσσαρας
tessaras
four
DET ACC M PL
ἀγγέλους
aggelous
messengers
N ACC M PL
ἑστῶτας
estotas
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
τέσσαρας
tessaras-2
four
DET ACC F PL
γωνίας
gonias
of a corner
N ACC F PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
κρατοῦντας
kratountas
holding fast
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
τέσσαρας
tessaras-3
four
DET ACC M PL
ἀνέμους
anemous
winds
N ACC M PL
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges-2
of the land
N GEN F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
PART
πνέῃ
pnee
may breathe
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἄνεμος
anemos
wind
N NOM M SG
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes-3
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges-3
of the land
N GEN F SG
μήτε
mete
nor
CONJ.C
ἐπὶ
epi-3
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes-4
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
of the sea
N GEN F SG
μήτε
mete-2
nor
CONJ.C
ἐπὶ
epi-4
upon, over
PREP ACC
πᾶν
pan
everything
QUAN ACC N SG
δένδρον
dendron
of trees
N ACC N SG
—
and
—
they saw
—
another (of the same kind)
—
messenger
—
things going up
—
from
—
of the rising
—
of the sun
—
having
—
a seal
—
of a god
—
of the one living
—
and
—
he/she cried out
—
voice
—
great (feminine singular)
—
to the ones
—
to four
—
to messengers
—
to whom
—
was given
—
to them
—
to act unjustly
—
the (feminine singular)
—
land
—
and
—
the (feminine singular)
—
sea
καὶ
kai
and
CONJ
εἶδον
eidon
they saw
V AOR ACT IND 1P SG
ἄλλον
allon
another (of the same kind)
DET ACC M SG
ἄγγελον
aggelon
messenger
N ACC M SG
ἀναβαίνοντα
anabainonta
things going up
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
ἀνατολῆς
anatoles
of the rising
N GEN F SG
ἡλίου
eliou
of the sun
N GEN M SG
ἔχοντα
echonta
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
σφραγῖδα
sphragida
a seal
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ζῶντος
zontos
of the one living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔκραξεν
ekraxen
he/she cried out
V AOR ACT IND 3P SG
φωνῇ
phone
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
τέσσαρσιν
tessarsin
to four
DET DAT M PL
ἀγγέλοις
aggelois
to messengers
N DAT M PL
οἷς
ois
to whom
PRO.R DAT M PL
ἐδόθη
edothe
was given
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀδικῆσαι
adikesai
to act unjustly
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
—
saying
—
not (contingently)
—
you might wrong
—
the (feminine singular)
—
land
—
nor
—
the (feminine singular)
—
sea
—
nor
—
the (neuter plural)
—
trees
—
up to the limit of
—
let us seal
—
the
—
enslaved men
—
of the
—
of a god
—
of us
—
upon, over
—
the
—
of foreheads
—
of them
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀδικήσητε
adikesete
you might wrong
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
μήτε
mete
nor
PART
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
μήτε
mete-2
nor
CONJ.C
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δένδρα
dendra
trees
N ACC N PL
ἄχρι
achri
up to the limit of
CONJ.S
σφραγίσωμεν
sphragisomen
let us seal
V AOR ACT SUBJ 1P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
μετώπων
metopon
of foreheads
N GEN N PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
and
—
I heard
—
the
—
a total count
—
the
—
of those having been sealed
—
one hundred
—
forty
—
four
—
thousands
—
having been sealed
—
out of
—
of every
—
of a tribe
—
son
—
Israel
καὶ
kai
and
CONJ
ἤκουσα
ekousa
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀριθμὸν
arithmon
a total count
N ACC M SG
τῶν
ton-2
the
PRO.D GEN M PL
ἐσφραγισμένων
esphragismenon
of those having been sealed
V PRF PASS PTCP GEN M PL
ἑκατὸν
ekaton
one hundred
DET NOM F PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
DET NOM F PL
τέσσαρες
tessares
four
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades
thousands
N NOM F PL
ἐσφραγισμένοι
esphragismenoi
having been sealed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
πάσης
pases
of every
QUAN GEN F SG
φυλῆς
phules
of a tribe
N GEN F SG
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
—
out of
—
of a tribe
—
of Judah
—
twelve
—
thousands
—
having been sealed
—
out of
—
of a tribe
—
of Reuben
—
twelve
—
thousands
—
out of
—
of a tribe
—
of Gad
—
twelve
—
thousands
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules
of a tribe
N GEN F SG
Ἰούδα
iouda
of Judah
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades
thousands
N NOM F PL
ἐσφραγισμένοι
esphragismenoi
having been sealed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules-2
of a tribe
N GEN F SG
Ῥουβὴν
rouben
of Reuben
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka-2
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades-2
thousands
N NOM F PL
ἐκ
ek-3
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules-3
of a tribe
N GEN F SG
Γὰδ
gad
of Gad
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka-3
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades-3
thousands
N NOM F PL
—
out of
—
of a tribe
—
of Asher
—
twelve
—
thousands
—
out of
—
of a tribe
—
of Naphtali
—
twelve
—
thousands
—
out of
—
of a tribe
—
Manasseh
—
twelve
—
thousands
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules
of a tribe
N GEN F SG
Ἀσὴρ
aser
of Asher
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades
thousands
N NOM F PL
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules-2
of a tribe
N GEN F SG
Νεφθαλεὶμ
nephthaleim
of Naphtali
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka-2
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades-2
thousands
N NOM F PL
ἐκ
ek-3
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules-3
of a tribe
N GEN F SG
Μανασσῆ
manasse
Manasseh
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka-3
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades-3
thousands
N NOM F PL
—
out of
—
of a tribe
—
Symeon
—
twelve
—
thousands
—
out of
—
of a tribe
—
of Levi
—
twelve
—
thousands
—
out of
—
of a tribe
—
of Issachar
—
twelve
—
thousands
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules
of a tribe
N GEN F SG
Συμεὼν
sumeon
Symeon
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades
thousands
N NOM F PL
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules-2
of a tribe
N GEN F SG
Λευεὶ
leuei
of Levi
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka-2
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades-2
thousands
N NOM F PL
ἐκ
ek-3
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules-3
of a tribe
N GEN F SG
Ἰσσαχὰρ
issachar
of Issachar
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka-3
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades-3
thousands
N NOM F PL
—
out of
—
of a tribe
—
of Zebulun
—
twelve
—
thousands
—
out of
—
of a tribe
—
Joseph
—
twelve
—
thousands
—
out of
—
of a tribe
—
of Benjamin
—
twelve
—
thousands
—
having been sealed
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules
of a tribe
N GEN F SG
Ζαβουλὼν
zaboulon
of Zebulun
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades
thousands
N NOM F PL
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules-2
of a tribe
N GEN F SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka-2
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades-2
thousands
N NOM F PL
ἐκ
ek-3
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules-3
of a tribe
N GEN F SG
Βενιαμεὶν
beniamein
of Benjamin
N GEN M SG
δώδεκα
dodeka-3
twelve
DET NOM F PL
χιλιάδες
chiliades-3
thousands
N NOM F PL
ἐσφραγισμένοι
esphragismenoi
having been sealed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
—
after
—
these
—
they saw
—
and
—
See!
—
the crowd
—
much
—
being
—
to count
—
of them
—
not even one
—
was able
—
out of
—
of every
—
of a people group
—
and
—
of tribes
—
and
—
the people (collective)
—
and
—
of tongues
—
having stood
—
in the sight of
—
of the
—
of a throne
—
and
—
in the sight of
—
of the
—
of the young lamb
—
having been clothed
—
stately outer garments
—
bright white (feminine plural accusative)
—
and
—
of a palm tree
—
in
—
to the
—
to/for hands
—
of them
μετὰ
meta
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
εἶδον
eidon
they saw
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ὄχλος
ochlos
the crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
much
QUAN NOM M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἀριθμῆσαι
arithmesai
to count
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οὐδεὶς
oudeis
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐδύνατο
edunato
was able
V IMPF MID IND 3P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
παντὸς
pantos
of every
QUAN GEN N SG
ἔθνους
ethnous
of a people group
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
φυλῶν
phulon
of tribes
N GEN F PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
λαῶν
laon
the people (collective)
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
γλωσσῶν
glosson
of tongues
N GEN F PL
ἑστῶτες
estotes
having stood
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou
of a throne
N GEN M SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
ἐνώπιον
enopion-2
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
Ἀρνίου
arniou
of the young lamb
N GEN N SG
περιβεβλημένους
peribeblemenous
having been clothed
V PRF PASS PTCP ACC M PL
στολὰς
stolas
stately outer garments
N ACC F PL
λευκάς
leukas
bright white (feminine plural accusative)
ADJ.A ACC F PL
καὶ
kai-6
and
CONJ
φοίνικες
phoinikes
of a palm tree
N NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
χερσὶν
chersin
to/for hands
N DAT F PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
and
—
they cry out
—
voice
—
great (feminine singular)
—
saying
—
the
—
deliverance
—
to the
—
to a deity
—
of us
—
to the
—
to the one seated
—
upon, over
—
to the
—
at the throne
—
and
—
to the
—
to a young lamb
καὶ
kai
and
CONJ
κράζουσιν
krazousin
they cry out
V PRS ACT IND 3P PL
φωνῇ
phone
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
σωτηρία
soteria
deliverance
N NOM F SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
τῷ
to-2
to the
PRO.D DAT M SG
καθημένῳ
kathemeno
to the one seated
V PRS MID PTCP DAT M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τῷ
to-3
to the
ART DAT M SG
θρόνῳ
throno
at the throne
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῷ
to-4
to the
ART DAT N SG
Ἀρνίῳ
arnio
to a young lamb
N DAT N SG
—
and
—
all
—
the ones
—
messengers
—
they had been standing
—
in a circle
—
of the
—
of a throne
—
and
—
the
—
of elders
—
and
—
the
—
of four
—
of living beings
—
and
—
they fell
—
in the sight of
—
of the
—
of a throne
—
upon, over
—
the (neuter plural)
—
faces
—
of them
—
and
—
they prostrated themselves
—
to the
—
to a deity
καὶ
kai
and
CONJ
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
messengers
N NOM M PL
ἵστήκεισαν
istekeisan
they had been standing
V PLPF ACT IND 3P PL
κύκλῳ
kuklo
in a circle
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou
of a throne
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
of elders
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τῶν
ton-2
the
ART GEN N PL
τεσσάρων
tessaron
of four
DET GEN N PL
ζῴων
zoon
of living beings
N GEN N PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἔπεσαν
epesan
they fell
V AOR ACT IND 3P PL
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou-2
of a throne
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πρόσωπα
prosopa
faces
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-5
and
CONJ
προσεκύνησαν
prosekunesan
they prostrated themselves
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
—
saying
—
truly
—
the
—
blessing
—
and
—
the
—
renown and splendor
—
and
—
the
—
wisdom
—
and
—
the
—
in thanksgiving
—
and
—
the
—
assigned worth
—
and
—
the
—
power
—
and
—
the
—
strength
—
to the
—
to a deity
—
of us
—
into
—
the
—
ages
—
the
—
of ages
—
truly
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀμήν
amen
truly
EXCL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
εὐλογία
eulogia
blessing
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
δόξα
doxa
renown and splendor
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡ
e-3
the
ART NOM F SG
σοφία
sophia
wisdom
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἡ
e-4
the
ART NOM F SG
εὐχαριστία
eucharistia
in thanksgiving
N NOM F SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἡ
e-5
the
ART NOM F SG
τιμὴ
time
assigned worth
N NOM F SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
ἡ
e-6
the
ART NOM F SG
δύναμις
dunamis
power
N NOM F SG
καὶ
kai-6
and
CONJ
ἡ
e-7
the
ART NOM F SG
ἰσχὺς
ischus
strength
N NOM F SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
N ACC M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
αἰώνων
aionon
of ages
N GEN M PL
ἀμήν
amen-2
truly
EXCL
—
and
—
he/she replied
—
into
—
out of
—
the
—
of elders
—
saying
—
to me
—
these ones
—
the ones
—
having been clothed
—
the (feminine plural)
—
stately outer garments
—
the (feminine plural)
—
bright white (feminine plural accusative)
—
some people
—
they are
—
and
—
from where
—
having come
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπεκρίθη
apekrithe
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
of elders
ADJ.S GEN M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
οὗτοι
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
περιβεβλημένοι
peribeblemenoi
having been clothed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
στολὰς
stolas
stately outer garments
N ACC F PL
τὰς
tas-2
the (feminine plural)
ART ACC F PL
λευκὰς
leukas
bright white (feminine plural accusative)
ADJ.R ACC F PL
τίνες
tines
some people
PRO.Q NOM M PL
εἰσὶν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πόθεν
pothen
from where
ADV
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 3P PL
—
and
—
I have said
—
to him
—
O Master
—
of me
—
you (singular)
—
you have seen and know
—
and
—
he said
—
to me
—
these ones
—
they are
—
the ones
—
those coming
—
out of
—
of the
—
of oppressive distress
—
of the
—
of great
—
and
—
they laundered
—
the (feminine plural)
—
stately outer garments
—
of them
—
and
—
they made white
—
them
—
in
—
to the
—
in blood
—
of the
—
of the young lamb
καὶ
kai
and
CONJ
εἴρηκα
eireka
I have said
V PRF ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κύριέ
kurie
O Master
N VOC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
οἶδας
oidas
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἶπέν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
οὗτοί
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐρχόμενοι
erchomenoi
those coming
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
θλίψεως
thlipseos
of oppressive distress
N GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
μεγάλης
megales
of great
ADJ.R GEN F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἔπλυναν
eplunan
they laundered
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
στολὰς
stolas
stately outer garments
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἐλεύκαναν
eleukanan
they made white
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὰς
autas
them
PRO.P 3P ACC F PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
αἵματι
aimati
in blood
N DAT N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Ἀρνίου
arniou
of the young lamb
N GEN N SG
—
through
—
this
—
they are
—
in the sight of
—
of the
—
of a throne
—
of the
—
of a god
—
and
—
they are rendering sacred service
—
to him
—
days
—
and
—
of night
—
in
—
to the
—
to the inner sanctuary
—
of him
—
and
—
the
—
the one being seated
—
upon, over
—
of the
—
of a throne
—
he will tent
—
onto
—
them
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτό
touto
this
PRO.D ACC N SG
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou
of a throne
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
λατρεύουσιν
latreuousin
they are rendering sacred service
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
νυκτὸς
nuktos
of night
N GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ναῷ
nao
to the inner sanctuary
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
καθήμενος
kathemenos
the one being seated
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou-2
of a throne
N GEN M SG
σκηνώσει
skenosei
he will tent
V FUT ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
onto
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
—
not
—
they will be hungry
—
still
—
nor
—
they will thirst
—
still
—
nor
—
not (contingently)
—
he might fall
—
onto
—
them
—
the
—
the sun
—
nor
—
everything
—
burning heat
οὐ
ou
not
PART
πεινάσουσιν
peinasousin
they will be hungry
V FUT ACT IND 3P PL
ἔτι
eti
still
ADV
οὐδὲ
oude
nor
CONJ.C
διψήσουσιν
dipsesousin
they will thirst
V FUT ACT IND 3P PL
ἔτι
eti-2
still
ADV
οὐδὲ
oude-2
nor
CONJ.C
μὴ
me
not (contingently)
ADV
πέσῃ
pese
he might fall
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπ’
ep
onto
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
the sun
N NOM M SG
οὐδὲ
oude-3
nor
CONJ.C
πᾶν
pan
everything
QUAN NOM N SG
καῦμα
kauma
burning heat
N NOM N SG
—
that
—
to the
—
young lamb
—
to the
—
up
—
the middle
—
of the
—
of a throne
—
he will shepherd
—
them
—
and
—
will guide
—
them
—
upon, over
—
of life
—
springs
—
of waters
—
and
—
he will wipe away
—
the
—
Divine Being
—
everything
—
of tears
—
out of
—
the
—
eye (accusative singular)
—
of them
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Ἀρνίον
arnion
young lamb
N NOM N SG
τὸ
to-2
to the
PRO.R NOM N SG
ἀνὰ
ana
up
PREP ACC
μέσον
meson
the middle
ADJ.S ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou
of a throne
N GEN M SG
ποιμανεῖ
poimanei
he will shepherd
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὁδηγήσει
odegesei
will guide
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous-2
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
πηγὰς
pegas
springs
N ACC F PL
ὑδάτων
udaton
of waters
N GEN N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐξαλείψει
exaleipsei
he will wipe away
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
πᾶν
pan
everything
QUAN ACC N SG
δάκρυον
dakruon
of tears
N ACC N SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
eye (accusative singular)
N GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL