אָנָּ֥ה
𐤀𐤍𐤄
ʼânnâʼ
I-pray
Polite particle introducing an urgent entreaty, request, or plea; used to add force, politeness, or earnestness to commands, prayers, or appeals. Often translated as 'please,' 'I beseech you,' or 'O, now,' but its function is to convey an intense request that is contextually either supplicatory or imperative.
Psalms 116:4 · Word #4
Lexicon H577
| Lemma | אָנָּא |
| Lemma (Paleo) | 𐤀𐤍𐤀 |
| Transliteration | ʼânnâʼ |
| Strong's | H577 |
| Definition | Polite particle introducing an urgent entreaty, request, or plea; used to add force, politeness, or earnestness to commands, prayers, or appeals. Often translated as 'please,' 'I beseech you,' or 'O, now,' but its function is to convey an intense request that is contextually either supplicatory or imperative. |
Morphology HTj
All morphology codes
| Part of Speech | T — Particle — Function word |
| Subtype | — Interjection |
Common Translation
| Phrase | I-pray |
SIBI-P1 Translation H577-02
where?
| Morphological Notes | Interrogative particle/adverb; indeclinable; no gender or number; used to question place or direction. |
| Rendering Rationale | The particle אָן derives from the root אין, expressing absence or non-presence, and functions as an interrogative adverb asking about the location or direction of someone or something. "Where?" preserves its core sense of inquiring about whereabouts without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for H577 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
please
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 was incorrect; 'anah' is an entreaty particle ('please') in prayer contexts, not an interrogative ('where?'). |
| P1 Flag | wrong root/Strong's error: P1 incorrectly rendered interrogative rather than entreaty particle. |