רֽוֹמְמ֡וּ
𐤓𐤅𐤌𐤌𐤅
rûwm
Exalt
To be high, to rise, or to elevate; denotes height or being elevated physically, socially, or figuratively. Commonly used for physical elevation (literal rising up, being raised), but also extends to abstract senses such as exalting a person, promoting in status, or being brought to an elevated condition. Can convey both positive and negative connotations, e.g., exaltation or pride/haughtiness.
Psalms 99:9 · Word #1
Lexicon H7311
| Lemma | רוּם |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤅𐤌 |
| Transliteration | rûwm |
| Strong's | H7311 |
| Definition | To be high, to rise, or to elevate; denotes height or being elevated physically, socially, or figuratively. Commonly used for physical elevation (literal rising up, being raised), but also extends to abstract senses such as exalting a person, promoting in status, or being brought to an elevated condition. Can convey both positive and negative connotations, e.g., exaltation or pride/haughtiness. |
Morphology HVov2mp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | o — Polel — Variant intensive active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | Exalt |
SIBI-P1 Translation H7311-42
Exalt high!
| Morphological Notes | Verb, Polel (intensive/iterative), imperative, 2nd person masculine plural. |
| Rendering Rationale | The root רום conveys height and elevation. In the Polel stem it intensifies the action of raising or exalting, and as a 2nd person masculine plural imperative it commands multiple males to actively cause elevation or exaltation. |
View full lexicon entry for H7311 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
Exalt high
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Removed the exclamation point because SIBI rules prohibit punctuation; otherwise kept the root-faithful imperative form as it accurately expresses the context of a command to elevate. |