בַּֽ/הוֹלְלִ֑ים
𐤁/𐤄𐤅𐤋𐤋𐤉𐤌
hâlal
the arrogant
To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.
Psalms 73:3 · Word #3
Lexicon H1984
| Lemma | הָלַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤄𐤋𐤋 |
| Transliteration | hâlal |
| Strong's | H1984 |
| Definition | To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness. |
Morphology HRd/Vqrmpa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | the arrogant |
SIBI-P1 Translation H1984-05
among the shining ones
| Morphological Notes | Qal active participle, masculine plural absolute, with prefixed preposition בַּ ("in/among"). |
| Rendering Rationale | The form is Qal active participle masculine plural from הלל, denoting "those who shine" or "shining ones." The prefixed בַּ adds the sense "in/among," and the plural masculine is preserved by "ones." |
View full lexicon entry for H1984 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
the arrogant
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In this context, the root idea of 'to shine' moves metaphorically to 'the arrogant' (those who boast/show off), which fits the usage in Psalms. P1's 'among the shining ones' is overly literal and misses the contextual nuance. |