רְפָאָ֥/ה
𐤓𐤐𐤀/𐤄
râphâʼ
heal
To heal, to restore to health, to cure of physical or spiritual maladies; to make whole or sound. The term can refer both to medical or physical healing (of people, wounds, or even water supplies or lands) and, in extended and figurative uses, to the restoration of social, communal, or spiritual wellbeing. The verb sometimes also implies the process of bringing about renewal, repair, or complete restoration in instances of injury, distress, or brokenness.
Psalms 41:5 · Word #5
Lexicon H7495
| Lemma | רָפָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤐𐤀 |
| Transliteration | râphâʼ |
| Strong's | H7495 |
| Definition | To heal, to restore to health, to cure of physical or spiritual maladies; to make whole or sound. The term can refer both to medical or physical healing (of people, wounds, or even water supplies or lands) and, in extended and figurative uses, to the restoration of social, communal, or spiritual wellbeing. The verb sometimes also implies the process of bringing about renewal, repair, or complete restoration in instances of injury, distress, or brokenness. |
Morphology HVqv2ms/Sh
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | heal |
SIBI-P1 Translation H7495-16
Heal!
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperative, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem conveys the simple active sense of bringing healing or restoration. As a 2nd person masculine singular imperative, it is a direct command to one male to enact healing or restoration. |
View full lexicon entry for H7495 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
heal
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The Hebrew imperative רְפָאָ֥/ה is best rendered as the simple imperative 'heal' without the exclamation, matching direct commands in prayer. Exclamation removed to follow direction not to add stylistic elements. |