זֵרִיתָֽ/נוּ
𐤆𐤓𐤉𐤕/𐤍𐤅
zârâh
you have scattered us
To winnow or scatter, especially to toss grain or chaff in the air to separate, by extension to disperse, scatter, or spread objects or persons. The term primarily refers to an agricultural process of separating grain from chaff or impurities using wind. In broader contexts, it conveys the act of dispersing, scattering, or casting away (material objects, groups of people, or metaphorically, fortunes or circumstances).
Psalms 44:12 · Word #5
Lexicon H2219
| Lemma | זָרָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤆𐤓𐤄 |
| Transliteration | zârâh |
| Strong's | H2219 |
| Definition | To winnow or scatter, especially to toss grain or chaff in the air to separate, by extension to disperse, scatter, or spread objects or persons. The term primarily refers to an agricultural process of separating grain from chaff or impurities using wind. In broader contexts, it conveys the act of dispersing, scattering, or casting away (material objects, groups of people, or metaphorically, fortunes or circumstances). |
Morphology HVpp2ms/Sp1cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | you have scattered us |
SIBI-P1 Translation H2219-23
you thoroughly scattered us
| Morphological Notes | Verb, Piel stem (intensive), perfect; 2nd person masculine singular subject with 1st person common plural suffix. |
| Rendering Rationale | The Piel stem conveys an intensive action of scattering or winnowing, so "thoroughly scattered" reflects the strengthened verbal force. The perfect 2nd masculine singular with 1st common plural suffix is rendered as "you ... us." |
View full lexicon entry for H2219 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
you thoroughly scattered us
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 accurately renders the intensive action of the verb and fits the context; no change needed. |