יְסוּבֵּֽ/נִי

𐤉𐤎𐤅𐤁/𐤍𐤉

çâbab

surrounds me

To go around, encircle, or surround something, either physically or metaphorically. סָבַב is used for a wide variety of actions that involve circular, peripheral, or encompassing motion or position, whether literal (encircling a city or object, walking around an area) or figurative (changing direction, turning, shunning, turning attention elsewhere, or enveloping). In some cases, it denotes returning or coming back to a previous point, or causing someone or something to turn.

H5437

Psalms 49:6 · Word #7

Lexicon H5437

Lemmaסָבַב
Lemma (Paleo)𐤎𐤁𐤁
Transliterationçâbab
Strong'sH5437
DefinitionTo go around, encircle, or surround something, either physically or metaphorically. סָבַב is used for a wide variety of actions that involve circular, peripheral, or encompassing motion or position, whether literal (encircling a city or object, walking around an area) or figurative (changing direction, turning, shunning, turning attention elsewhere, or enveloping). In some cases, it denotes returning or coming back to a previous point, or causing someone or something to turn.

Morphology HVqi3ms/Sp1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasesurrounds me

SIBI-P1 Translation H5437-67

he encircles me

Morphological NotesQal imperfect, 3rd person masculine singular with 1st person common singular pronominal suffix.
Rendering RationaleThe Qal imperfect 3ms form with 1cs suffix denotes a masculine singular subject performing the action upon "me." "Encircles" preserves the root sense of circular surrounding inherent in סבב while reflecting the ongoing or incomplete aspect of the imperfect.

View full lexicon entry for H5437 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

surrounds me

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'he encircles me' is an acceptable rendering, but singular subject is less probable in context; 'surrounds me' is the standard, fitting the normal participial translation and context.