תְּהַלֵּ֥ל

𐤕𐤄𐤋𐤋

hâlal

praise

To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.

H1984

Psalms 150:6 · Word #3

Lexicon H1984

Lemmaהָלַל
Lemma (Paleo)𐤄𐤋𐤋
Transliterationhâlal
Strong'sH1984
DefinitionTo shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.

Morphology HVpi3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan p — Piel — Intensive active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasepraise

SIBI-P1 Translation H1984-31

she will extol

Morphological NotesVerb, Piel stem (intensive), imperfect, 3rd person feminine singular.
Rendering RationaleThe Piel stem intensifies the root sense of making something shine or conspicuous, yielding the meaning "to extol" or "to praise." The imperfect 3rd feminine singular form is rendered "she will extol," preserving both verbal aspect and gender.

View full lexicon entry for H1984 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

may praise

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'she will extol' uses a gendered and future construction, but the context (jussive/imperative) calls for a subjunctive/jussive sense; 'may praise' matches the intent of the Hebrew verb form here.