בַּֽ/הוֹלְלִ֑ים

𐤁/𐤄𐤅𐤋𐤋𐤉𐤌

hâlal

the arrogant

To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.

H1984

Psalms 73:3 · Word #3

Lexicon H1984

Lemmaהָלַל
Lemma (Paleo)𐤄𐤋𐤋
Transliterationhâlal
Strong'sH1984
DefinitionTo shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.

Morphology HRd/Vqrmpa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasethe arrogant

SIBI-P1 Translation H1984-05

among the shining ones

Morphological NotesQal active participle, masculine plural absolute, with prefixed preposition בַּ ("in/among").
Rendering RationaleThe form is Qal active participle masculine plural from הלל, denoting "those who shine" or "shining ones." The prefixed בַּ adds the sense "in/among," and the plural masculine is preserved by "ones."

View full lexicon entry for H1984 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

the arrogant

Same as P1No — adjusted for context
RationaleIn this context, the root idea of 'to shine' moves metaphorically to 'the arrogant' (those who boast/show off), which fits the usage in Psalms. P1's 'among the shining ones' is overly literal and misses the contextual nuance.