תְּהַלֵּ֥ל
𐤕𐤄𐤋𐤋
hâlal
praise
To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.
Psalms 150:6 · Word #3
Lexicon H1984
| Lemma | הָלַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤄𐤋𐤋 |
| Transliteration | hâlal |
| Strong's | H1984 |
| Definition | To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness. |
Morphology HVpi3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | praise |
SIBI-P1 Translation H1984-31
she will extol
| Morphological Notes | Verb, Piel stem (intensive), imperfect, 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Piel stem intensifies the root sense of making something shine or conspicuous, yielding the meaning "to extol" or "to praise." The imperfect 3rd feminine singular form is rendered "she will extol," preserving both verbal aspect and gender. |
View full lexicon entry for H1984 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
may praise
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'she will extol' uses a gendered and future construction, but the context (jussive/imperative) calls for a subjunctive/jussive sense; 'may praise' matches the intent of the Hebrew verb form here. |