εἴληφα

lambánō

have received

To take, receive, or acquire something; to grasp or lay hold of (physically or metaphorically). λαμβάνω often conveys the idea of actively taking possession of an object, opportunity, or message, or of receiving something given, whether tangible (like food or objects) or intangible (like authority, information, or spiritual benefit). Depending on context, it can denote to collect, obtain, take up, seize, or accept, with nuance ranging from assertive to neutral acquisition.

G2983

Revelation 2:28 · Word #3

Lexicon G2983

Lemmaλαμβάνω
Transliterationlambánō
Strong'sG2983
DefinitionTo take, receive, or acquire something; to grasp or lay hold of (physically or metaphorically). λαμβάνω often conveys the idea of actively taking possession of an object, opportunity, or message, or of receiving something given, whether tangible (like food or objects) or intangible (like authority, information, or spiritual benefit). Depending on context, it can denote to collect, obtain, take up, seize, or accept, with nuance ranging from assertive to neutral acquisition.

Morphology V PRF ACT IND 1P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRF — Perfect — Completed action with ongoing results
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasehave received
Literalhave taken-received

Lexical Info

Lemmaλαμβάνω
Strong'sG2983

SIBI-P1 Translation G2983-02

I have received

Morphological NotesVerb; perfect tense (completed action with present result), active voice, indicative mood, first person singular.
Rendering RationaleThe perfect active indicative first person singular expresses a completed act of taking or receiving with present results. "I have received" preserves the active acquisition sense of λαμβάνω while reflecting the perfect tense’s ongoing result.

View full lexicon entry for G2983 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

have received

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'I have received' is accurate, but dropping the pronoun 'I' maintains a closer match to the Greek, since P2 'also I' already supplies the subject; 'have received' is contextually sufficient.