לְ/אֶחָ֑/י
𐤋/𐤀𐤇/𐤉
ʼâch
to my brothers
A male sibling sharing one or both parents with the subject; by extension, a member of the same kin or clan; metaphorically, a companion, associate, or ally; at times used for a fellow member of the Israelite people or for those bound by treaty, covenant, or shared ethnic identity. Usage ranges from direct blood relations to more extended or figurative senses of association, solidarity, or similarity.
Psalms 22:23 · Word #3
Lexicon H251
| Lemma | אָח |
| Lemma (Paleo) | 𐤀𐤇 |
| Transliteration | ʼâch |
| Strong's | H251 |
| Definition | A male sibling sharing one or both parents with the subject; by extension, a member of the same kin or clan; metaphorically, a companion, associate, or ally; at times used for a fellow member of the Israelite people or for those bound by treaty, covenant, or shared ethnic identity. Usage ranges from direct blood relations to more extended or figurative senses of association, solidarity, or similarity. |
Morphology HR/Ncmpc/Sp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | to my brothers |
SIBI-P1 Translation H251-41
to my brothers
| Morphological Notes | Preposition לְ + masculine plural construct noun אֲחֵי/אֶחָי from אָח + 1cs pronominal suffix; masculine plural, construct state, "my." |
| Rendering Rationale | The base noun אָח denotes a male sibling or kin; here it appears in the masculine plural construct form with a 1st person singular suffix, yielding "my brothers," and is prefixed by לְ indicating direction or relation, "to." This preserves both the root sense of brotherhood and the full morphology. |
View full lexicon entry for H251 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to my brothers
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | 'To my brothers' matches both the morphology and sense (indirect object), and is appropriate contextually. |