אֶצֹּֽרָה
𐤀𐤑𐤓𐤄
nâtsar
I will keep
To watch over, guard, or keep something with care, maintaining its safety or integrity; in some contexts, to protect or preserve against harm or loss. In other contexts, to observe (regard) or retain (in memory or deed). Occasionally, in negative or ambiguous contexts, to keep secret or conceal. The term can refer to tangible protection (e.g., safeguarding a city, vineyard, or covenant), to personal conduct (keeping commandments or precepts), or to mental/spiritual attentiveness (preserving loyalty or purity).
Psalms 119:145 · Word #7
Lexicon H5341
| Lemma | נָצַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤑𐤓 |
| Transliteration | nâtsar |
| Strong's | H5341 |
| Definition | To watch over, guard, or keep something with care, maintaining its safety or integrity; in some contexts, to protect or preserve against harm or loss. In other contexts, to observe (regard) or retain (in memory or deed). Occasionally, in negative or ambiguous contexts, to keep secret or conceal. The term can refer to tangible protection (e.g., safeguarding a city, vineyard, or covenant), to personal conduct (keeping commandments or precepts), or to mental/spiritual attentiveness (preserving loyalty or purity). |
Morphology HVqh1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | h — Cohortative — First-person wish or intention |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | I will keep |
SIBI-P1 Translation H5341-02
let me guard
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, cohortative, 1st person common singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses simple active guarding or preserving, and the 1st person singular cohortative conveys volitional intent. "Let me guard" reflects both the root meaning of careful protection and the speaker’s expressed resolve. |
View full lexicon entry for H5341 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I will keep
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The verb is in cohortative form, but in this context expresses a resolved intention connected to the plea; 'I will keep' is the most accurate and direct rendering. 'Let me guard' as in P1 is less idiomatic and less in line with the intent in this verse. |