נָסַ֣כְתִּי
𐤍𐤎𐤊𐤕𐤉
nâçak
I have installed
To pour out, typically referring to the act of pouring (liquid or molten substance) either as an offering (libation), or in metalworking (casting molten metal). The term can extend metaphorically to the act of installing or setting up, especially in ceremonial contexts (such as establishing an image or cultic object). In worship, it primarily connotes pouring out a liquid as a ritual offering, and by extension, can refer to setting in place or dedicating objects in sacred or royal contexts.
Psalms 2:6 · Word #2
Lexicon H5258
| Lemma | נָסַךְ |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤎𐤊 |
| Transliteration | nâçak |
| Strong's | H5258 |
| Definition | To pour out, typically referring to the act of pouring (liquid or molten substance) either as an offering (libation), or in metalworking (casting molten metal). The term can extend metaphorically to the act of installing or setting up, especially in ceremonial contexts (such as establishing an image or cultic object). In worship, it primarily connotes pouring out a liquid as a ritual offering, and by extension, can refer to setting in place or dedicating objects in sacred or royal contexts. |
Morphology HVqp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I have installed |
SIBI-P1 Translation H5258-04
I poured out
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, perfect (suffix conjugation), 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active action of the root נסך, meaning "to pour out." The perfect first common singular form indicates a completed action performed by the speaker: "I poured out." |
View full lexicon entry for H5258 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I have installed
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'I poured out' is the basic root sense, but here nasakhti is metaphorical for the act of formally setting up or installing (as a king); adjusted to fit the contextual meaning. |