אֶצֹּֽרָה

𐤀𐤑𐤓𐤄

nâtsar

I will keep

To watch over, guard, or keep something with care, maintaining its safety or integrity; in some contexts, to protect or preserve against harm or loss. In other contexts, to observe (regard) or retain (in memory or deed). Occasionally, in negative or ambiguous contexts, to keep secret or conceal. The term can refer to tangible protection (e.g., safeguarding a city, vineyard, or covenant), to personal conduct (keeping commandments or precepts), or to mental/spiritual attentiveness (preserving loyalty or purity).

H5341

Psalms 119:145 · Word #7

Lexicon H5341

Lemmaנָצַר
Lemma (Paleo)𐤍𐤑𐤓
Transliterationnâtsar
Strong'sH5341
DefinitionTo watch over, guard, or keep something with care, maintaining its safety or integrity; in some contexts, to protect or preserve against harm or loss. In other contexts, to observe (regard) or retain (in memory or deed). Occasionally, in negative or ambiguous contexts, to keep secret or conceal. The term can refer to tangible protection (e.g., safeguarding a city, vineyard, or covenant), to personal conduct (keeping commandments or precepts), or to mental/spiritual attentiveness (preserving loyalty or purity).

Morphology HVqh1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation h — Cohortative — First-person wish or intention
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number s — Singular — Singular

Common Translation

PhraseI will keep

SIBI-P1 Translation H5341-02

let me guard

Morphological NotesVerb, Qal stem, cohortative, 1st person common singular.
Rendering RationaleThe Qal stem expresses simple active guarding or preserving, and the 1st person singular cohortative conveys volitional intent. "Let me guard" reflects both the root meaning of careful protection and the speaker’s expressed resolve.

View full lexicon entry for H5341 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I will keep

Same as P1No — adjusted for context
RationaleThe verb is in cohortative form, but in this context expresses a resolved intention connected to the plea; 'I will keep' is the most accurate and direct rendering. 'Let me guard' as in P1 is less idiomatic and less in line with the intent in this verse.