Revelation 2
Jesus addresses the seven churches with messages of commendation and correction, calling each to repentance and promising rewards to those who overcome. The churches addressed are Ephesus (called to renew their first love), Smyrna (encouraged to remain faithful unto death), Pergamum (warned against false teaching), and Thyatira (rebuked for tolerating false prophetess Jezebel).
Interlinear Text
—
to the
—
to a messenger
—
of the
—
in
—
to Ephesus
—
of the called-out assembly
—
Write
—
these here
—
he/she says
—
the
—
one holding fast
—
the
—
seven
—
stars
—
in
—
to the
—
the right hand
—
of him
—
the
—
walking about
—
in
—
in the middle
—
the
—
seven
—
of lampstands
—
the
—
gold
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀγγέλῳ
aggelo
to a messenger
N DAT M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἐφέσῳ
epheso
to Ephesus
N DAT F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
of the called-out assembly
N GEN F SG
γράψον
grapson
Write
V AOR ACT IMP 2P SG
τάδε
tade
these here
PRO.D ACC N PL
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
κρατῶν
kraton
one holding fast
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἑπτὰ
epta
seven
DET ACC M PL
ἀστέρας
asteras
stars
N ACC M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
δεξιᾷ
dexia
the right hand
ADJ.S DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
περιπατῶν
peripaton
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
in the middle
ADJ.S DAT N SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἑπτὰ
epta-2
seven
DET GEN F PL
λυχνιῶν
luchnion
of lampstands
N GEN F PL
τῶν
ton-2
the
ART GEN F PL
χρυσῶν
chruson
gold
ADJ.R GEN F PL
—
I have seen and know
—
the (neuter plural)
—
works
—
of you
—
and
—
the
—
wearisome toil
—
and
—
the (feminine singular)
—
steadfast endurance
—
of you
—
and
—
that
—
not
—
you are able
—
to carry
—
bad ones
—
and
—
you tested
—
the
—
saying
—
themselves
—
commissioned envoys
—
and
—
not
—
they are
—
and
—
you found
—
them
—
deceitful ones
οἶδα
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κόπον
kopon
wearisome toil
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑπομονήν
upomonen
steadfast endurance
N ACC F SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
δύνῃ
dune
you are able
V PRS MID IND 2P SG
βαστάσαι
bastasai
to carry
V AOR ACT INF
κακούς
kakous
bad ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἐπείρασας
epeirasas
you tested
V AOR ACT IND 2P SG
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
λέγοντας
legontas
saying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
ἀποστόλους
apostolous
commissioned envoys
N ACC M PL
καὶ
kai-5
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
εἰσίν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-6
and
CONJ
εὗρες
eures
you found
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ψευδεῖς
pseudeis
deceitful ones
ADJ.P ACC M PL
—
and
—
steadfast endurance
—
you have
—
and
—
you carried
—
through
—
to the
—
name
—
of me
—
and
—
not
—
you have toiled
καὶ
kai
and
CONJ
ὑπομονὴν
upomonen
steadfast endurance
N ACC F SG
ἔχεις
echeis
you have
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐβάστασας
ebastasas
you carried
V AOR ACT IND 2P SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
N ACC N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
κεκοπίακες
kekopiakes
you have toiled
V PRF ACT IND 2P SG
—
but rather
—
I have
—
according to
—
of you
—
that
—
the (feminine singular)
—
self-giving love
—
of you
—
the (feminine singular)
—
first (feminine singular accusative)
—
you released
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ἔχω
echo
I have
V PRS ACT IND 1P SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
self-giving love
N ACC F SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πρώτην
proten
first (feminine singular accusative)
ADJ.R ACC F SG
ἀφῆκες
aphekes
you released
V AOR ACT IND 2P SG
—
keep remembering
—
therefore
—
from where
—
you have fallen
—
and
—
Change your mind
—
and
—
the (neuter plural)
—
first things
—
works
—
Make!
—
if
—
now
—
not (contingently)
—
I am coming
—
to you
—
and
—
I will set in motion
—
the (feminine singular)
—
lampstand
—
of you
—
out of
—
of the
—
of a place
—
of her
—
if
—
not (contingently)
—
you might change your mind
μνημόνευε
mnemoneue
keep remembering
V PRS ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
πόθεν
pothen
from where
ADV
πέπτωκας
peptokas
you have fallen
V PRF ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
μετανόησον
metanoeson
Change your mind
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πρῶτα
prota
first things
DET ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
ποίησον
poieson
Make!
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
μή
me
not (contingently)
ADV
ἔρχομαί
erchomai
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
κινήσω
kineso
I will set in motion
V FUT ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
λυχνίαν
luchnian
lampstand
N ACC F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
τόπου
topou
of a place
N GEN M SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
μετανοήσῃς
metanoeses
you might change your mind
V AOR ACT SUBJ 2P SG
—
but rather
—
this
—
you have
—
that
—
you hate
—
the (neuter plural)
—
works
—
the
—
of Nikolaos-adherents
—
which things
—
and I
—
I hate
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ἔχεις
echeis
you have
V PRS ACT IND 2P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
μισεῖς
miseis
you hate
V PRS ACT IND 2P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Νικολαϊτῶν
nikolaiton
of Nikolaos-adherents
N GEN M PL
ἃ
a
which things
PRO.R ACC N PL
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
μισῶ
miso
I hate
V PRS ACT IND 1P SG
—
the
—
having
—
ear
—
let him hear
—
what?
—
to the
—
breath-spirit
—
he/she says
—
to the
—
to the assemblies
—
to the
—
to the one overcoming
—
I will give
—
to him
—
to eat
—
out of
—
of the
—
of wood
—
of the
—
of life
—
which
—
is
—
in
—
to the
—
to the enclosed garden
—
of the
—
of a god
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὖς
ous
ear
N ACC N SG
ἀκουσάτω
akousato
let him hear
V AOR ACT IMP 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
to the assemblies
N DAT F PL
τῷ
to-2
to the
PRO.D DAT M SG
νικῶντι
nikonti
to the one overcoming
V PRS ACT PTCP DAT M SG
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ξύλου
xulou
of wood
N GEN N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
ὅ
o-2
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to-3
to the
ART DAT M SG
Παραδείσῳ
paradeiso
to the enclosed garden
N DAT M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
and
—
to the
—
to a messenger
—
of the
—
in
—
to Smyrna
—
of the called-out assembly
—
Write
—
these here
—
he/she says
—
the
—
the foremost one
—
and
—
the
—
at the extreme
—
as
—
it became
—
dead one
—
and
—
lived
καὶ
kai
and
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀγγέλῳ
aggelo
to a messenger
N DAT M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Σμύρνῃ
smurne
to Smyrna
N DAT F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
of the called-out assembly
N GEN F SG
γράψον
grapson
Write
V AOR ACT IMP 2P SG
τάδε
tade
these here
PRO.D ACC N PL
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
the foremost one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἔσχατος
eschatos
at the extreme
ADJ.S NOM M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
νεκρὸς
nekros
dead one
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἔζησεν
ezesen
lived
V AOR ACT IND 3P SG
—
I have seen and know
—
of you
—
the (feminine singular)
—
pressing affliction
—
and
—
the (feminine singular)
—
destitution
—
but rather
—
wealthy man
—
you are
—
and
—
the (feminine singular)
—
abusive speech
—
out of
—
the
—
of those speaking
—
Judeans
—
to be
—
themselves
—
and
—
not
—
they are
—
but rather
—
to the assembly
—
of the
—
Adversary!
οἶδά
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θλῖψιν
thlipsin
pressing affliction
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πτωχείαν
ptocheian
destitution
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
πλούσιος
plousios
wealthy man
ADJ.P NOM M SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten-3
the (feminine singular)
ART ACC F SG
βλασφημίαν
blasphemian
abusive speech
N ACC F SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
λεγόντων
legonton
of those speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Judeans
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
ἑαυτούς
eautous
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
PART
εἰσίν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἀλλὰ
alla-2
but rather
CONJ.C
συναγωγὴ
sunagoge
to the assembly
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Σατανᾶ
satana
Adversary!
N GEN M SG
—
nothing
—
of fear
—
which things
—
you are about to
—
to undergo
—
See!
—
is about to
—
to be casting
—
the
—
slanderer
—
out of
—
of you (plural)
—
into
—
a place of guarding
—
in order that
—
you all might be tested
—
and
—
you will have
—
pressing affliction
—
of days
—
ten
—
keep becoming
—
trustworthy
—
up to the limit of
—
of death
—
and
—
I will give
—
to you
—
the
—
a victor’s wreath
—
of the
—
of life
μηδὲν
meden
nothing
PRO.I ACC N SG
φοβοῦ
phobou
of fear
V PRS MID IMP 2P SG
ἃ
a
which things
PRO.R ACC N PL
μέλλεις
melleis
you are about to
V PRS ACT IND 2P SG
πάσχειν
paschein
to undergo
V PRS ACT INF
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
μέλλει
mellei
is about to
V PRS ACT IND 3P SG
βάλλειν
ballein
to be casting
V PRS ACT INF
ὁ
o
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
slanderer
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
φυλακὴν
phulaken
a place of guarding
N ACC F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
πειρασθῆτε
peirasthete
you all might be tested
V AOR PASS SUBJ 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἕξετε
exete
you will have
V FUT ACT IND 2P PL
θλῖψιν
thlipsin
pressing affliction
N ACC F SG
ἡμερῶν
emeron
of days
N GEN F PL
δέκα
deka
ten
DET GEN F PL
γίνου
ginou
keep becoming
V PRS MID IMP 2P SG
πιστὸς
pistos
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
ἄχρι
achri
up to the limit of
PREP GEN
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
στέφανον
stephanon
a victor’s wreath
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
—
the
—
having
—
ear
—
let him hear
—
what?
—
to the
—
breath-spirit
—
he/she says
—
to the
—
to the assemblies
—
the
—
the one overcoming
—
not
—
not (contingently)
—
might be wronged
—
out of
—
of the
—
of death
—
of the
—
of a second
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὖς
ous
ear
N ACC N SG
ἀκουσάτω
akousato
let him hear
V AOR ACT IMP 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
to the assemblies
N DAT F PL
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
νικῶν
nikon
the one overcoming
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀδικηθῇ
adikethe
might be wronged
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
δευτέρου
deuterou
of a second
DET GEN M SG
—
and
—
to the
—
to a messenger
—
of the
—
in
—
to Pergamos
—
of the called-out assembly
—
Write
—
these here
—
he/she says
—
the
—
having
—
the (feminine singular)
—
large broadsword
—
the (feminine singular)
—
two-mouthed
—
the (feminine singular)
—
sharp (feminine singular accusative)
καὶ
kai
and
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀγγέλῳ
aggelo
to a messenger
N DAT M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Περγάμῳ
pergamo
to Pergamos
N DAT F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
of the called-out assembly
N GEN F SG
γράψον
grapson
Write
V AOR ACT IMP 2P SG
τάδε
tade
these here
PRO.D ACC N PL
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ῥομφαίαν
romphaian
large broadsword
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δίστομον
distomon
two-mouthed
ADJ.R ACC F SG
τὴν
ten-3
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὀξεῖαν
oxeian
sharp (feminine singular accusative)
ADJ.R ACC F SG
—
I have seen and know
—
where?
—
you dwell
—
where
—
the
—
royal seat
—
of the
—
Adversary!
—
and
—
you hold fast
—
to the
—
name
—
of me
—
and
—
not
—
you denied
—
the (feminine singular)
—
trust
—
of me
—
and
—
in
—
to the
—
in days
—
Antipas
—
the
—
witness
—
of me
—
the
—
trustworthy
—
of me
—
as
—
was put to death
—
from beside
—
to you all
—
where
—
the
—
the Adversary
—
he/she/it dwells
οἶδα
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ποῦ
pou
where?
ADV
κατοικεῖς
katoikeis
you dwell
V PRS ACT IND 2P SG
ὅπου
opou
where
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
θρόνος
thronos
royal seat
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Σατανᾶ
satana
Adversary!
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
κρατεῖς
krateis
you hold fast
V PRS ACT IND 2P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
N ACC N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠρνήσω
erneso
you denied
V AOR MID IND 2P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-3
and
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
in days
N DAT F PL
Ἀντιπᾶς
antipas
Antipas
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
μάρτυς
martus
witness
N NOM M SG
μου
mou-3
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
πιστός
pistos
trustworthy
ADJ.S NOM M SG
μου
mou-4
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἀπεκτάνθη
apektanthe
was put to death
V AOR PASS IND 3P SG
παρ’
par
from beside
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅπου
opou-2
where
ADV
ὁ
o-4
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
the Adversary
N NOM M SG
κατοικεῖ
katoikei
he/she/it dwells
V PRS ACT IND 3P SG
—
but rather
—
I have
—
according to
—
of you
—
a few (things)
—
that
—
you have
—
there
—
holding fast
—
the (feminine singular)
—
teaching
—
of Balaam
—
as
—
was instructing
—
to the
—
to Balak
—
to throw
—
stumbling snare
—
in the sight of
—
the
—
son
—
Israel
—
to eat
—
idol-sacrificed things
—
and
—
to engage in illicit sexual activity
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ἔχω
echo
I have
V PRS ACT IND 1P SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὀλίγα
oliga
a few (things)
PRO.I ACC N PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἔχεις
echeis
you have
V PRS ACT IND 2P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
κρατοῦντας
kratountas
holding fast
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διδαχὴν
didachen
teaching
N ACC F SG
Βαλαάμ
balaam
of Balaam
N GEN M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐδίδασκεν
edidasken
was instructing
V IMPF ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Βαλὰκ
balak
to Balak
N DAT M SG
βαλεῖν
balein
to throw
V AOR ACT INF
σκάνδαλον
skandalon
stumbling snare
N ACC N SG
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
εἰδωλόθυτα
eidolothuta
idol-sacrificed things
ADJ.S ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
πορνεῦσαι
porneusai
to engage in illicit sexual activity
V AOR ACT INF
—
in this way
—
you have
—
and
—
you (singular)
—
holding fast
—
the (feminine singular)
—
teaching
—
of Nikolaos-adherents
—
in like manner
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔχεις
echeis
you have
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
ADV
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
κρατοῦντας
kratountas
holding fast
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διδαχὴν
didachen
teaching
N ACC F SG
Νικολαϊτῶν
nikolaiton
of Nikolaos-adherents
N GEN M PL
ὁμοίως
omoios
in like manner
ADV
—
Change your mind
—
therefore
—
if
—
now
—
not (contingently)
—
I am coming
—
to you
—
swiftly
—
and
—
I will wage war
—
with
—
of them
—
in
—
to the
—
a broad sabre
—
of the
—
of the mouth
—
of me
μετανόησον
metanoeson
Change your mind
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
μή
me
not (contingently)
ADV
ἔρχομαί
erchomai
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ταχύ
tachu
swiftly
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
πολεμήσω
polemeso
I will wage war
V FUT ACT IND 1P SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ῥομφαίᾳ
romphaia
a broad sabre
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
στόματός
stomatos
of the mouth
N GEN N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
the
—
having
—
ear
—
let him hear
—
what?
—
to the
—
breath-spirit
—
he/she says
—
to the
—
to the assemblies
—
to the
—
to the one overcoming
—
I will give
—
to him
—
of the
—
divinely provided nourishment
—
of the
—
of what has been concealed
—
and
—
I will give
—
to him
—
pebble
—
bright white
—
and
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
pebble
—
name
—
a fresh, unprecedented thing
—
having been inscribed
—
which
—
not even one
—
he has seen and knows
—
if
—
not (contingently)
—
the
—
one taking
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὖς
ous
ear
N ACC N SG
ἀκουσάτω
akousato
let him hear
V AOR ACT IMP 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
to the assemblies
N DAT F PL
τῷ
to-2
to the
PRO.D DAT M SG
νικῶντι
nikonti
to the one overcoming
V PRS ACT PTCP DAT M SG
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
μάννα
manna
divinely provided nourishment
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.D GEN N SG
κεκρυμμένου
kekrummenou
of what has been concealed
V PRF PASS PTCP GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
δώσω
doso-2
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ψῆφον
psephon
pebble
N ACC F SG
λευκήν
leuken
bright white
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψῆφον
psephon-2
pebble
N ACC F SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
καινὸν
kainon
a fresh, unprecedented thing
ADJ.A ACC N SG
γεγραμμένον
gegrammenon
having been inscribed
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ὃ
o-2
which
PRO.R ACC N SG
οὐδεὶς
oudeis
not even one
PRO.I NOM M SG
οἶδεν
oiden
he has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὁ
o-3
the
PRO.D NOM M SG
λαμβάνων
lambanon
one taking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
—
and
—
to the
—
to a messenger
—
of the
—
in
—
to Thyateira
—
of the called-out assembly
—
Write
—
these here
—
he/she says
—
the
—
son
—
of the
—
of a god
—
the
—
having
—
the
—
eyes
—
of him
—
as
—
a blazing flame
—
of fire
—
and
—
the ones
—
feet
—
of him
—
similar ones
—
to burnished bronze
καὶ
kai
and
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀγγέλῳ
aggelo
to a messenger
N DAT M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Θυατείροις
thuateirois
to Thyateira
N DAT N PL
ἐκκλησίας
ekklesias
of the called-out assembly
N GEN F SG
γράψον
grapson
Write
V AOR ACT IMP 2P SG
τάδε
tade
these here
PRO.D ACC N PL
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
φλόγα
phloga
a blazing flame
N ACC F SG
πυρός
puros
of fire
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
πόδες
podes
feet
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅμοιοι
omoioi
similar ones
ADJ.P NOM M PL
χαλκολιβάνῳ
chalkolibano
to burnished bronze
N DAT N SG
—
I have seen and know
—
of you
—
the (neuter plural)
—
works
—
and
—
the (feminine singular)
—
self-giving love
—
and
—
the (feminine singular)
—
trust
—
and
—
the (feminine singular)
—
service
—
and
—
the (feminine singular)
—
steadfast endurance
—
of you
—
and
—
the (neuter plural)
—
works
—
of you
—
the (neuter plural)
—
the final things
—
greater things
—
the
—
first
οἶδά
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
self-giving love
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὴν
ten-3
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διακονίαν
diakonian
service
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
τὴν
ten-4
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑπομονήν
upomonen
steadfast endurance
N ACC F SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga-2
works
N ACC N PL
σου
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὰ
ta-3
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔσχατα
eschata
the final things
ADJ.R ACC N PL
πλείονα
pleiona
greater things
ADJ.P ACC N PL
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
πρώτων
proton
first
ADJ.S GEN N PL
—
but rather
—
I have
—
according to
—
of you
—
that
—
having released
—
the (feminine singular)
—
a woman
—
Jezebel
—
the
—
speaking
—
herself
—
a female divine spokesperson
—
and
—
he/she teaches
—
and
—
he/she/it leads astray
—
the
—
those of mine
—
enslaved men
—
to engage in illicit sexual activity
—
and
—
to eat
—
idol-sacrificed things
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ἔχω
echo
I have
V PRS ACT IND 1P SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀφεῖς
apheis
having released
V PRS ACT IND 2P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
Ἰεζάβελ
iezabel
Jezebel
N ACC F SG
ἡ
e
the
PRO.D NOM F SG
λέγουσα
legousa
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἑαυτὴν
eauten
herself
PRO.X 3P ACC F SG
προφῆτιν
prophetin
a female divine spokesperson
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
διδάσκει
didaskei
he/she teaches
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πλανᾷ
plana
he/she/it leads astray
V PRS ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἐμοὺς
emous
those of mine
DET.P 1P ACC M PL
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
πορνεῦσαι
porneusai
to engage in illicit sexual activity
V AOR ACT INF
καὶ
kai-3
and
CONJ
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
εἰδωλόθυτα
eidolothuta
idol-sacrificed things
ADJ.S ACC N PL
—
and
—
I gave
—
to her
—
a span of time
—
in order that
—
he might reconsider
—
and
—
not
—
he/she/it wills
—
to change one’s mind
—
out of
—
of the
—
of sexual immorality
—
of her
καὶ
kai
and
CONJ
ἔδωκα
edoka
I gave
V AOR ACT IND 1P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
χρόνον
chronon
a span of time
N ACC M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μετανοήσῃ
metanoese
he might reconsider
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
θέλει
thelei
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
μετανοῆσαι
metanoesai
to change one’s mind
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πορνείας
porneias
of sexual immorality
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
—
See!
—
I cast
—
her
—
into
—
a reclining couch
—
and
—
the
—
committing adultery
—
with
—
of her
—
into
—
pressing affliction
—
great (feminine singular accusative)
—
if
—
not (contingently)
—
they will change their minds
—
out of
—
the
—
a deed
—
of her
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
βάλλω
ballo
I cast
V PRS ACT IND 1P SG
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
κλίνην
klinen
a reclining couch
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
μοιχεύοντας
moicheuontas
committing adultery
V PRS ACT PTCP ACC M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
θλῖψιν
thlipsin
pressing affliction
N ACC F SG
μεγάλην
megalen
great (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
μετανοήσουσιν
metanoesousin
they will change their minds
V FUT ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἔργων
ergon
a deed
N GEN N PL
αὐτῆς
autes-2
of her
PRO.P 3P GEN F SG
—
and
—
the (neuter plural)
—
offspring
—
of her
—
I will put to death
—
in
—
to death
—
and
—
they will come to know
—
all
—
the
—
called-out assemblies
—
that
—
I
—
I am
—
the
—
searching
—
kidneys
—
and
—
of heart
—
and
—
I will give
—
to you all
—
to each one
—
according to
—
the (neuter plural)
—
works
—
of you (plural)
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
offspring
N ACC N PL
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἀποκτενῶ
apokteno
I will put to death
V FUT ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
θανάτῳ
thanato
to death
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
γνώσονται
gnosontai
they will come to know
V FUT MID IND 3P PL
πᾶσαι
pasai
all
QUAN NOM F PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἐκκλησίαι
ekklesiai
called-out assemblies
N NOM F PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐραυνῶν
eraunon
searching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
νεφροὺς
nephrous
kidneys
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
καρδίας
kardias
of heart
N ACC F PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἑκάστῳ
ekasto
to each one
PRO.I DAT M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
to you all
—
now
—
I say
—
to the ones
—
to the remaining ones
—
to the ones
—
in
—
to Thyateira
—
all who
—
not
—
they have
—
the (feminine singular)
—
teaching
—
this (feminine singular)
—
those who
—
not
—
they came to know
—
the (neuter plural)
—
deep things
—
of the
—
Adversary!
—
as
—
they are saying
—
not
—
I cast
—
onto
—
you all
—
to another (of the same kind)
—
weight
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δὲ
de
now
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
λοιποῖς
loipois
to the remaining ones
PRO.I DAT M PL
τοῖς
tois-2
to the ones
PRO.R DAT M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
Θυατείροις
thuateirois
to Thyateira
N DAT N PL
ὅσοι
osoi
all who
PRO.R NOM M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
V PRS ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διδαχὴν
didachen
teaching
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this (feminine singular)
DET ACC F SG
οἵτινες
oitines
those who
PRO.R NOM M PL
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἔγνωσαν
egnosan
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
βαθέα
bathea
deep things
ADJ.S ACC N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Σατανᾶ
satana
Adversary!
N GEN M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
οὐ
ou
not
ADV
βάλλω
ballo
I cast
V PRS ACT IND 1P SG
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἄλλο
allo
to another (of the same kind)
DET ACC N SG
βάρος
baros
weight
N ACC N SG
—
and
—
the
—
the one overcoming
—
and
—
the
—
the one guarding
—
up to the limit of
—
of completion
—
the (neuter plural)
—
works
—
of me
—
I will give
—
to him
—
official authority
—
upon, over
—
the
—
of nations
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
νικῶν
nikon
the one overcoming
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
τηρῶν
teron
the one guarding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄχρι
achri
up to the limit of
PREP GEN
τέλους
telous
of completion
N GEN N SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξουσίαν
exousian
official authority
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
of nations
N GEN N PL
—
and
—
he will shepherd
—
them
—
in
—
with a rod
—
to an iron [feminine]
—
as
—
the (neuter plural)
—
implements
—
the (neuter plural)
—
earthenware items
—
was being crushed
καὶ
kai
and
CONJ
ποιμανεῖ
poimanei
he will shepherd
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ῥάβδῳ
rabdo
with a rod
N DAT F SG
σιδηρᾷ
sidera
to an iron [feminine]
ADJ.A DAT F SG
ὡς
os
as
CONJ.S
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
σκεύη
skeue
implements
N NOM N PL
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART NOM N PL
κεραμικὰ
keramika
earthenware items
ADJ.R NOM N PL
συντρίβεται
suntribetai
was being crushed
V PRS PASS IND 3P SG
—
as
—
and I
—
I have received
—
from beside
—
of the
—
of a father
—
of me
—
and
—
I will give
—
to him
—
the
—
a star
—
the
—
morning
ὡς
os
as
CONJ.S
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
εἴληφα
eilepha
I have received
V PRF ACT IND 1P SG
παρὰ
para
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀστέρα
astera
a star
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
πρωϊνόν
proinon
morning
ADJ.R ACC M SG
—
the
—
having
—
ear
—
let him hear
—
what?
—
to the
—
breath-spirit
—
he/she says
—
to the
—
to the assemblies
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὖς
ous
ear
N ACC N SG
ἀκουσάτω
akousato
let him hear
V AOR ACT IMP 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
to the assemblies
N DAT F PL