אָנָּ֥ה

𐤀𐤍𐤄

ʼânnâʼ

I-pray

Polite particle introducing an urgent entreaty, request, or plea; used to add force, politeness, or earnestness to commands, prayers, or appeals. Often translated as 'please,' 'I beseech you,' or 'O, now,' but its function is to convey an intense request that is contextually either supplicatory or imperative.

H577

Psalms 116:4 · Word #4

Lexicon H577

Lemmaאָנָּא
Lemma (Paleo)𐤀𐤍𐤀
Transliterationʼânnâʼ
Strong'sH577
DefinitionPolite particle introducing an urgent entreaty, request, or plea; used to add force, politeness, or earnestness to commands, prayers, or appeals. Often translated as 'please,' 'I beseech you,' or 'O, now,' but its function is to convey an intense request that is contextually either supplicatory or imperative.

Morphology HTj All morphology codes

Part of Speech T — Particle — Function word
Subtype — Interjection

Common Translation

PhraseI-pray

SIBI-P1 Translation H577-02

where?

Morphological NotesInterrogative particle/adverb; indeclinable; no gender or number; used to question place or direction.
Rendering RationaleThe particle אָן derives from the root אין, expressing absence or non-presence, and functions as an interrogative adverb asking about the location or direction of someone or something. "Where?" preserves its core sense of inquiring about whereabouts without adding contextual nuance.

View full lexicon entry for H577 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

please

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 was incorrect; 'anah' is an entreaty particle ('please') in prayer contexts, not an interrogative ('where?').
P1 Flagwrong root/Strong's error: P1 incorrectly rendered interrogative rather than entreaty particle.